В прах обратившись, не оставят, о бедолаги.
Обеднягабагдадец Али,
К повествованию бесталанный,
Рассказанное тобой ведь о тебе же,
До посещения тебя смертью!
№ 2
Йагьардарал, зигардурал,
Зигаракъабулгьабурал,
Жудерзигараунгого
Роххалилрукъжудищварал.
Йагьардарал, нухбатарал,
Йагьардарал, хассалъурал,
Йагьардарал, салаватлъурал,
Йагьардарал, дав лъурал.
Мискинбатизисебтарав,
АхIмакътезесебгьабурав,
ГIадалдунялалъгуккарав,
ГъаримтарумохутIарав.
ИлбисалъулкIичIалъккурав,
ШайтIаналданахъвилъарав,
ДунялалдахадучIарав,
Гьевилахар дав къосарав.
ЖиндаБечедкIочонтарав,
Бунагь, гIисйангIемерлъурав,
ЖувБичасгирехумтарав,
Гьевилахар дав тарурав.
ДунялалъулбакIигьечIев,
ГьабхалкъалъулкIваргигьечIев,
БичасдасагIурзигьечIев,
Гьевилахар дав тарурав (?).
Перевод:
Благословенны просящие,
Соболезнования их приняты,
Их жалобы истинны,
Благой вестью облагодетельствованы.
Благословенны путь нашедшие,
Благословенны те, кто не подвергнутся
мучениям,
Благословенны обрадованные вестью,
Благословенны те, кого оделили милостью.
Бедолага -- обрящее покинувший,
Глупец -- за бренным погнавшийся,
Дурак -- изменчивым миром обманутый,
Бедолага -- поскользнувшись -- брошенный!
В западню дьявола угодивший,
Последовавший за сатаной,
За мирским погнавшийся,
Он же ведь тот заблудший!
Забывший Господа своего,
Грехами, богопротивными делами
отягощенный,
Он ведь брошенный Господом,
Ведь он же тот заблудший!
Не обретший места в мире сем,
Ненужный и народу этому.
Не обращавшийся к Господу своему,
Он же ведь тот заблудший!
Еще два стихотворения, подписанные ал-Багдади, удалось выявить в рукописи, принадлежащей автору статьи. Ее переписывание Мухаммадом сыном Умара ал-Ири было окончено 2.12.1062 г. х. (3.11.1652) во время обучения у Мухаммада сына Хаджи ал-Кудали. В ней имеются еще одно стихотворение ал-Багдади, написанное на арабском языке в жанре марсийа и посвященное покойному алиму Ур-дашу сыну Раджаба из селения Ругуджа, а также две касыды в жанре зухдийат на османском языке. Из одной памятной записи, содержащейся в рукописи, можно понять, что ее переписчика Мухаммада ал-Ири и Али ал-Багдади связывали дружеские отношения, а последний называл переписчика «своим братом [по вере]». Сам Мухаммад ал-Ири известен своим интересом к суфийской поэзии, исламскому праву и является автором агиографического сочинения (жанра манакиб) 1667/68 г., введенного автором данной статьи в научный оборот [8].
Одно из стихотворений на аварском языке написано в жанре марсийа и посвящено покойным ругуджинским ученым. Другое стихотворение написано в традиционном для ал-Багдади жанре зухдийат.
Придерживающиеся пути пророка Святые с чистыми сердцами Исчезают на глазах Из сего бренного мира.
О владыка, истинный Господь, Сжалься над нашим состоянием, С любовью к тебе ушливедь Из сего бренного мира.
№ 3
МагIаруллъиялтIаругел,
Жал камилалгIалимзаби
Щу-щуккумунелруго,
Панаябдунялалдаса.
Аварагасулнухккурал,
ХIалрацIцIадалмуъминзаби
ТIагIунккезехъинелруго,
Панаябдунялалдаса.
Ругъеждерилросуялда,
Бакурабнуралъулчирахъ
Жибхъамумбосумоана,
Панаябдунялалдаса.
