Статья: Анализ переосмысленных лексических единиц в территориальном варианте французского языка Республики Кот-д’Ивуар

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Переосмысление глагола

В ходе исследования были выделены следующие типы переосмысления глаголов и глагольных выражений в территориальном варианте французского языка в республике Кот-д'Ивуар: энантиосемический переход значения, переход значения по принципу фонетической смежности и эвфемизация (в случае глагольных выражений).

Рассмотрим пример энантиосемического перехода при переосмыслении глагола sombrer. В онлайн-словаре "Larousse" находим следующие дефиниции:

1. Позволить себе быть переполненным физическим или психологическим состоянием до потери сознания. 2. Упасть, потеряться в пагубных привычках, болезненном состоянии) URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sombrer/73392

Кроме того, выделяются следующие синонимы: s'effondrer (рухнуть), s'abmer (портиться, разваливаться), s'enliser (погрязнуть, увязнуть).

Во французском языке глагол sombrer имеет общее значение разрушения, окончания. Отдельно выделяется третье значение. Рассмотрим пример переосмысления слова в разговорном французском языке Кот-д'Ивуара. Так, в телесериале "Allo Tribunal" мы констатируем данное явление. При разговоре судьи и одного из участников процесса, участник отказывается слушать кого-либо, упорствует в своих неверных убеждениях. В ответ, судья произносит осуждающую фразу: Vous refusez a vous sombrer! (эпизод 2) и отчитывает мужчину. Учитывая контекст и ближайшее окружение, глагол sombrer в данном случае имеет однозначный перевод: Вы отказываетесь поступать здраво. В обоих случаях общим концептом для лексической единицы является понятие изменения: глагол sombrer и в первом, и во втором случае обозначает процесс изменений состояния. Но если в первом случае глагол используется для обозначения потери (сознания, сознательного состояния, здравого рассудка), то во втором имеет обратное значение, и обозначает обретение сознательного состояния, возвращение к здравому рассудку. Ввиду констатации противоположных значений, отношения между лексическими единицами можно определить как энантиосемичные.

В некоторых случаях, переход происходит чисто по принципу фонетической смежности, как в случае с глаголом blaguer. В онлайн-словаре "Larousse" URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/blaguer/9716 описываются следующие дефиниции глагола blaguer:

1. Непереходный: dire des blagues, des plaisanteries, pour faire rire ou se moquer (рассказывать шутки и смешные истории, чтобы заставить кого-либо смеяться или поиздеваться над кем-либо). 2. Переходный: Railler sans mechancete qqn, qqch, plaisanter a leur sujet. - Беззлобно смеяться над кем-то, чем-либо, шутить по этому поводу.

К данным дефинициям подходят концепты "humour" ("юмор"), "blague" ("шутка"), "conversation" ("диалог"). В телесериале "Mama Africa" мать семьи, обеспокоенная тем, что дочь много времени проводит с молодыми людьми, заводит с ней разговор о подростковой беременности и правилах поведения с противоположным полом.

Tu as vu comment ces hommes te regardent? Ils vont te blaguer jusqu'a obtenir ce qu'ils veulent (серия 10). - Ты видела, как на тебя смотрят эти мужчины? Они будут добиваться тебя, пока не получат того, чего хотят.

В данном контексте глагол blaguer переосмысляется до разговорного приставать, добиваться (в романтическом смысле).

Помимо глаголов, следует особо отметить глагольные сочетания. Так, частотным глагольным сочетанием является faire le cinema (устраивать сцену). Глагол faire (делать) во французском языке многозначный. Он входит в большое количество глагольных выражений. Одним из значений глагола faire является "etre a l'origine de qqch" ("быть в истоках чего-либо"). В территориальном варианте французского языка в республике Кот-д'Ивуар имеет смысл "устраивать сцену", "устраивать скандал".

Tout ce cinema vous etes en train de faire la (серия 3). - Ту сцену, которую вы тут устраиваете.

Выражение создано по аналогии с уже существующими устойчивыми выражениями во французском языке. Проведено наблюдение, что метафоры, связанные с лексико-семантическим полем "кино" являются частотными в ивуарийском территориальном варианте французского.

Vous etes un scenariste (Вы - выдумщик) (серия 1, Allo Tribunal).

Оно может быть также связано с явлением эвфемизации.

Заключение

Территориальный вариант французского языка в Республике Кот- д'Ивуар является комплексным феноменом с развитой внутренней структурной дифференциацией.

Результаты проведенного анализа подтвердили, что количество переосмысленных новообразований в исследуемом варианте довольно высоко. Они также позволили выявить наиболее частотные типы переосмысления для частей речи, подвергающихся данному процессу: имен и глаголов.

