Материал: El lxico como reflejo de los conocimientos de fondo

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.

Problemas léxicOs de la traducción. El léxico como reflejo de los conocimientos de fondo. El volumen informativo de la palabra

El proceso de traducción se define con la transmisión con medios de otra lengua de la información que contienen los textos, y la información transmitida en el habla constituye el fundamento invariable que debe quedar invariado y en la traducción. Por eso, en la teoría de traducción toma una especial importancia la definición desde un punto de vista comparativo del volumen de información que contienen las unidades — palabras informativas de base. Este análisis se debe realizar no tanto en el plano unilingüístico, sino en el plano comparativo, cuando se compara la información que se contiene en las unidades que se corresponden entre sí en la LO y en la lengua a que se traduce — LT.

Además, el análisis de la información en las palabras comparadas se debe realizar en el nivel de la lengua, sin dejar de determinar y comparar los tipos de información fijados en las palabras y las regularidades de su realización, y en el nivel del habla, ya que la palabra, como dijimos anteriormente, en el momento de su uso puede variar su matiz estilístico o adquirir nuevos matices estilísticos y de sentido diferente del aceptado generalmente.

La información que transmiten las palabras no es homogénea. Esta puede ser semántica y expresivo-emocional. Estos dos tipos de información se diferencian sustancialmente uno de otro, pero al mismo tiempo tienen una característica común: ambos componentes semánticos de la palabra expresan un contenido extralingüístico referente a los fenómenos de la realidad.

Cualquier unidad léxica, cualquier elemento lingüístico contiene obligatoriamente en su forma una información determinada de carácter puramente lingüístico. Por eso, teniendo en cuenta la correlación obligatoria de cualquier palabra, tanto con los hechos de la realidad objetivo-material o espiritual, como con el sistema de la lengua, es conveniente destacar en la estructura informativa de la palabra, ante todo, dos tipos principales de información: la extralingüística (significativa) y la lingüística (auxiliar).

En la información del primer tipo se reflejan los conceptos e ideas sobre los fenómenos, hechos, sobre cualquier objeto de la realidad, sobre las características, acciones, estados, particularidades, cualidades, etc., los cuales están presentes en las diferentes formas materiales y espirituales de la naturaleza y la sociedad.

La información del segundo tipo posee un contenido intralingüístico; en ella están reflejados los objetos del sistema lingüístico, las relaciones entre éstos y las regularidades de formación de la cadena hablada. En otras palabras, por información auxiliar, ante todo, debemos definir el contenido lingüístico que se pone al descubierto en así llamadas categorías gramaticales «vacías» (el género de los sustantivos inanimados y de los verbos, el género y el caso de los adjetivos, algunas categorías de pronombres, etc.).

Géneros de información extralingüística

Los dos tipos de contenido semántico de la palabra señalados con anterioridad se subdividen en géneros. Son seis los géneros de información extralingüística (significativa):

1. Información de sentido (semántica, denotativa), en la cual se reflejan los conceptos e ideas de todo lo existente, tanto real como abstracto. En otras palabras, es la parte de la estructura semántica de la palabra ligada a los objetos de designación (a los denotatos), del carácter más variado.

La información semántica — esto es lo que está reflejado en el núcleo del significado léxico de la palabra. Esta información ocupa un lugar prominente en la estructura informativa de la palabra; sin ella la palabra no puede existir. Todos los subsiguientes géneros de información significativa son acompañantes, complementarios, a pesar de que son elementos que también poseen suma importancia y que son muy necesarios para el contenido de la palabra.

2. Información expresivo-emocional (estilística, connotativa), la cual expresa los sentidos y emociones humanos. El contenido de la información semántica de por sí sólo puede ejercer una influencia emocional sobre el receptor, a pesar de que ésto no quiere decir que en este contenido esté presente una información expresivo-emocional. Es como si la información calificase el objeto sobre el cual pensamos, reflejado en el contenido denotativo de la palabra y generalmente le acompaña, coexiste con él. En cada serie sinonímica sólo una o dos palabras son emocionalmente neutrales, «sin contenido emocional», las demás transmiten una información semántica y expresivo-emocional. La función de ésta última consiste no sólo en expresar las emociones del que habla o escribe, sino tam­bién en ejercer una influencia emocional sobre el receptor.

