Статья: RAF-тренинг в системе подготовки иностранных граждан к лингводидактическому тестированию по русскому языку

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В основу сценария RAF-тренинга положены требования, предъявляемые к иностранцу, который осваивает русский язык на начальных этапах, а именно: владение русским языком на уровне, позволяющем «удовлетворять самые необходимые коммуникативные потребности при общении с носителями языка в ограниченном числе предсказуемых ситуаций»; связь ситуаций общения «с бытовой, социально-культурной <...> сферами. При этом набор языковых средств, обеспечивающих общение в данных сферах, строго ограничен в соответствии с коммуникативными потребностями данного уровня» [7. С. 4]. В настоящий момент разработаны и внедрены два коммуникативных сценария. Каждый фильм снабжен аудиоинструкцией, подобно той, которую получает тестируемый на экзамене: «Задание выполняется без предварительной подготовки. Вам нужно принять участие в диалогах. Вы познакомились с описанием ситуации и после этого начинаете диалог. Если ситуация покажется вам трудной, переходите к следующей ситуации. Время выполнения задания до 5 минут. Ваши ответы записываются на диктофон».

Сцены, представленные в фильмах, приближены к реальному экзамену. В роли «тестируемых» выступают гражданин Китая с переходным (от элементарного к базовому) уровнем владения русским языком и гражданка Азербайджана (билингв). «Тестер» поддерживает разговор, инициируемый «тестируемыми» в соответствии с предложенными коммуникативными ситуациями.

Ситуация 1. Вы пришли к зубному врачу. Расскажите ему, что вас беспокоит.

Сценарий «У зубного врача». Пациент - тестируемый, врач - тестор.

Пациент: Здравствуйте!

Врач: Добрый день! Что случилось?

Пациент: У меня болит зуб.

Врач: Какой зуб у вас болит: верхний или нижний?

Пациент: Нижний, вот здесь.

Врач: Когда он заболел?

Пациент: Вчера вечером.

Врач: Вы пили таблетки от боли?

Пациент: Нет. Я не знаю, какие таблетки пить.

Врач: Когда вы были последний раз у врача?

Пациент: Полгода назад.

Врач: Хорошо. Посмотрим ваш зуб... Так, здесь нужна пломба.

Пациент: А это больно?

Врач: Нет, я сделаю вам укол.

Пациент: Спасибо! [8].

Ситуация 2. Вы пришли в магазин. Вам нужно купить мобильный телефон. Что вы скажете продавцу?

Сценарий «В магазине». Покупатель - тестируемый, продавец - тестор.

Покупатель: Здравствуйте!

Продавец: Здравствуйте! Чем я могу помочь?

Покупатель: Я хочу купить мобильный телефон.

Продавец: Какой телефон вы хотите?

Покупатель: Мне нужен недорогой телефон.

Продавец: Вам нужен Интернет в телефоне?

Покупатель: Да, конечно.

Продавец: Могу предложить вам вот эту модель.

Покупатель: Мне нравится. Сколько он стоит?

Продавец: 2 000 рублей.

Покупатель: Спасибо. Я возьму этот телефон [9].

В сценарии предъявлены типовые ситуации [7. С. 7], которые относятся к бытовой сфере общения и посредством которых «тестор» проверяет у «иностранца» степень сформированности умений вербально реализовать такие интенции, как здороваться, благодарить, задавать вопрос, сообщать или спрашивать о предмете или действии, времени и месте действия, его причине, качестве предмета, выражать желание, согласие, давать оценку предмету. Диалог «иностранца» и «тестера» выстроен таким образом, чтобы «тестируемый» мог продемонстрировать умение инициировать диалог, понимать коммуникативные намерения собеседника и адекватно реагировать на его реплики с соблюдением норм современного русского языка, в том числе и требований речевого этикета [7. С. 10]. Последнее представляется особенно важным, поскольку на экзамене эта специфическая часть разговора часто упускается мигрантом, в результате чего он теряет баллы.

В сценариях заложены примеры употребления наиболее частотных языковых норм:

- основных интонационных конструкций: Я возьму этот телефон (ИК-1); Сколько он стоит? (ИК-2);

- падежных форм имен существительных с предлогом и без него: у меня (родительный с предлогом в значении «лицо, которому принадлежит что-либо»), мне [нужно] (дательный без предлога в значении «лицо, испытывающее необходимость в чем-либо»), [болит] зуб (винительный без предлога - «предмет как объект действия»);

- падежных форм личных местоимений: я - у меня - мне;

- форм глагола: пить (инфинитив), нравится (настоящее время), возьму (будущее время);

- наречий в соответствии с их значением: вчера (времени), здесь (места), больно (образа действия);

- порядок слов в предложении, особенности согласования (мобильный телефон) и управления (таблетки от боли).

Предложения отличаются намеренной синтаксической упрощенностью. С одной стороны, это приближает сценарий к естественной ситуации устного общения с присущей ей односложностью ответа на конкретно поставленный вопрос, а с другой - уподобляет речь актеров речи реальных тестируемых, т. е. целевой аудитории RAF-тренинга.