ГIабдулкъадиргимоГIиса,
Урдаш, ГIали-мирза, Муса,
АнаГIали, ГIанди-Муса
Панаябдунялалдаса.
ЧамгимочамгIалимзаби,
Чаммуъминзабиана
Чамгигьалмагъаби
Панаябдунялалдаса.
ЙараббанахIакъавБечед,
ЖудерхIалаздамунгурхIа
Дуда урхъумаралимо
Панаябдунялалдаса.
БагъдадилавкъачIамвукIа,
ХIинкъумо, нучумовукIа
Ахирмунгииневгимо
Паная бдуня лалдаса.
Перевод:
Обитавшие в Маарухе
Совершенные ученые
По пять уходят
Из сего бренного мира.
Придерживающиеся пути пророка
Святые с чистыми сердцами
Исчезают на глазах
Из сего бренного мира.
Ругуджинского селения
Зажженной лампы свет
Уже погас, унесшись
Из сего бренного мира.
Абдулкадир и Иса,
Урдаш, Али-мирза, Муса,
Ушли Али, Анди-Муса
Из сего бренного мира.
Сколько-то ученых,
Столько святых ушло,
Столько друзей
Из сего бренного мира.
О владыка, истинный Господь,
Сжалься над нашим состоянием,
С любовью к тебе ушли ведь
Из сего бренного мира.
Багдадец, и ты будь готов,
В страхе, стеснении пребывая,
В конце и ты ведь уйдешь
Из сего бренного мира.
№ 4
Мискинхабалазулагьлу,
ДандекIалъазекIоларел
ГьветIадкIусулеббугони,
ЖиббачагъизекIоларел.
БатIа-батIалъум, лугби
Турумо, ракьлъумоарал
Гъарималмискиналхварал
ТIадерахъизекIоларел.
ГIазабдай батана жудей,
РахIатдай батана жудей?
Щиббатумбугунаниги
КIалъамбицизекIоларел.
РухIаздасабатIалъумо
БецIцIалхабалазулъккумо
Цоясдацобалагьумо
МугIрулрихьизекIоларел.
Гьалмагъзаби -- борхьаллъумо,
КъваридалбакIазулъккумо
ЛъабилрахъалдасатIумо,
НахъерегьизекIоларел.
ДандебакIарураббоцIи
Душманзабазетумарал,
Лъицакунеббугониги,
КунгеабизекIоларел.
ЛъималбестIаллъумотарал,
Лъудбикъороллъумотарал
Кий унейюгонаниги,
УнгеабизекIоларел.
Бурдулкьимлъумриумарал
ЦабитурумгIодоргъарал,
КIалалрахъум, гьакIкIанккарал,
ДандерачизекIоларел.
Перевод:
О горе вам, обитатели кладбищ,
Не имеющие возможности молвить!
Даже если собака сядет на [ваши могилы],
Не могущие ее прогнать.
Разложившись телеса,
Сгнивши, в прах обратившиеся,
Эти беспомощные покойники,
Не могущие восстать [из могил].
Не мучения ли вы обрели?
Или же покой -- ваш удел?
Что бы вы ни приобрели,
Не могущие о том поведать.
Отделившись от душ,
Очутившись в темных могилах,
Один на другого уставившись,
Не могущие лицезреть горы.
Их друзьями стали змеи,
В узких обиталищах очутившись,
С трех сторон сжатые,
Не могущие возвратиться.
Собранное их богатство,
Оставивши врагам, ушедшие,
Кто бы ни проедал его,
Не могущие им возразить.
Детей покинувшие сиротами,
Жен покинувшие вдовами,
Куда бы они ни направлялись,
Не могущие ими повелевать.
Глаза потекшие пропали,
Зубы сгнившие упали,
Рты выпавшие зияют,
Не могущие их собрать.
Йа Рабби, йахIакъавБечед,
Мун гурхIажудерхIалаздаги!
ДургIажизаллагъзазе,
ДуелагълъигьабизекIоларел.