В первую очередь переосмысляются глаголы и имена существительные. Количество переосмысленных имен прилагательных невелико. К самым употребительным переосмысленным лексическим единицам относятся имя прилагательное mal (хороший, порядочный), которое также может подвергаться конверсии одновременно с переосмыслением, и глагольное сочетание faire le cinema (устраивать сцену).

Энантиосемия является частотной при переходе значения глаголов и имен прилагательных. Иногда переосмысление зависит от скрытого значения слова. В таком случае выявить логические отношения между переосмысляемыми и переосмысленными лексическими единицами помогает анализ всех словарных дефиниций переосмысляемого слова. Для имен существительных характерна эвфемизация и расширение значения.

Наблюдения, проведенные в ходе данного исследования, частично раскрывают процессы, происходящие в настоящее время во французском языке Республики Кот-д'Ивуар, которая занимает не последнее место во франкофонном и международном сообществах.

Список источников

1. Bastuji J. Aspects de la neologie semantique // La neologie lexicale. 1974. № 36. P 6-19.

2. Скуратов И.В. Семантическая неология (на материале французского языка) // Романские языки в синхронии и диахронии. Межвузовский сборник научных трудов. 2017. С. 110-113.

3. Ганеев Б.Т. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003. Вып. 4. С. 9-14.

4. Abel C. Uber den Gegensinn der Urworte. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1884.

5. Скуратов И.В. К вопросу об интерпретации неологизмов (на материале французского языка) // Актуальные проблемы лингвистики, переводове- дения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж. Р Р Толкина): сборник материалов международной научной конференции. 2017. С. 25-27.

6. N'Guessan J. K. Le francais en Cote d'Ivoire: de 1'imposition a I'appropriation decomplexee d'une langue exogene // L'emergence du domaine et du monde francophones. 2008. №40/41. P. 179-197.

7. N'Cho J. B. Appropriation du francais en contexte plurilingue africain: le nouchi dans le dynamique sociolinguistique de la Cote d'Ivoire // Congres Mondial de Linguistique francaise. 2018. №46. P 1-19.

8. Barbier P. Varietes et diffusion du francais dans l'espace francophone a travers la chanson // Glottopol. 2011. №. 17. P 47-50.

9. Луговых А.А. Телесериал как инструмент обучения иностранному языку (из опыта) // Magister Dixit. 2015. Вып. 1 (17). С. 57-63.

10. Закарян Г.А. Телесериал как инструмент воздействия на индивида // Наука телевидения. 2010. Вып. 7. С. 73-83.

11. REFERENCES

12. Bastuji, J. (1974). Aspects de la neologie semantique // La neologie lexicale. № 36, 6-19.

13. Skuratov, I. V (2017). Semanticheskaja neologija (na materiale franstuzskogo jazika) = Semantic neologie (based on the French language). Romance languages synchronically and dyachronically (pp. 110-113). Interuniversity digest of articles. (In Russ.)

14. Ganeev, B. T. (2003). Pervonachalnaja enantiosemija I diffuznost' v jazike = The primary enantiosemy and diffusion in language. Vestnik of Orenburg State University, 4, 9-14. (In Russ.)

15. Abel, C. (1884). Uber den Gegensinn der Urworte. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich.

16. Skuratov, I. V. (2017). K voprosu ob interpretatsii neologizmov (na materi- ale franstzuskogo jazika) = The question of the interpretation of neologisms (based on the French language). The topical issues of modern linguistics, translation, literary studies, lexicography, theory and practice of teaching foreign languages (to the anniversary of J. R. R. Tolkien) (pp. 25-27): The digest of articles of an international scientific conference. (In Russ.)

17. N'Guessan, J. K. (2018). Le francais en Cote d'Ivoire: de l'imposition a l'appropriation decomplexee d'une langue exogene. L'emergence du domaine et du monde francophones, 40/41, 179-197.

18. N'Cho, J. B. (2018). Appropriation du francais en contexte plurilingue afric- ain: le nouchi dans le dynamique sociolinguistique de la Cote d'Ivoire. Con- gres Mondial de Linguistique francaise, 46, 1-19.

19. Barbier, P (2011). Varietes et diffusion du francais dans l'espace francophone a travers la chanson. Glottopol, 17, 47-50.

20. Lugovikh, A. A. (2015). Teleserial kak instrument obuchenija inostrannomu jaziku (iz opita) = TV-series as in instrument of teaching foreign language (based on experience). Magister Dixit, 1(17), 57-63. (In Russ.)

21. Zakarian, G. A. (2010). Teleserial kak instrument vosdeistvija na individa = TV-series as an instrument of influence on an individual. Television science, 7, 73-83. (In Russ.)