Материал: 11) Примитивы и универсалии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Семантика: примитивы и универсалии. // Семантические универсалии и описание языков.

М., 1999, С. 3-76

1. Язык и значение

Язык – это инструмент для передачи значения. Структура этого инструмента отражает его функцию, и только в свете этой функции он может быть понят надлежащим образом.

Наука о языке, в которой значению в лучшем случае отводится абсолютно маргинальное место, есть аномальное и аберрация, и, разумеется, не все современные лингвисты подходят к языку с этих позиций.

Ситуации, которые побуждают человека говорить, охватывают все предметы и события, которые происходят в его мире. Однако объем человеческой памяти чрезвычайно мал. Мы можем правильно определить значение той или иной языковой формы лишь в том случае, если это значение относится к чем-либо, о чем мы обладаем достаточными научными познаниями.

Неопределенность (естественно-языкового) значения была в центре внимания вчерашнего формального логика.

Сейчас на исходе столетия, значение (не «значение» формального логика, но значение, лежащее в основе человеческого познания, коммуникации и культуры) все еще рассматривается многим лингвистами как что-то беспорядочное и являющееся «уязвимым звеном в науке языке».

2. Семантические элементы (или примитивы)

Изучать язык, значит изучать соответствия между звуками и значениями, и в то же время стараться сохранять лингвистику максимально «свободной от значения»?

Если мы действительно хотим пользоваться строгими методами при исследовании соответствий между звуками и значениями (или между формами и значениями), наши стандарты строгости и последовательности в применении к рассуждениями о значении должны быть столь же высокими и точными, как те, что мы используем применительно к рассуждениям о звуках и формах.

Возразить, что то, что ясно одному лицу, может быть неясно другому и что, следовательно, никакой абсолютный порядок степенней семантической простоты не может быть установлен.

Лингвист волен изобрести произвольные множества примитивов и «определять» все, что ему заблагорассудится, в терминах таких множеств.

Лучшие ключи к пониманию того, как мог бы выглядеть список фундаментальных концептов, дает нам исследование языков. В этом смысле у лингвистики есть шанс достичь успеха там, где философское умозрение потерпело фиаско.

3. Лексические универсалии

Концепты могут быть обнаружены путем тщательного анализа любого естественного языка, а также и то, что идентифицированные таким способом наборы примитивов будет «совпадать».

Собрания работ, в которых концептуальные примитивы, первоначально постулированные на базе небольшой горстки языков, были подвергнуты систематическому исследованию на материале широкого круга языков разных семей и различных континентов. Языки включают следующие: эве, восточноафриканский язык нигеро-конголезской семьи, китайский, тайский, японский, австралийские языки янкуньтьятьяра, арренте, а также кайардилд, три мусульманских языка Никарагуа, австронезийский языки ачехский (Индонезия), лонгу (Соломоновы острова), самоанский, мангап-мбула (Новая Гвинея), папуасский язык калам и – единственный европейский язык, кроме английского, - французский.

Когда мы сопоставляем два (или более) языка, мы не можем рассчитывать на то, что найдем идентичные сетки отношений.

Например, английские слова big и small соответствуют по смыслу русским словам большой и маленький, притом, что английский small связано особым отношение с little и притом что в русском маленький – формально диминутив – связано специальным отношением с другими диминутивными прилагательными, такими как беленький или кругленький.

Подобным образом, никакие различия в «резонансе» не мешают признанию абсолютного семантического соответствия между японскими словами ookii и tiisai, с одной стороны, и английскими big и small – с другой, или между японскими ii и warui и английскими good и bad.

Предполагаемое множество универсальных семантических примитивов как раз предоставляет в изучение размеров семантических различий между языками.

4. Врожденные концепты и усвоение языков

За последние двадцать лет в исследованиях детской речи все более глубоко укореняется не только взгляд, согласно которому овладение языком есть прежде всего постижения значения, но и признание того, что ребенок участвует в этом постижении не как пассивная tabula rasa, но и как активный деятель, снабженный некоторыми врожденными базовыми концептами.

В наши дни, ребенок приступает к выполнению задачи овладения языком уже снабженный некоторым запасом базовых понятий, который он составил через свое взаимодействие с миром.

Слова чрезвычайно трудны для перевода, но лингвисту и не следует пытаться их переводить, поскольку они являются просто ярлыками для неразложимых врожденных концептов. «Обычные словарные дефиниции далеки от того, чтобы быть характеристикой значения слов.

Это благополучно освобождает лингвиста от необходимости исследовать значение слов или интересоваться лексикографией. Даже общие принципы словесного значения («каковы бы они ни были»), очевидно, слишком трудны для исследования.

5. Универсальный синтаксис смысла

Для того чтобы сказать что-то осмысленное, нам нужны не только слова – нам нужны предложения, в которых слова сочетаются друг с другом. Элементарные компоненты – это компоненты, которые, для того чтобы быть способными выражать значение, должны тем или иным образом комбинироваться.

Универсальный синтаксис занимается универсальными комбинациями универсальных, элементарных концептов. С формальной точки зрения, грамматические особенности английского и русского предложений сильно различаются.

Как работает естественный язык, как он употребляется и как усваивается, путем отделения синтаксиса от значения и абсолютизации синтаксиса и значение неразрывно связаны.