Багъдадиласуллъиялго
УргъелалгIемерратила
ЖудерургъелтIасабосе
Дуда бицизекIоларел.
О Владыка, наш истинный Господь.
Сжалься над нашим состоянием!
Над жалкими своими рабами,
Не могущими тебе услужить.
У багдадцахороших
Помыслов, небось, немало,
Груз забот с него сними,
О которых не может он тебе поведать.
Помимо этих четырех стихотворений, в которых указано авторство, в распоряжении автора имеются еще пять сочинений ХУП в., которые по стилю и лексическому составу могут быть причислены к творчеству Али ал-Багдади. Однако они сюда не включены, поскольку еще предстоит работа по сбору и анализу его литературного наследия. Находясь только в начале этого пути, автор счел, что важнее зафиксировать надежно идентифицируемые стихотворения, а также дать общую оценку творчества ал-Багдади. В нашем анализе речь будет идти только об авароязычном творчестве ученого. Ранее мы уже публиковали одно стихотворение дагестанского ученого ХУіів. Мухаммад-амина ар-Ручи, известного как Хазахилав [9]. Сравнение его с известными произведениями ал-Багдади свидетельствует об общности сюжетной линии и некоторых образов двух авторов. Особенно это касается стихотворения № 1 ал-Багдади, посвященного бренности и скоротечности земной жизни. В нем звучат призывы одуматься, обратиться к вечным ценностям и не увлекаться мнимыми мирскими выгодами. Такова же основная фабула стихотворения ар-Ручи. Более того, в обоих произведениях жизнь сравнивается со скачущим конем (надеждами), которого никто не в силах остановить или повести по иному, длинному, пути.
К примеру, Мухаммад-Амин сетует на скоротечность жизни:
Ох, уходит моя жизнь,
Подобно скачущему коню, Приближается моя смерть, Подобно полету стрелы из лука.
Али ал-Багдади также приводит аналогичные образы, рассуждая о скоротечности земного мира:
Наших надежд уздечки Никто не в силах в руки взять,
Надеждой тешась, смертьп риходит.
Однако литературное творчество ал-Багдади не ограничивается лишь назидательными сентенциями. Обращается он и к жанру марсийа, делая это мастерски. Назвав покойных ученых «светом, озарявшим общину», ал-Багдади создает яркие образы и в конце взывает к своему эго, напоминая самому себе о необходимости готовиться к тому, чтобы покинуть бренный мир.
По итогам анализа четырех произведений можно уверенно сказать, что любимый прием ал-Багдади -- рефрен. В отличие от творчества ал-Багдади, в стихотворении ар-Ручи мы не сталкиваемся с применением рефрена. В стихах ал-Багдади в качестве повторяющегося элемента может служить одно (кантіуларо-- «не одумаются» в № 1; кіоларел-- «не могущие» в № 4) или два слова (йагьардарал -- «благословенны» в № 2; панаябдунялалдаса -- «из сего бренного мира» в № 3). В последнем случае в качестве рефрена служит целая строка, повторяясь в конце каждого куплета, состоящего из четырех строк. Всего в стихотворении № 3 семь куплетов из четырех строк. Соответственно, строка «из сего бренного мира» повторяется семь раз.
В стихотворениях ал-Багдади от шести до восьми куплетов, каждый из которых состоит из четырех строк. Причем каждый куплет четко отделяется троеточием (в рукописи ал-Ири -- жирной точкой либо красной строкой). В этом отношении литературное творчество ал-Багдади отличается стройностью. Язык творчества ал-Багдади в целом понятен и современнику, владеющему аварским языком на хорошем уровне, хотя очевидна архаичность грамматики и наличие непонятных слов. В этом отношении его стихотворения интересны исследователям, работающим над лексическим составом и грамматикой аварского языка. Вот почему важна максимально точная их письменная фиксация. Подробный анализ языка творчества ал-Багдади не входит в наши задачи, потому мы ограничиваемся общими выводами.