3. Información socio-local, la cual destaca la esfera social en que funciona la palabra, que no sólo expresa un contenido semántico y emocional, sino que también informa sobre su pertinencia social y su propagación local. El hablante diferencia en su lengua materna el léxico neutral del vulgar, los profesionalismos del léxico poético, la jerga del término, el dialectismo de una expresión oficinesca. Para el traductor tiene gran importancia el conocimiento de estas características de las palabras del original para una correcta comprensión y percepción de los textos artísticos y una exacta selección de las correspondencias léxicas en el proceso de traducción.

4. Información cronológica (temporal, diacrónica). El léxico de cualquier lengua está indisolublemente relacionado con el desarrollo de la sociedad y su historia. En la lengua siempre existen palabras o significados de palabras, los cuales forman parte o sólo acaban de formar parte del sistema léxico (los neologismos) y palabras (o sus signifi­cados) que se percepcionan como caducas (los arcaísmos).

5. Información diferencial. En dependencia del sentijo de la información, ésta señala la persona del sujeto o del objeto de la acción, el número de cosas que son objeto de pensamiento, el tiempo de la acción, los matices modales, etc. Este tipo tan especial de información está estrechamente ligado a las categorías gramaticales de la lengua. El volumen de información diferencial que es necesario en el momento de la comunicación se realiza en el habla.

6. Información de fondo. La correcta comprensión del texto a veces depende del conocimiento de la cultura e historia del pueblo, en cuya lengua se creó el texto. El régimen sociocultural de una nación determinada posee sus particularidades que lo diferencian de otras naciones. Estas particularidades se reflejan en el léxico y constituyen la información de fondo de éste, la cual transmite la información sobre las formas, géneros y revelaciones nacionales de la cultura espiritual y material.

El léxico como reflejo de los conocimientos de fondo.

La palabra realia tiene dos significados mutuamente relacionados. En primer lugar, así son denominados los objetos de la cultura material y espiritual que son característicos de determinadas comunidades nacionales, y, en segundo lugar, son las palabras que denominan estos objetos. Con el segundo significado es usado con frecuencia otro término: léxico sin equivalencia.

Es conocido que la cultura constituye el conjunto de valores materiales y espirituales acumulados y que se acumulan por una determinada comunidad de personas, y que aquellos valores de la cultura de una comunidad nacional que no existen en otra o que se diferencian sustancialmente de estos constituyen el fondo nacional sociocultural, el cual se refleja en la lengua de una forma u otra. Precisamenle ésta es la parte de la cultura y de la lengua que es necesario estudiar especialmente en la teoría de la tracucción con el objeto de comprender más íntegra y profundamente el original y determinar las posibilidades de reproducir la información de estos valores en la traducción mediante la lengua de otra cultura nacional.

Información de fondo es la información sociocultural característica de una sola nación o nacionalidad asimilada por la masa de sus representantes y reflejada en la lengua de esta comunidad nacional. Tiene una importancia de principio el hecho de que la información de fondo no son sólo los conocimientos, por ejemplo, de las costumbres, de los animales que habitan en una sola zona geográfica o los ritmos musicales de un determinado grupo étnico o las recetas de preparación de platos nacionales, no obslante que en principio todo esto forma parte de los conocimientos de fondo. Lo principal es que éstos son sólo los conocimientos (la información) que están reflejados en la lengua nacional, en sus palabras y combinaciones de palabras.

El contenido de la información de fondo incluye, ante todo, los hechos específicos de la historia y del sistema estatal de una comunidad nacional, las particularidades de un medio geográfico, los objetos característicos de la cul­tura material del pasado y del presente, los conceptos etnográficos y folclóricos, etc., es decir, todo lo que anteriormente hemos denominado realias.

La mayoría de los conceptos son comunes para toda la humanidad, a pesar de que están materializados en diferentes formas verbales. Sin embargo, los conceptos que son reflejados por las realias poseen un carácter nacional y se materializan, como ya hemos señalado, en el léxico sin equivalencia.

Además de las realias comunes existen también realias de tipo especial, las cuales también contienen información de fondo. Éstas pueden ser llamadas realias asociativas, las cuales estén ligadas a los más diversos fenómenos nacionales histórico-culturales y están reflejadas (materializadas) en la lengua de forma muy peculiar.

Las realias asociativas no están reflejadas en palabras especiales o en el léxico sin equivalencia y «se adhirieron» en las palabras más comunes. Es conocido que los conceptos constituyen sólo una parte del significado de la palabra.

