Übung 2. Stellen Sie den Plan des Textes „Pressearbeit“ zusammen.
Übung 3. Annotieren Sie diesen Text schriftlich.
Übung 4. Geben Sie den Inhalt des Textes auf deutsch mündlich wieder. Benutzen Sie dabei den von Ihnen zusammengestellten Plan und Ihre Annotation.
LEKTION 6
Thema: Einordnung in die Kommunikationspolitik
Text: Einordnung in die Kommunikationspolitik
Grammatik: 3 Grundformen des Verbs; sich lassen + Infinitiv; Partizip I und II als Attribut; das erweiterte Attribut; Passiv
Wortbildung: Substantive mit den Suffixen -tion, -ung; Adjektive mit den Suffixen -ell, -lich, -ig, -iv; Komposita
Übung 1. Merken Sie sich folgende Wörter zum Thema.
Substantive: die Einordnung (en) – зд.: включение der Austausch – обмен die Vermittlung (en) – передача die Vernetzung – объединение в сеть, структурирование die Überschneidung (en) – пересечение die Abgrenzung (en) – разграничение die Eigenschaft (en) – качество, свойство die Rückkopplung – обратная связь der Einsatz (..sätze) – использование, применение der Senderaum (..räume) – радиостудия der Absatz (..sätze) – сбыт der Zugang (..gänge) – поступление
Synonyme: die Übermittlung = die Vermittlung vorrangig = primär Antonyme: innen ≠ außen im Allgemeinen ≠ im Einzelnen
Stehende Wortverbindungen: auf etw. (A) ausgerichtet sein – быть направленным на что-л., ориентироваться на что-л.
|
Verben: bezeichnen (te, t) – обозначать, называть ableiten, sich (te, t) – происходить, вытекать anstreben (te, t) – стремиться, желать, добиваться aufzeigen (te, t) – выявлять, показывать erwerben (a, o) – приобретать verfolgen (te, t) – преследовать erlangen (te, t) – достигать, добиваться erfolgen (te, t) – происходить
Andere Redeteile: angesichts – ввиду inhaltlich – по содержанию, с точки зрения содержания einzeln – отдельный zwangsläufig – неизбежно anhand – при помощи, посредством hinsichtlich – в отношении, относительно eindeutig – определенный, однозначный vorrangig – преимущественно, главным образом langfristig – долгосрочный, длительный
|
WORTBILDUNG
Übung 2. Füllen Sie die Lücken mit den Suffixen der Adjektive „-ell“, „-lich“, „-ig“, „-iv“ aus.
Inhalt_, zwangsläuf_, hinsicht_, unterschied_, eindeut_, subjekt_, vorrang_, profession_, abhäng_, langfrist_.
Übung 3. Bilden Sie Substantive mit den angegebenen Suffixen von den folgenden Verben. Übersetzen Sie sie ins Russische.
Kommunizieren, informieren, integrieren, argumentieren, identifizieren, konzentrieren, operieren;
bedeuten, vermitteln, unternehmen, vernetzen, überschneiden, abgrenzen, gestalten, werben, rückkoppeln, beeinflussen, steigern, bilden.
Übung 4. Finden Sie zu jedem Wort aus der linken Spalte ein Antonym aus der rechten.
1) der Sender 2) der Konsument 3) der Einsatz 4) die Unterschiedlichkeit 5) der Wert 6) die Abgrenzung 7) das Einzelne 8) die Steigerung |
a) der Absatz b) das Allgemeine c) die Überschneidung d) die Senkung e) der Empfänger f) die Gleichheit g) der Hersteller h) die Unwichtigkeit |
Übung 5. Finden Sie zu jedem Wort (in der linken Spalte) ein Synonym aus der rechten Spalte.