Стоит отметить, что, помимо поэзии, перу ал-Багдади принадлежит также по крайней мере одно прозаическое произведение на аварском языке, известное в двух списках. Первый список был выявлен Т. М. Айтберовым и М. Абдулкаримовым и издан ими в 1990 г. [10]. Правда, ими не был установлен автор произведения. Этот пробел нам удалось восстановить благодаря обнаружению в самом конце вышеупомянутой рукописи Мухаммада б. Умара ал-Ири второго, дефектного, списка этого сочинения, в котором отсутствует конец из-за выпадения из рукописи последнего листа. Само сочинение носит агиографический характер в жанре манакиб, в котором описана история мученической гибели поэта и мистика Имададдина На- сими (уб. 1417), с которого живым сняли кожу за распространение ереси хуруфиз- ма в сирийском г. Халеб. Известно, что крайняя шиитская секта хуруфитов, распространившаяся в Северо-Западном Иране, подвергалась гонениям со стороны Тамерлана Барласа и его потомков. Уцелевшие ее представители бежали за пределы государства Тимуридов, однако и там их представители становились жертвами борьбы с ересью [11, с. 322-325].
Первый список сочинения был выявлен в рукописи, переписанной Шабаном ал-Убуди, который дружил с Али ал-Багдади. Второй список обнаружен автором в рукописи ал-Ири, который также был другом ал-Багдади. О многом говорит применение в сочинении нескольких отрывков прямой речи Насими, которая приведена в оригинале, т. е. на османском языке. Эти обстоятельства служат доказательством того, что автором сочинения также является ал-Багдади.
Итак, литературное наследие Али ал-Багдади свидетельствует о том, что он интересовался биографией и творчеством Насими, писавшего на азербайджанском тюрки, близком к османскому языку. Известно, что из-за репрессий хуруфиты к середине XV в. исчезли в Иране, но прочно укоренились в Османской империи, хотя и здесь они преследовались. Исследователи полагают, что хуруфиты стояли у истоков создания тариката Бекташийа.
Более того, по их мнению, это братство янычар по своей сути являлось тайным союзом приверженцев хуруфитского учения, скрывавшего свои истинные убеждения согласно шиитскому принципу такийа.
Анализ имеющихся фактов (язык творчества, лучшее владение тюрки, нежели арабским, интерес к творчеству Насими, нисба «ал-Багдади») говорит о том, что Али ал-Багдади, возможно, был тюркоязычным уроженцем Османской империи, чьи соплеменники живут по сей день в Ираке, к северу от Багдада. Маловероятно, что в прошлом он придерживался учения хуруфитов и его переселение в Дагестан было продиктовано гонениями на них в Османской империи. В пользу нашего мнения о том, что ал-Багдади не принадлежал к секте хуруфитов, говорит и отсутствие сведений о его предыдущих учителях и шайхе, после смерти которого он вынужден был эмигрировать на Кавказ. Обосновавшись в Дагестане, Али ал-Багдади придерживается шафиитскогомазхаба и даже стал автором одного правового сочинения. Здесь же он вступил в тарикатХалватийа [3], которым в Дагестане на тот момент руководил шайхДавуд ал-Кудали. Поскольку учитель ал-Кудалишайх Мухаммад ал-Мачади умер в 1637 г. [3, с. 308], логичным кажется вывод о том, что ал-Багдади переехал в Дагестан после его смерти, когда тарикатХалватийа возглавил ал-Кудали.
Такова возможная реконструкция биографии Али ал-Багдади, основанная на анализе имеющихся скудных данных о его додагестанском прошлом.
Литература
дагестанский ученый али ал багдади
1. Назир ад-Дургели.Усладаумов в биографияхдагестанскихученых [Нузхатал-азханфйтараджим `улама' Дагистан] / пер. сараб., коммент., факсимил. изд.,указатели и библиографияподготовлены А. Р. Шихсаидовым, М. Кемпером, А. К. Бустановым. М.: Изд. домМарджани, 2012. 224 с.