Las realias asociativas tienen su expresión material en los componentes de los significados de las palabras, en los matices de las palabras, en los hipertonos emocionales-expresivos, en la forma verbal interna, etc. De este modo resulta que las palabras más comunes como sol, luna, mar, rojo, etc. en una u otra lengua están acompañadas por la información de fondo. El título de la novela del escritor panameño Joaquín Beleno «Luna verde» se traduce al ucraniano como «Зелений місяць». Esta alegoría sólo le produce al lector ucraniano perplejidad o asociaciones falsas. Para los panameños o chilenos este es el símbolo de la esperanza, la buena voluntad, la alegría de la mañana naciente. En muchas partes de América Latina el color verde representa lo joven y lo maravilloso, la alegría de la vida, y la imagen de la luna se asocia con el estado espiritual del hombre, con su estado de ánimos, su suerte. Comparar el uso de la palabra luna en los fraseologismos estar de buena (mala) luna – бути в доброму(поганому) гуморі; darle (a alguien) la luna (por algo) — зажадати зробити кому-небудь що-небудь; quedarse a la luna de Valencia — залишитись ні з чим, обманутися у своїх сподіваннях; dejar a la luna (de Valencia) — залишити ні з чим, u otros. Debemos señalar que la palabra verde también tiene otro simbolismo ligado a la sensibilidad y sexualidad. El léxico que contiene información de fondo puede ser subdividido en los siguientes tipos:

Léxico que denomina las realias cotidianas

a. vivienda, pertenencias: rancho — (1.cabaña de hojas de palmas; 2. granja, parcela); hacienda — (finca rural); corral (sitio cercado y descubierto para el ganado); machete — (cuchillo grande para las labores agrícolas); boleadoras — (tipo de lazo); mate — (recipiente para tomar el mate (vea más abajo); bombilla — (absorbente metálico para tomar el mate).

b. vestuario: poncho — (pelerina, capa con corte para la cabeza); sombrero — (sombrero campesino de ala ancha); alpargatas — (calzado de cáñamo o de esparto, con suela de soga); bombacho — (pantalón ancho del gaucho), etc.

c. alimentos, bebidas: tortilla — (tortilla natural de huevos con relleno de patatas (papas)); puchero — (bodrio de carne de res); mate — (infusión de té paraguayo); tequila — (bebida alcohólica del zumo (jugo) del agave); guarapo — (zumo (jugo) de la caña de azúcar); sangría — (bebida a base de agua, vino tinto y azucar), etc.

d. tipos de labor: zafra — (cosecha de la caña de azúcar); dorna — (domesticación de un caballo salvaje); rodeo — (corrida de ganado).

e. signos monetarios, unidades de medida: peso — (unidad monetaria de muchos países latinoamericanos); peseta — (unidad monetaria de España); córdoba — (unidad monetaria nicaragüense); arroba — (unidad de peso); vara — (unidad de longitud).

f. instrumentos musicales; bailes y canciones populares y sus intérpretes: maraca — (sonajero, maruga); quena — (flauta india), cuena — (baile chileno); son — (ritmo musical cubano, canción interpretada en este ritmo); payador — (cantante popular en Argentina y Uruguay); mariachi — (grupo musical mexicano); rumba, tango — (bailes y música).

g. fiestas populates, juegos: romería — (fiesta popular con pretexto de una peregrinación); doma — (competencia de domadura de caballos salvajes); fallas — (famosa fiesta valenciana de marzo de España), etc.

h. vocativos: señor — (vocativo en España y en los países de América Latina); chiquita — (vocativo cariñoso con que se dirige hacia una muchacha o hacia una mujer en América Latina); che — (vocativo interjeccional).

Léxico que denomina las realias etnográficas y mitológicas

a. comunidades étnicas y sociales y sus representantes: aimará, guaraní, quechua — (nombres de tribus indias y de sus lenguas correspondientes); mestizo — (hijo de negro e india, blanco e india); mulato — (hijo de blanco/a y negro/a); zambo — (hijo de negro e india); longo — (indio joven); gaucho —(habitante de la pampa uruguaya y argentina; pastor); cienaguero — (habitante de la cienaga en Cuba); etc.

b. dioses, seres fantásticos, lugares legendaries: mandinga, canainta — (dioses del mal); tíaloc — (dios de la lluvia de los aztecas); tulivieja — (ave mitológica del mal); Mitla — (antigua ciudad sagrada de los aztecas); etc.

