Материал: Англицизмы в современном русском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Англицизмы в современном русском языке

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского

Таврическая академия (структурное подразделение)

Факультет славянской филологии и журналистики

Кафедра межъязыковых коммуникаций и журналистики






Курсовая работа

Англицизмы в современном русском языке

Студентки 1 курса направления подготовки

45.03.01 - филология (русский язык и литература)

Профиль «Перевод и переводоведение (славянские языки)»

Васильевой Анны Сергеевны

Научный руководитель

канд. фил. наук, доцент. О. А. Субботина



Симферополь, 2016

Введение

Русский язык - живой, постоянно развивающийся организм. Изменения в языке абсолютно естественны: что-то отмирает, а что-то зарождается вновь. Тесные связи между государствами, народами и культурами приводят к тому, что язык пополняется все новыми и новыми словами. Этому способствуют развитие науки, глобальная информатизация, изобретения в сфере IT, тенденции моды, интерес молодого поколения к спорту и иностранным культурам. Таким образом в русский язык проникают новые слова - заимствования. В связи с тем , что англоязычные страны и в частности США оказались в центре развития технологий, музыки , киноиндустрии, а американский образ жизни и культура в целом пользуются большой популярностью среди современного поколения, англицизмы стали наиболее значительной по количеству группой слов среди заимствований в общем.

Стремительный ритм современной жизни приводит к тому, что носители языка постепенно стали отвыкать от постоянного применения литературных норм и все чаще употребляют разговорную лексику, жаргонизмы и конечно же англоязычные заимствования. Это привело к тому, что заимствования считаются одной из главных угроз существования русского языка.

В истории нашей Родины существует множество случаев, когда влиятельными людьми России было предложено и вовсе отказаться от иноязычной лексики, однако ни один из этих проектов не увенчался большим успехом, ведь полностью отказаться от заимствованных языковых единиц просто невозможно.

Сегодня они эксперты видят в заимствованиях источник развития нашего языка, другие - путь к его гибели.

Таким образом, тема настоящего исследования актуальна и требует дальнейшей разработки и развития.

Цель исследования: изучить заимствованную из английского языка лексику во всех аспектах, тематически классифицировать англицизмы и выявить главные факторы и причины их популяризации.

Задачи исследования:

.        Классифицировать и описать заимствования в целом.

.        Описать понятие «англицизм».

.        Рассмотреть функциональные особенности англицизмов.

.        Описать главные причины заимствований из английского языка.

.        Описать понятие «модные» слова и определить их связь с анлицизмами.

.        Рассмотреть функционирование англицизмов в языке СМИ.

.        Классифицировать англицизмы в публикациях по сферам употребления.

.        Разработать и провести анкетирование для определения самых значительных источников англоязычной лексики.

Объектом исследования является заимствованная лексика русского языка.

Предметом исследования являются степень освоения заимствований в русском языке.

Методы исследования обусловлены целью и предметом исследования. Основными методами являются описательный, включающий обобщение и интерпретацию полученных фактов; метод словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значений лексических единиц; метод анкетирования информантов для выявления речевых особенностей функционирования заимствований.

Научная новизна исследования заключается в анализе заимствованной лексики в русском языке в аспекте освоения речью и языком.

Теоретическая значимость определяется тем, что основное внимание уделено такой фундаментальной проблеме лингвистике, как языковое взаимодействие и следствию этого процесса, лексическим заимствованиям.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, материалы и выводы могут найти применение при изучении англицизмов в студенческой аудитории.

Материалом для исследования послужила заимствованная лексика(англицизмы) в русском языке (50 единиц). Предметом данной работы стали данные, полученные в результате анкетирования (50 опрошенных), проведенного среди студентов Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского (специальность: «русский язык и литература», «перевод и переводоведение».)

Структура работы определяется задачами исследования. Курсовая работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей, приложения.

Раздел 1. Узуальное употребление англицизмов


1.1 Классификация заимствований и их исторические сферы употребления


Согласно толковому словарю С. И . Ожегова [ 11, Ожегов С.И .], Англицизм - это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Следовательно англицизм- это в первую очередь заимствование. Обратимся к понятию заимствования в лингвистической литературе.

В Энциклопедии "Русский язык" мы находим следующее понятие : "заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой" [15, с.84].В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово" [13,с.23]. Аналогичного подхода к трактовке данного термина придерживаются Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова [ 24,с. 114].

Однако лингвистическая трактовка термина "заимствование" неоднозначна. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [20, с. 154]. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.

Заимствования, и в частности англицизмы, делятся на группы, Баш, Л. М выделил следующие:

. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления, характеризующие, как правило, язык образованной части общества».

. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики.

. Собственно заимствования, или заимствования в узком смысле,- слова, пришедшие из других языков, передающиеся средствами своей (родной) графической системы (не варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений.

. Интернационализмы. Этот тип лексики занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.