1) umfassen 2) innen 3) bezeichnen 4) anstreben 5) eindeutig 6) erwerben 7) bilden 8) vermitteln |
a) verfolgen b) gestalten c) identisch d) beinhalten e) übermitteln f) innerhalb g) bekommen h) nennen |
Übung 6. Übersetzen Sie folgende zusammengesetzte Wörter ins Russische. Beachten Sie dabei das Grundwort und den Artikel. Stellen Sie einige Sätze mit den Komposita zusammen.
die Bedeutungsvermittlung das Unternehmensziel die Kommunikationsquelle der Kaufverhalten der Absatzmarkt die Meinungsbildung der Nachrichtenwert |
der Vermittlungsvertreter die Zielgruppe das Quellenlexikon der Verhaltenskodex die Marktanalyse die Bildungseinrichtung die Wertpapiere |
GRAMMATISCHE ÜBUNGEN
Übung 7. Bilden Sie drei Grundformen von den Verben mit a) trennbaren und b) untrennbaren Präfixen. Übersetzen Sie sie ins Russische.
Sich ableiten, umsetzen, anstreben, aufzeigen, ausrichten;
Bezeichnen, umfassen, entstehen, sich unterscheiden, verstehen, bezahlen, erwerben, vermitteln, verfolgen, erlangen, erfolgen.
Übung 8. Übersetzen Sie die Wortgruppen mit dem Partizip I und II ins Russische.
Die integrierte Marketing-Kommunikation, der umzusetzende Zweck, die entstehende Vernetzung, ihre angestrebten Ziele, folgende Eigenschaften, die angestrebten Zielgruppen, bezahlte Medien.
Übung 9. Beachten Sie folgende Wortgruppen mit erweitertem Attribut. Markieren Sie das Hauptwort und das Partizip. Übersetzen Sie die Wortgruppen ins Russische.
Der durch die integrierte Marketing-Kommunikation umzusetzende Zweck, angesichts der so entstehenden inhaltlichen Vernetzung, bei den im Einzelnen angestrebten Zielen, die anhand folgender Eigenschaften aufzeigenden Abgrenzungen zwischen PR und Werbung, die subjektiv angesehenen Botschaften, das von der PR vorrangig verfolgte Ziel, das bei den Konsumenten erlangte Vertrauen, die mit unterschiedlichen Begriffen operierende PR.
Übung 10. Beachten Sie die Konstruktion „sich lassen + Infinitiv“ in den folgenden Sätzen. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische. Finden Sie synonymische Konstruktionen.
Die Marketing-Kommunikation ließ sich im Allgemeinen als Austausch von Informationen bezeichnen.
Aus den Unternehmenszielen lässt sich der durch die integrierte Marketing-Kommunikation umzusetzende Zweck ableiten.
Abgrenzungen ließen sich aufgrund der Gestaltung sowie der Art der Übermittlung von Informationen anhand folgender Eigenschaften aufzeigen.
PR und Werbung lassen sich hinsichtlich ihrer angestrebten Ziele, der Rückkopplung der Kommunikation, der angestrebten Zielgruppen und durch ihre unterschiedliche Argumentation voneinander unterscheiden.
Unter Werbung lässt sich die Übermittlung von Information durch den Einsatz bezahlter Medien bei eindeutiger Identifikation der Kommunikationsquelle verstehen.
Übung 11. Ersetzen Sie folgende Aktiv-Sätze durch Passiv-Sätze. Beachten Sie die Zeitformen der Prädikate dabei. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
Die Marketing-Kommunikation bezeichnete man im Allgemeinen als Austausch von Informationen.
PR und Werbung unterscheidet man hinsichtlich ihrer angestrebten Ziele, der Rückkopplung der Kommunikation, der angestrebten Zielgruppen und durch ihre unterschiedliche Argumentation voneinander.
Unter Werbung hat man die Übermittlung von Information durch den Einsatz bezahlter Medien bei eindeutiger Identifikation der Kommunikationsquelle verstanden.
In diesem Sinne hatte man Anzeigen- und Senderaum in den Medien erworben, um die subjektiven Botschaften des Unternehmens zu vermitteln.
Durch diese Art der Beeinflussung des Kaufverhaltens wird man primär das Ziel der Absatzsteigerung verfolgen.
PR verfolgt vorrangig das Ziel, aufgrund der Beeinflussung der Meinungsbildung bei den Konsumenten Verständnis und Vertrauen zu erlangen.