Lexico que denomina las realias de la naturaleza

a. animales: llama, anaconda, roncador, lobo, piraya (piraña) (especies de peces); terutero, carancho, aura (especies de aves), etc.

b. vegetacion: quebracho, ombú, mango (especies de árboles); nopal (especie de cactus); faragua, pica-pica, paja brava (especies de hierbas).

c. relieve, paisaje: selva (estepa suramericana); pampa (estepa argentina y uruguaya); ciénaga (lugar pantanoso); etc.

Léxico que denomina las realias de la estructura estatal-administrativa y de la vida pública (actuates e históricas)

a. unidades administrativas e institutos estatales: intendencia (unidad administrativa en Colombia); departamento (unidad administrativa en Bolivia); ayuntamiento (consejo urbano, municipalidad, municipio); instituto (escuela media (secundaria), liceo en Costa Rica).

b. organizaciones sociales, partidos, etc., sus funcionarios y participantes: gremio (sindicato en Argentina y Uruguay); falange (partido dominante durante la dictadura de Franco en España); aliancista (militante del partido español «Alianza Popular); Colorado (militante del partido «Colorado» de Uruguay); etc.

c. empresas agrícolas e industriales, casas comerciales: ingenio (fábrica de azúcar con sus respectivas plantaciones en Cuba); central (ingenio moderno en Cuba); egido (cooperativa agropecuaria estatal en México); granja (sovjos en Cuba); bodega (sótano para el anejamiento de bebidas alcohólicas), etc.

d. subdivisions militares y policiacas y sus grados: carabinero (policía en Chile); alguacil (policía rural en España); Benemérita (gendarmeía en España); geos (grupos de lucha contra el terrorismo en España); etc.

e. ocupaciones civiles y profesiones, títulos, grados: machetero (cortador de caña de azúcar), cauchero (trabajador de las plantaciones de caucho); capataz (el que dirige cierto número de operarios, encargado); peón (trabajador agrícola, jornalero); etc.

Léxico que denomina las realias onomasiológicas

a. antropónimos: Entre los multiples nombres de este género se distinguen los nombres y apellidos comunes, por ejemplo: Juan, Pedro, Beatriz, Carolina, Gálvez, Alvarez, etc., y los nombres y apellidos individuals que denorninan a las personalidades sociales famosas, jefes militares, pintores, artistas, deportistas y otras personalidades, los cuales al ser traducidos necesitan ser comentados.

b. topónimos: La cantidad de topónimos de cualquer lengua es casi innumerable y muy diversa. La teoría de la traducción considera conveniente dividir los nombres de las realias geográficas en dos grupos: topónimos comunes y topónimos memorativos. Los segundos incluyen, además de señalar el objeto geográfico, una información semántica complementaria, la cual a veces es muy importante para el traductor. Numancia no es sencillamente una antigua ciudad española, es también el símbolo de valor. La pequeña ciudad mexicana Dolores es conocida por haberse proclamado en ese lugar la Independencia de México en 1810. Trouville y Biarritz eran conocidos en el siglo XIX por ser balnearios lujosos para los ricos. Buen Retiro es un parque urbano y preciado lugar de descanso de los madrileños. La calle de Florida es el centro comercial de Buenos Aires. El barrio chino es el lugar donde se han concentrado los garitos y los prostíbulos en Barcelona, etc.

c. los nombres de los héroes literarios: En los textos artísticos constantemente nos encontramos con alusiones de los personajes de otras obras de la literatura artística. En las traducciones generalmente se comenta la información que nos comunican estos nombres. El Cid, el Lazarillo, Don Quijote, Sancho Panza, Dulcinea, Laurencia son solo algunos de los muchísimos nombres de procedencia española que encontramos en las páginas de los diferentes textos literarios.

d. los nombres de las companías, museos, teatros, palacios, restaurantes, almacenes, playas, aeropuertos, etc: Todos estos nombres contienen determinada información paisológica que el traductor debe conocer para una correcta comprensión y recreación del texto. He aquí algunos ejemplos de diferentes nombres tornados de distintas traducciones: Petnex (companía petrolera estatal mexicana), Yunai (companía bananera United Fruit Company), El Prado (museo de Madrid), Soils (teatro de Montevideo), Tropicana (cabaret de La Habana), Habana Libre (hotel de La Habana), El Obispo (carcel, penitenciaria de Caracas), Barajas (aeropuerto de Madrid), El Rastro (El Rastrillo) (mercado baratillero de Madrid), etc.