В отечественном языкознании , согласно Крысину, принято разделение иноязычных слов на три группы:

) заимствованное слово;

) экзотизм;

) иноязычное вкрапление. [14, с. 325].

Заимствование иностранных слов было свойственно русскому языку с самого начала его существования. Вступая в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, наш народ с давних времен обогащал свой словарь заимствованными словами. Постепенно эти слова ассимилировались и вошли в состав общеупотребительных слов, уже не считаясь иноязычными.

«В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др».

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени их проникновения в русский язык:

) заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической жизни общества. (Президент, олигархи, легитимный)

) заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Согласно М.И. Фоминой, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, выделяются два типа заимствований:

) заимствования родственные (из славянской семьи языков)

) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из неславянских языков, греческого, латинского, тюркского. Также скандинавские, западноевропейские (романские, германские) языки и др.

Из родственных языковых заимствований наиболее выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения.

Старославянский язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским) , поэтому старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Как следствие «из старославянского языка в русский пришли церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; Также, многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.» [ 27, с. 5]

В южнославянскую основу языка вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого.

В летописях - главных памятках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке, как близкородственные слова.

Как отмечает М. И. Фомина, старославянизмы нередко придают оттенок книжности и стилистической приподнятости в тексте, так как сохранили некоторое отвлеченное, более абстрактное значение , в сравнении с русскими эквивалентами ( например влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона).

Также, важную роль сыграли заимствования из других близкородственных славянских языков, таких как :

украинский ( «хлопцы», «жинка», «огарка», «дерун», «горилка», «бублик», «сырник», «борщ», «гопак» и др.)

польский («квартира», «скарб», «замша», «дерун», «кофта» «полковник», «рисовать», «клянчить», «пан», «каштан» и др.)

белорусский

словацкий и т.д.

К заимствованиям из неславянских языков относятся слова из греческого, тюркского языка, а также из скандинавских и западноевропейских языков, латыни.

Заимствования из греческого языка включат в себя слова из области религии (анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь), научные термины(математика, философия, история, грамматика), бытовые термины(лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь), наименования растений и животных( кипарис, кедр, свекла, крокодил), искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Заимствования из латинского языка - слова из научно-технического поля, пришли , в основном, через польский и украинский языки( школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.)Также не стоит забывать о международных терминах ( диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.)

Заимствования из тюркских языков, в основном татарского распространялись в военной, торговой и бытовой областях (ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер , караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак ,аргамак (порода рослых туркменских лошадей),чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый и мн. др.).

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке относительно немного. В основном это имена собственные и слова из области морского дела (Игорь, Олег, Рюрик, сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.)

К заимствованиям из западноевропейских языков относятся слова из немецкого - ряд слов торговой, военной, бытовой лексики, слов из области искусства, науки (вексель, штемпель, ефрейтор, лагерь, штаб, также галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок, шпинат, мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт и др.)

Французского - бытовые слова( браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.)

И других западноевропейских заимствований - музыкальная терминология итальянского происхождения(ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина), вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны.

С английского же языка вошли некоторые слова из области морского дела (мичман, бот, бриг), но гораздо больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники и спорта( бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др).

Кроме того, время активного распространения англицизмов в истории можно разделить на два этапа, как сделала это Сумцова О. В.:

50-ые годы , когда англицизмы стали активно использовать стиляги, используя заимствования, как отличительный признак своей субкультуры и просто стараясь выделиться. «Стиля́ги - это молодёжная субкультура в СССР, получившая широкое распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов, имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни.» Как правило, они употребляли в своей речи производные от английских слов, например: фазер (father), шузы (shoes), лукать (look), дринкать (drink), олдовый (old), соксы (socks) и так далее.

70-80-ые годы. Время другой субкультуры под названием «хиппи». «Хиппи- человек, порвавший со своей средой и ведущий (обычно с другими) бродяжнический образ жизни, вообще люди, объединившиеся в знак протеста против сложившихся отношений в обществе, бросающие ему вызов своей пассивностью и бездеятельностью.» [С.И.Ожегов,11, с. 813]

Пользовались они, как правило, обычной транслитерацией английских слов, как, например, хаер (hair), пипл (people), герла (girl), флет (flat), бед (bed), мен (мan), лет ит би (let it be).

Однако настоящий «приток» англицизмов в русскую речь начался в 90-гг. XX столетия, что напрямую связано с распадом СССР и активным развитием компьютерных технологий.

Таким образом, можно утверждать, что англоязычные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и западных народов наравне с заимствованиями из других неславянских языков, однако в связи научно-технологическим прорывом, подражанием американским реалиям, а также по причине доминирующего положения английского языка в различных сферах международной жизни (культурной, экономической, компьютерной, спортивной и т. д.),англицизмы стали наиболее значительной по количеству группой заимствований в русском языке.