При проектировании сценариев разработчиками был принят во внимание лексический минимум для базового уровня2. В сценарии «У зубного врача» употреблено 64 лексические единицы, из них в лексическом минимуме отсутствуют слова боль, болит (при наличии больной, болен, больница, больно), верхний (при наличии вверх), нижний (при наличии вниз), полгода (при наличии год), укол, пломба. Сценарий «В магазине» имеет 45 лексических единиц, из которых в лексическом минимуме не представлены слова недорогой (при наличии дорогой), мобильный, модель, предложить. Несмотря на отсутствие в лексическом минимуме, некоторые из этих слов легко опознаются даже неносителями русского языка благодаря их корреляции со знакомыми словами (болит - больно), продуктивности отдельных словообразовательных моделей (образование антонимов посредством приставки не-: дорогой - недорогой), широкой употребительности (мобильный, модель). Даже глагол предложить (в значении «заявить о готовности продать что- либо») не воспринимается в отрыве от клишированной фразы: Могу предложить вам... Поэтому к собственно незнакомой лексике относятся только существительные укол и пломба, что составляет 0,02% от общего количества слов3.

В целях упрощения подготовки иностранных граждан к тестированию описанные коммуникативные ситуации сопровождаются в видеозаписи субтитрами на национальных языках: таджикском [11, 12], узбекском [13, 14] и азербайджанском [15, 16]. Выбор указанных языков является статистически обоснованным: он базируется на сведениях о количестве иностранных граждан (в разрезе иностранных государств), сдававших комплексный экзамен в Центре адаптационных практик и тестирования Тюменского государственного университета (в период с 01.01.2015 по 01.03.2017) (рис. 5).

Рис. 5. Соотношение численности иностранных граждан, сдававших комплексный экзамен в 2015-2017 гг., по странам исхода

Таким образом, наиболее востребованным комплексный экзамен является для граждан Таджикистана, Узбекистана и Азербайджана. Граждане Казахстана и Украины, в том числе ЛНР и ДНР, не испытывают трудностей при коммуникации на русском языке, поэтому для них предлагается русскоязычная версия (без перевода).

Использование ЛЛР-тренинга при подготовке к лингводидактическому тестированию значительно повышает результаты сдачи иностранными гражданами субтеста «Говорение». Размещение разработанных Тюменским государственным университетом видеоматериалов в открытом доступе (на телекоммуникационном портале Youtube с дублированием на странице Центра адаптационных практик и тестирования, в разделе «Комплексный экзамен (Патент, РВП, ВЖ)» - «Материалы для самоподготовки») позволяет использовать их при подготовке к тестированию любому иностранному гражданину вне зависимости от места сдачи экзамена.

иностранный говорение тренинг язык

Примечания

1 Статистические сведения о выданных сертификатах приводятся по результатам деятельности Центра адаптационных практик и тестирования ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет», являющегося крупнейшим центром тестирования в Тюменской области. Вследствие действующего законодательства, а также отсутствия соответствующей практики со стороны Управления по вопросам миграции представляется затруднительным выявление места выдачи сертификатов и сроков их предъявления.

2 Уровень ТБУМ (базовый для трудовых мигрантов) является пороговым - от элементарного к базовому. В его основу положены минимальные требования к владению иностранцем русским языком, предъявляемые на элементарном уровне, с учетом дополнений, необходимых для осуществления коммуникации в профессиональной (производственной) сфере и при взаимодействии с представителями органов государственной власти.

3 Данный показатель ниже максимального количества незнакомых слов, допускаемых в субтесте «Говорение» государственными стандартами по русскому языку как иностранному для элементарного (1%) и базового (1,5%) уровней [10].

Литература

1. Федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25.07.2002 № 115-ФЗ.

2. Федеральный закон «О гражданстве Российской Федерации» от 31.05.2002 № 62-ФЗ.

3. Указ Президента Российской Федерации от 14.11.2002 № 1325 (ред. от 03.09.2017).

4. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 01.04.2014 № 255 «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним».

5. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 25.04.2014 № 412 «Об утверждении формы, порядка выдачи сертификата о прохождении государственного тестирования по русскому языку как иностранному языку и технических требований к нему».

6. Игламов И. Татарский театр и ислам // Петербургский театральный журнал. 2016. № 1 (86).

7. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М.М. Нахабина и др. М. ; СПб. : Златоуст, 2001. 32 с.

8. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 1 [без перевода].

9. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 2 [без перевода].

10. Андрюшина Н.П., Козлова Т.В. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. СПб.: Златоуст, 2016. 116 с.

11. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 1 (с переводом на таджикский язык).

12. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 2 (с переводом на таджикский язык).

13. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 1 (с переводом на узбекский язык).

14. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 2 (с переводом на узбекский язык

15. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 1 (с переводом на азербайджанский язык).

16. Коммуникативный тренинг по РКИ: RAF-тренинг. Ситуация 2 (с переводом на азербайджанский язык).