МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»
Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ
2. 09. 04. 02 «ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ И ТЕХНОЛОГИИ»
ВОРОНЕЖ 2017
ББК 81.432. 1
Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ» (протокол № 4 от 04. 05. 2017 г.).
Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.
Маклакова Е.А.
Технический перевод [Текст]: методические указания для самостоятельной работы студентов по направлению подготовки 09.04.02 «Информационные системы и технологии» / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ ВО «ВГЛТУ».
– Воронеж, 2017. – 22 с.
Настоящие методические указания представляют собой современный подход к обучению слушателей в системе высшего образования. Необходимость в появлении таких методических указаний диктуется современным подходом к преподаванию дисциплины «Технический перевод» в магистратуре: в них кратко и информативно представлен алгоритм освоения учебного материала по модулям (разделам), позволяющий повысить качество обучения магистрантов и стимулировать интерес пользователей к дисциплине «Технический перевод», изучаемой в ракурсе научной деятельности. Данные методические указания могут служить руководством для магистрантов направлений подготовки 09.04.02 «Информационные системы и технологии» (уровень магистратуры).
Табл.: 6. Библиогр.: 6 назв.
© Маклакова Е. А., 2017
© Воронежский государственный лесотехнический университет им. Г.Ф. Морозова, 2017
|
ВСТУПЛЕНИЕ |
Целью |
изучения дисциплины «Технический перевод» является |
совершенствование уровня владения иностранным языком и языком специальности, наиболее полное использование его в научной работе, активизация и развитие навыков научной письменной и устной речи, реализующих подготовку магистров к ведению профессиональной деятельности в иноязычной среде.
Для достижения поставленной цели при изучении дисциплины ставятся и решаются следующие задачи:
–магистрант обязан уяснить и совершенствовать и совершенствование навыков чтения научной и научно-технической литературы с целью извлечения основной информации по определенному алгоритму и последующего ее обобщения в устной и реферативной форме;
–ознакомиться с приемами письменной научной коммуникации;
– изучить |
все |
виды |
чтения |
оригинальной |
литературы |
по |
специальности; |
|
|
|
|
|
|
– уяснить |
на |
конкретных, доступных для |
студента примерах, |
|||
аннотирование, переводы, рефераты, резюме и другие виды работы с целью обобщения ключевой информации с ее последующим обсуждением в устной форме.
Дисциплина «Технический перевод» относится к дисциплинам основной профессиональной образовательной программы, вариативной части, обязательным дисциплинам, индекс по учебному плану Б1.В.ОД.1.
Т Р Е Б О В А Н И Я К Р Е З У Л Ь Т АТ А М О С В О Е Н И Я ДИСЦИПЛИНЫ
Для эффективного освоения дисциплины «Технический перевод» у обучающегося должны быть сформированы следующие предварительные компетенции или их части:
а) владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения; б) умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь; в) знание иностранного языка на уровне не ниже разговорного.
Магистр по результатам освоения дисциплины «Технический перевод» должен обладать следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
–способностью к абстрактному мышлению, анализу, синтезу (ОК-1);
–способностью к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала (ОК-3);
б) общепрофессиональными (ОПК):
–способностью использовать иностранный язык в профессиональной сфере
(ОПК-3);
в) профессиональными (ПК)
–способностью вести сбор, анализ и систематизацию информации по теме исследования, готовить научно-технические отчеты, обзоры публикаций по теме исследования (ПК-18).
Врезультате освоения дисциплины магистр должен
–знать: базовые нормы фонетики; наиболее употребительную (базовую) грамматику и основные грамматические явления, характерные для профессиональной устной и письменной речи; базовую лексику общего и терминологического характера, необходимую для выполнения переводов технических текстов и для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников по широкому и узкому профилю специальности; основные приемы работы с научнотехническими текстами и деловой документацией.
