Научная работа: Англицизмы и американизмы в современном русском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ШКОЛА № 978 г. МОСКВЫ

Исследовательская работа по теме:

«Англицизмы и американизмы в современном русском языке»

Над проектом работала

Карпова Анастасия, ученица 8В класса

Руководитель Черноусова Т. М.

Москва 2017

Содержание

Введение

1. Причины заимствования

2. Способы заимствования

3. Сферы употребления англицизмов

4. Вариант сказки Ш. Перо с использованием англицизмов

5. Результаты анкетирования учащихся

Выводы исследования

Использованная литература

Приложение

Введение

Общеизвестно, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики неизбежно. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, части Канады, его также изучают во многих других странах.

Лексическое влияние английского языка на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики английскими словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.

Выбор темы для защиты проекта определился значимостью английского языка в жизни русского общества.

Цель проектной работы: 1. комплексное изучение факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком; 2. рассмотрение важнейших источников и путей проникновения заимствований в русский язык.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

2. Определить причины заимствований английских элементов в русский язык;

3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы и американизмы по сферам общения;

4. Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи;

5. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

Задачи изучения соответствуют этапам работы:

1. сбор информации;

2. картографирование и обработка фактического материала;

Актуальность исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

1. Причины заимствования

язык английский заимствование иноязычный

Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в русском языке:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (сканер, интернет, ноутбук, диск, сайт).

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием). 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный).

3. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич: гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

4. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками», презентация вместо представление; эксклюзивный вместо исключительный, а также рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер и др.

5. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (квиз - радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами, мотель - гостиница для автотуристов, брифинг - короткая пресс-конференция для журналистов, фристайл - фигурное катание на лыжах).

6. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland и др).

Следует, однако, отметить сумбурный и не всегда неоправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов: выставка - презентация, консалтинг - консультирование, шоп - магазин.

2. Способы заимствования

Заимствования образуются несколькими способами:

1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.

2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать от английского to ask - просить, бузить от busy - беспокойный, суетливый.

3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

4) Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow).

7) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8) Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy - шизанутый.

Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:

- наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;

- наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;

- конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.

3. Сферы употребления англицизмов

Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер). Довольно большая группа заимствований - это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная лексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).

В процессе нашей работы мы задались таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?

Многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами.

Многих людей, особенно пожилого возраста, раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой среди более молодого поколения, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь. С повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Молодые люди, владеющие иностранным языком, употребляя англицизмы, подчеркивают уровень своей информированности, свое превосходство над остальными.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Таким образом, с одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого: потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

Вариант сказки Ш. Перо «Золушка» с использованием англицизмов

Доброго здоровички, друзья мои. Звать меня Агафьей Никитичной. Расскажу я вам сегодня сказочку про девицу трудолюбивую и работящую, про Золушку.

Жил-был один почтенный и знатный человек. Первая его жена была очень доброй, но она умерла. Их дочка - Золушка - пошла в нее. Однажды на выходные этот человек поехал на базар и встретил там будущую жену. У этой женщины уже были две дочки, злые как их мать.

Вторая жена быстро подчинила себе отца Золушки и стала командовать ею как прислугой. Золушка целыми днями занималась уборкой дома, чистила кухонную утварь, пекла пироги да блины. Она хорошо разбиралась в нарядах и помогала сестрам советами, хотя сама одевалась в старье.

Однажды сын короля - добрый принц - стал искать себе жену, для этого он устроил бал. Сестры пригласили модистку и других помощников. Золушке тоже хотелось на бал во дворец, но куда она без красивого платья и украшений.

Тем временем сестры совсем не ели сладкого и печеного, чтобы выглядеть потоньше и постройнее.

Когда сестры уехали, Золушка очень расстроилась. Но ее крестная - фея разрешила ее страдания: тыква стала каретой, мыши - конями, крыса кучером, а старое платье - бальным нарядом. Золушка выглядела обворожительно. Крестная-фея подарила ей хрустальные туфельки и предупредила, что возвратиться нужно к полуночи.

Когда Золушка появилась на балу в красивом платье и хрустальных туфельках, сестры не узнали ее.

На балу Золушка очаровала принца, и он влюбился в нее с первого взгляда. Но Золушка припозднилась и, убегая, потеряла свою хрустальную туфельку. Принц разослал гонцов по всему королевству, чтобы найти обладательницу туфельки, и, в конце концов, ее отыскали.

Принц и Золушка поженились. На том и сказочке конец,

А кто слушал молодец!

Hi, леди и джентльмены. Я - компьютерный вирус. Я собираюсь заразить сказку «Золушка» модными английскими словами, послушайте и мою интерпретацию. Ок, стартуем.

Жил-был один классный джентльмен. Первая его герлфренд была очень доброй, но она умерла. Их бэби - Золушка - пошла в нее. Однажды на уик-энд джентльмен поехал в супермаркет и встретил там новую жену. У этой вуман уже были две дочки, злые как их мать.

Вторая герлфренд быстро приватизировала отца Золушки и стала командовать ею как прислугой. Золушка целыми днями занималась клинингом пейнт-хауса, хорошо управлялась с миксерами, блендерами, шейкерами и другими кухонными гаджетами, пекла сендвичи и хот-доги…. Она хорошо разбиралась в моде и помогала гламурным сестрам советами, хотя сама одевалась в сэконд-хэнде.

Однажды сын бизнесмена - известный шоумен - стал искать себе герлфренд, для этого он устроил пати. Гламурные сестры пригласили имиджмейкера, визажиста, стилиста, специалистов по боди- и нэйларту. Золушке тоже хотелось на пати в клуб к шоумену, но куда она без стильного мейкапа и в хэндмэйд одежде.

Тем временем сестры, чтобы быть в форме перед пати, занимались шейпингом, фитнесом и степом, совсем не ели хот-догов, сэндвичей, чизбургеров и другого фастфуда.

Когда сестры уехали, Золушка очень расстроилась. Но ее крестная - экстрасенс - просканировала ее мысли и превратила старое платье в эксклюзивные джинсы и блейзер со стразами. Тыква стала модным авто, мыши - личным шофером и секьюрити. Имидж Золушки был просто супер. Крестная подарила ей кроссовки от известного брэнда и брифинговала, что возвратиться в пент-хаус нужно к полуночи.

Когда Золушка появилась на пати, ее сестры абсолютно не идентефицировали золушкину трансформацию в реальную леди, поэтому она осталась неузнанной.

На пати Золушка прошла кастинг и была в рейтинге лидером. Но Золушка припозднилась и, убегая, потеряла свою модную кроссовку. Но шоумену так понравилась Золушка, что по ТиВи нон-стоп показывали потерянную кроссовку, на всех ток-шоу занимались пиаром неизвестной девушки с внешностью топ-модели. В конце концов ее отыскали.

Шоумен и Золушка поженились.

На том и фабуле финал,

А кто слушал пусть скажет «Вау-у!!!