Die Marketing-Kommunikation lässt sich im Allgemeinen als Austausch von Informationen bezeichnen und umfasst alle Elemente, die der Bedeutungsvermittlung nach innen und außen dienen. Aus den Unternehmenszielen leitet sich der durch die integrierte Marketing-Kommunikation umzusetzende Zweck ab. Angesichts der so entstehenden inhaltlichen Vernetzung der einzelnen Kommunikationsformen kommt es zwangsläufig zu Überschneidungen bei den im Einzelnen angestrebten Zielen. Abgrenzungen lassen sich aufgrund der Gestaltung sowie der Art der Übermittlung von Informationen anhand folgender Eigenschaften aufzeigen: PR und Werbung unterscheiden sich hinsichtlich ihrer angestrebten Ziele, der Rückkopplung der Kommunikation, der angestrebten Zielgruppen und durch ihre unterschiedliche Argumentation voneinander.
Unter Werbung versteht man die Übermittlung von Information durch den Einsatz bezahlter Medien bei eindeutiger Identifikation der Kommunikationsquelle. In diesem Sinne wird also Anzeigen- und Senderaum in den Medien erworben, um die subjektiven Botschaften des Unternehmens zu vermitteln. Diese Art der Beeinflussung des Kaufverhaltens verfolgt primär das Ziel der Absatzsteigerung.
Im Gegensatz dazu verfolgt PR vorrangig das Ziel, aufgrund der Beeinflussung der Meinungsbildung bei den Konsumenten Verständnis und Vertrauen zu erlangen. Der Zugang der Information in die Medien erfolgt über den Nachrichtenwert wie auch aufgrund der professionellen Form und ist somit nicht von der Finanzkraft der Unternehmung abhängig. PR konzentriert sich nicht allein auf den Absatzmarkt, da sie im Vergleich zur Werbung indirekter operiert und mit einer langfristigen Wirkungsabsicht auf die Öffentlichkeit ausgerichtet ist.
Übungen zum text
Übung 1. Beantworten Sie die Fragen zum Text.
Wie lässt sich die Marketing-Kommunikation im Allgemeinen bezeichnen?
Was umfasst sie?
Wodurch unterscheiden sich PR und Werbung?
Was versteht man unter Werbung?
Welches Ziel verfolgt PR im Unterschied zur Werbung?
Wie erfolgt der Zugang der Information in die Medien bei der Öffentlichkeitsarbeit?
Warum konzentriert sich PR nicht allein auf den Absatzmarkt?
Übung 2. Stellen Sie den Plan des Textes „Einordnung in die Kommunikationspolitik“ zusammen.
Übung 3. Annotieren Sie diesen Text schriftlich.
Übung 4. Geben Sie den Inhalt des Textes auf deutsch mündlich wieder. Benutzen Sie dabei den von Ihnen zusammengestellten Plan und Ihre Annotation.
LEKTION 7
Thema: Online-PR
Text: Online-PR
Grammatik: Partizip I und II als Attribut; Passiv; Satzgefüge; zu + Infinitiv
Wortbildung: Adjektive mit den Suffixen -isch, -ell, -lich, -ig, -al; Komposita
Übung 1. Merken Sie sich folgende Wörter zum Thema.
Substantive: der Beitrag (..träge) – вклад die Wertschätzung – уважение die Sicherung (en) – обеспечение, гарантия die Anlaufstation (en) – отправной пункт der Verein (e) – общество, корпорация der Verzicht (e) – отказ die Lösung (en) – решение die Forschung (en) – исследование die Veränderung (en) – изменение der Nutzen (=) – польза, выгода die Beziehung (en) – отношение die Überlegung (en) – рассуждение, соображение die Auffassung (en) – точка зрения, мнение, восприятие die Maßnahme (n) – мероприятие
Synonyme: die Bezugsgruppe = die Zielgruppe relevant = wichtig, aktuell
|
Verben: nutzen (te, t) – использовать verlieren (o, o) – терять einrichten (te, t) – устанавливать loslösen (te, t) – отделять aufbereiten (te, t) – готовить verbreiten (te, t) – распространять unterstützen (te, t) – поддерживать ergänzen (te, t) – дополнять pflegen (te, t) – зд.: вести, поддерживать geschehen (a, e) – происходить einschließen (o, o) – включать gelingen (a, u) – удаваться stiften (te, t) – зд.: извлечь
Andere Redeteile: vorwiegend – преимущественно zunehmend – увеличивающийся grell – яркий; кричащий (о цвете) zugänglich – доступный gelegentlich – по случаю, в связи einseitig – односторонний
|
Übung 2. Lesen Sie folgende Anglizismen richtig vor.