6. Естественный Семантический Метаязык (ЕСМ)

Для семантического описания разных языков требуется особый «промежуточный язык».

Теория ЕСМ соединяет в себе философскую и логическую традиции в исследовании значения с типологическим подходом к изучению языка и с широкомасштабными межъязыковыми исследованиями.

В отличие от различных искусственных языков, использовавшихся для репрезентации значения, Естественный Семантический Метаязык, вырезанный из естественного языка, может быть понят без дальнейших толкований, таким образом, дает твердую основу для подлинного разъяснения смысла.

7. Семантические интервалы

Каждое данное языковое сообщество располагает общими для всех его членов значениями. Эти общие для всех значения составляют основу коммуникации и оплот культуры; в значительной степени они являются также средством трансмиссии культуры.

8. Прошлое, настоящее и будущее семантической теории ЕСМ

Построение Естественного Семантического Метаязыка было и продолжает быть постепенным процессом. В отличие от семантический теорий более спекулятивного толка, ЕСМ постоянно ищет подтверждения – или опровержения – в широкомасштабных дескриптивных исследованиях.

Глава 14 Семантическая основа грамматического описания и типология: переходность и возвратность

1. Введение

Грамматика на самом деле составляет концентрированную семантику: она воплощает систему значений, рассматриваемых в данном конкретном языке как особенно важные, действительно сущностно необходимые при интерпретации и концептуализации действительности и человеческой жизни в этой действительности.

2.Уникальность грамматических и семантических систем

Каждый человек, имевший дело с различными языками, знает, что называется «множественным числом», или «прошедшим временем», или «императивом» в одном языке, не полностью соответствует тому, что называется «множественным числом», или «прошедшим временем», или «императивом» в другом.

Польские глаголы имеют особую форму повелительного наклонения или, вернее, две формы, единственного и множественного числа. То, что обычно рассматривается как польская императивная конструкция, принимает форму глагольной группы, возглавляемой формой глагола в поверительном наклонении.

Если можно прировнять английские и польские императивные конструкции, несмотря на упомянутые здесь различия между ними, то это не потому, что они в каком-то отношении «сходны», а потому что им можно приписать в точности одно и то же прототипическое значение. «Сходство» - это слишком неопределенное понятие для эффективной процедуры сопоставления, так как английская конструкция может считаться сходной в различных отношения с несколькими польскими конструкциями и наоборот.

Императивная конструкция, может быть обнаружена в большинстве языков мира.

3. Типология и семантика

Для того чтобы сравнить языки нам необходимо tertium comparationis (то есть основание для сравнения). Это основание для сравнения не может быть обеспечено языковой формой, или языковой структурой, поскольку они различаются от языка к языку, но оно может быть обеспечено значением. Характерной чертой лингвистической типологии является межъязыковое сопоставление. Основная предпосылка для межъязыкового сопоставления – это межъязыковая сопоставимость, то есть возможность идентифицировать «тождественные» грамматические явления в разных языках. Это основной вопрос всякой лингвистической теории.

Существо проблемы состоит в том, что языки в значительной степени отличаются друг от друга по своей структуре; стремиться исследовать и объяснить.

«Универсальные концепты представляют собою необходимую предпосылку всякой языковой деятельности. Они являются tertium comparationis, необходимым для сопоставления языков, для перевода; необходимым также и для сбора лингвистических данных».

4. Возвратные конструкции

Возвратные (рефлексивные) конструкции обычно определяются на основе кореферентности подлежащего и дополнения.

Если и можно описывать английские возвратные предложения через кореферентность между подлежащим и дополнением, это описание не будет относиться к польским предложениям, обычно называемым таким же образом.

Возвратная конструкция может иметь более одного значения (точно так же, как императив может иметь более одного значения).

Значение, обычно тем или иным образом грамматикализованное в различных языках мира в виде некоторой узнаваемой «возвратной» конструкции, - это предложенное здесь значение более специальное, требующее наличия умышленного действия.

5. Переходные конструкции

Разграничение между переходными и непереходными конструкциями, хотя и никоим образом не является резким и отчетливо выраженным, играет фундаментальную роль во многих языках.

У прототипического переходного глагола имеется субъект-агенс и прямой объект-пациенс. Если бы рефлексивные и реципрокальные преобразования надо было применить к прототипическим переходным глаголам, они должны были быть ограничены глаголами, которые могут принимать людей на роль субъектов.

Что непременно имеются какие-либо семантические различия между тремя следующими предложениями, первое из которых использует возвратное местоимение, второе – возвратную клитику, а третье – возвратный суффикс.

6. Заключение

Языки различаются между собой по форме и структуре, но все они кодируют значение. В своих грамматиках различные языки кодируют различные конфигурации одних и тех же элементарных смыслов. Однако некоторые конфигурации, по-видимому, широко распространены и играют важную роль в грамматике бесчисленных и самых разнообразных языков мира.

Значения, которые, как показывают лингвистические исследования, являются грамматикализованными во многих языках мира, мы можем выделить несколько таких сценариев, как сценарий «переходности» или сценарий «возвратности», и можем заметить, что большие части грамматики могут быть описаны на их основе.