–уметь: вести деловую переписку; составлять аннотации, рефераты, тезисы; свободно читать и понимать со словарем оригинальную литературу в соответствующей отрасли знаний, применяя все виды чтения (изучающее, поисковое и просмотровое); оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; применять знания иностранного языка при проведении рабочих переговоров и составлении деловых документов.
–владеть: навыками устной коммуникации: участвовать в дискуссии, научной беседе на темы общенаучного и профессионального общения; основами публичной речи: выступать с подготовленным монологическим сообщением, докладами, презентациями на научных конференциях, используя вспомогательные средства (графики, таблицы, диаграммы, программу «Power Point» и т.д.); основными навыками письменной коммуникации, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения деловой переписки в профессиональных и научных целях.
ЛЕКСИКА
Большое значение в процессе самостоятельной работы студентов имеют самостоятельные занятия по закреплению и обогащению лексического запаса, которые рекомендуется проводить следующим образом.
Студенту в первую очередь следует выписывать и заучивать такие общеупотребительные слова (существительные, прилагательные, глаголы) единого общенародного иностранного языка, которые употребляются во всех стилях речи (научном, публицистическом, литературно-художественном) и составляют ядро словарного фонда – корневые слова. Для понимания иностранного текста решающим является твердое знание строевых (служебных) слов, которые нельзя запомнить по взаимосвязи со смысловыми словами или отгадать по контексту. К ним относятся артикли, предлоги, союзы, местоимения, вспомогательные и модальные глаголы.
Для приобретения необходимого запаса слов и выражений рекомендуется вести учет словарного запаса, записывая их в отдельную тетрадь или на карточки, с переводом, указанием на часть речи, если необходимо,
транскрипцией. Карточки с выписанными словами можно расположить в картотеке в алфавитном порядке или же объединять их по тематическому признаку, по сходству или противоположности, например, выписывая на карточках синонимы (слова с одинаковым или близким значением, но разным корнем), омонимы (слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение) и антонимы (слова противоположного значения). Слова можно группировать и по грамматическому признаку: группировать глаголы, существительные, прилагательные и другие части речи.
Закреплению в памяти слов способствуют их тематическая классификация, использование рисунков (например, быстрее запомнить название частей дерева на иностранном языке поможет рисунок дерева с нужными подписями), схем, диаграмм. Можно выписывать однокоренные слова, устойчивые сочетания слов с примерами употребления в различных коммуникативных ситуациях. Изучая новое слово, подумайте, имеет ли оно синонимы и антонимы среди уже известной вам лексики, в какую тематическую группу или группы входит. Это поможет вам не только расширять, но и постоянно активизировать уже имеющийся словарный запас.
Для приобретения и расширения запаса слов требуется тренировка памяти. Записанные слова и выражения следует систематически повторять, желательно, произнося их вслух. К концу обучения лексический запас студента должен составить не менее 5500 лексических единиц, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
ГРАММАТИКА
Чтобы выразить свою мысль или понять мысли, изложенные другим лицом, недостаточно обладать запасом слов. Следует научиться составлять слова в предложения в определенной последовательности на основе знания правил
грамматики.
Все разделы грамматики органически связаны между собой. Поэтому нельзя произвольно опустить из стройной системы не одного раздела без того, чтобы не нарушить его целостности. Незнание даже одного правила грамматики, может повлечь за собой непонимание последующих разделов грамматического курса. Поэтому грамматическим явлениям, изучаемым в рамках самостоятельной работы студентов, следует уделить особое внимание.
Каждое грамматическое правило следует понять, то есть осознать, когда, в каких случаях и почему применяется данная грамматическая форма или оборот. Осознанную грамматическую форму нужно суметь определить в тексте и объяснить, почему эта форма применена. Только после того, как правило понято, его следует запомнить. Механическое заучивание правила не дает прочных знаний грамматики.
Грамматические пояснения следует заучивать постепенно, по каждому разделу в отдельности. Каждое из них необходимо внимательно прочесть и постараться пересказать своими словами. Если студент не в состоянии передать содержание правила своими словами и привести на него пример, используя