Online-PR, Image, Corporate Identity, Websites, Microsites, Feedback, Social Media, Weblogs, Videosites, Social Networks, Microblogging, Corporate Blogs, Communities, Fansites, Facebook, MySpace, Channels.
WORTBILDUNG
Übung 3. Bilden Sie von den Substantiven Adjektive mit den angegebenen Suffixen.
-isch: die Klassik, der Monolog, der Typ;
-ell: die Virtualität, die Potenz, die Aktualität, die Spezialität, die Tradition;
-lich: der Zugang, die Gelegenheit, die Möglichkeit;
-ig: lange Frist, die Häufigkeit, die Wichtigkeit, die Eigenständigkeit;
-al: das Medium, das Digit.
Übung 4. Verbinden Sie Teile der folgenden zusammengesetzten Adjektive. Übersetzen Sie ins Russische.
|
|
Übung 5. Bilden Sie Komposita aus den folgenden Wortgruppen. Beachten Sie den Gebrauch des Artikels. Übersetzen Sie ins Russische.
Die Schätzung des Werts, das Profil des Unternehmens, die Struktur des Textes, das Thema des Faches, die Website des Unternehmens, der Kanal der Distribution,
die Information der Presse, der Bericht des Geschäftes, das Magazin der Kunden, der Wert des Erlebnisses, der Kanal der Kommunikation, das Buch der Gäste, die Möglichkeit des Feedbacks, das Kapital der Reputation, das Instrument des Marketings.
Übung 6. Bilden Sie Partizip I von den folgenden Verben. Stellen Sie Wortgruppen „Partizip I + Substantiv“ zusammen.
Vorwiegen, übergreifen, zunehmen, entscheiden, unterstützen, verbreiten, einschließen.
GRAMMATISCHE ÜBUNGEN
Übung 9. Bilden Sie drei Grundformen von den Verben mit a) trennbaren und b) untrennbaren Präfixen. Übersetzen Sie sie ins Russische.
Beitragen, zukommen, einrichten, loslösen, aufbereiten, herstellen, einschließen, einhergehen;
verlieren, verwenden, verbreiten, unterstützen, ergänzen, geschehen, gelingen.
Übung 10. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen mit dem Partizip II ins Russische.
Angelegte Online-PR, geordnete Textstruktur, so genannte Microsites, der entstandene vormediale Raum, eine veränderte Auffassung.
Übung 11. Setzen Sie folgende Passiv-Sätze in Aktiv-Sätze um. Beachten Sie dabei die Zeitform des Prädikats. Übersetzen Sie sie ins Russische.
Das Unternehmensprofil … onlinegerecht … (präsentieren). – Prät. P.
Hierzu … spezielle Themen- oder Zielgruppen-Portale innerhalb von Websites … (einrichten). – Fut. I P.
Gelegentlich … Websites zu bestimmten Fachthemen auf so genannten Microsites … (aufbereiten). – Perf. P.
Im Rahmen der Online-PR … das Internet als Distributionskanal … (verwenden). – Präs. P.
Durch die multimediale Aufbereitung von PR-Produkten kann ein höherer Erlebniswert bzw. eine große Informationstiefe … (schaffen). – Inf. P.
Neben dem Bereitstellen von Informationen kann ein Dialog mit Bezugsgruppen von der Online-PR auch … (herstellen) bzw. … (unterstützen). – Inf. P.
Seit etwa 2005 … in der PR-Forschung intensiv über die Veränderung der Öffentlichkeit durch Social Media … (diskutieren). – Prät. P.
PR … hierbei vor allem als Investition in Reputationskapital … (sehen), weniger als direktes Marketinginstrument. – Plusquamperf. P.
Als typische Maßnahmen von Online-PR im vormedialen Raum … Corporate Blogs, das Schaffen von eigenen Communities oder Fansites innerhalb großer Social Networks wie Facebook oder MySpace oder Channels auf Videoplattformen … (nennen). – Präs. P.