10.3 нац-культ специфика реч поведения Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, покупатель, официант, клиент и т. д. В социальной психологии такие модели поведения называют социальными ролями личности. Естественно, что социальные роли в разной степени стандартны: высокой стандартностью обладают ситуативные роли (пешеход, кинозритель,); менее стандартны роли, связанные с полом, возр, профессией чел. Существ компонентом ролевого поведения является речь. Каждой соц роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в "одноименных" ситуациях (н-р, разговор мужа с женой, отца с сыном, начальника и подчиненного) протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей характериз сильным стилистич контрастом (специальные формы почтения, обращение к родителям "на вы"); у других народов это общение в большей мере "на равных". Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. У североамер-х индейцев вполне обычен невербальный контакт: можно прийти к соседу, молча покурить и уйти; это тоже общение. В европ культурах общение обычно заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией. Национальное своеобразие реч поведения может затрагивать не только стилистику, но и его грамматику и лексику. Н-р, в корейском языке категория вежливости насчитывает 7 ступеней: 1) почтительная, 2) уважительная, 3) форма вежливости, характ для жен речи, 4) учтивая, 5) интимная, 6) фамильярная, 7) покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грам, словообразоват, лексич показателей. Существ также граммат и лексические синонимы, основное различие между кот состоит в том, что они сигнализируют разную степень вежливости. Синонимия такого рода наблюдается у местоимен, падежных окончаний, глагольных суффиксов РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ, принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. К речевому этикету относятся слова и выражения, употребл людьми для прощания, извинения, принятые в различных сит-х формы обращения, интонацион особен-ти, характеризующие вежливую речь. Границы явления речевого этикета. речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Грайсом, кот выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не д б ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не д б ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение д б релевантным для адресата) и способа (сообщение д б ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений). Нарушение этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Др важные требования – н-р, постулаты вежливости (всякое сообщение д б вежливым) – не включаются Грайсом в число основополагающих, тк задачей сообщения считается эффективная передача информации. даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, н-р постулаты отношения, оттесняются на периферию. К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, н-р, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других – не принято. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации. Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях: На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Извините, специализированные формы обращения (Господин, Товарищ). На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов. На интонационном уровне: использование вежливой интонации (Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование). На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, Реч этикет и реч сит. Речевой этикет привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении. Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, н-р, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание). Функции РЭ:
|
10. 4 ПЕРЕВОД, деят-ть, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания, причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грам, лексико-фразеологических и стилистич замен, создающих равноценный эффект. Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи Лексич трансформации применяются при переводе в том случае, если в ТИ встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, н-р, к-л имя собств, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерн для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре. a) транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова, транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в ТИ, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, изданий, групп рок-музыкантов. Hollywood -Голливуд Saxon Hall - Сэксон-Холл Robert Tichener - Роберт Тичнер В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, англ "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это – имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг". Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. чернозем – chernozem Дума – Duma, b) Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, порядка слов. глава правительства - head of the government Верховный Суд – Supreme Court Калькированию подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: White House – Белый Дом. названия полит партий и движений Наш дом – Россия – Our Home Is Russia,
c) Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
d) Конкретизация –способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. We really did - Поговорили Did You? - Открывал? e) Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями англ лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Лечение оказалось успешным, The treatment turned to be successful, их понимание ситуации their treatment of the situation, Он обращался с родителями почтительно His treatment of his parents was deferential. f) Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения: Then this girl gets killed, because she's always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. 2) Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще это происходит одновременно. a) Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. He is a teacher – Он учитель He lives in Moscow – Он живет в Москве b) Членение предложения– это способ перевода, при котором синтаксическая структура ин языка преобразуется в 2 или более предикативн стр-ры языка перевода. I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. c) Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при кот синтаксич структура в оригинале преобразуется путем соединения 2х или более простых предложений. Объединение применяется в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: It's funny. You don't have to think too hard when you talk to a teacher. Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще не надо. d) Чисто грамматическая замена применяется когда единица ин языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грам значением, однако имеющим тоже самое логическое. Н-р замена глагола на сущ, мн числа на ед. I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю It's our hope that… - Мы надеемся, что… e) Антонимический перевод –замена отриц или вопрос формы предл на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на рус с англ чаще всего отрицательная форма предлож меняется на утвердит, реже на отриц: Hurry up. Только не копайся! f) Экспликация или описательный перевод При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение этого слова). Недостаток: многословность. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Whistle stop speech – Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки. g) Компенсация применяется для восполнения пробелов, вызванных "безэквивалентной" лексикой. Это обозначения реалий, характерных для страны ин языка и чуждых другому языку. Если эти детали не имеют принципи значения, то не будет потери, если их опустить в переводе. It's awful Страшное дело.
|
8.4 Прагмалингвистика Прагмалингвистика ввела в описание языка деятельностный аспект. Лингвистич прагматика тесно связана с социолингвистик и психолингвистикой, с теорией речевых актов, лингвистикой текста, анализом дискурса. В лингвистич прагматику включаются проблемы дейксиса, конверсационых импликатур, пресуппозиций, реч актов, конверсационных стр-р. К числу важнейших понятий прагмалингвистики относятся категории участников общения. Представляет интерес выделение типов адресатов: 1) собственно адресат, кот предназначено высказывание, 2) квазиадресат (предмет или воображаемое лицо, к кот обращена речь), 3) адресат-ретранслятор, кот должен передать информацию действительному адресату, 4) косвенный адресат, слушатель, присутствующий при акте коммуникации. Типология участников общения строится по признакам: по степени активности, по степени включения, известности говорящему, по признаку речевого жанра, по признаку числа В случае целенаправлен воздействия учитываются типы адресатов по признаку их обществ веса. В мас коммуникации выделяются 3 группы слушателей: 1) "неграмотные", умеющие читать и писать, но не принимающие активного участия в общ жизни, 2) "прагматики", наиболее активная часть населения, 3) "интеллектуалы", кот интересуют филос, научные проблемы. Понятие подтекста соотносится с другими формами «имплицитного знания» – пресуппозицией, импликацией, кот используются для моделирования стратегий понимания связного текста. Пресуппозиция дает лишь возможность эксплицировать подтекст, который каждый раз непредсказуем. Импликатуры способств лучшему описанию небуквальных аспектов значения и смысла, т. e. того, что подразумевается, на что намекается. Конвенциональные импликатуры определяются значением использованных слов. В предл (Он англичанин и поэтому он храбрый) говорящий имплицировал каузативное отношение 2х качеств субъекта (храбрость и принадлежность к английской нации) языковыми средствами: порядком слов и союзом therefore. Коммуникативные импликатуры вызывают более значительный интерес, чем конвенциональные. они определяются коммуникативно значим отклонениями от подразумеваемого соблюдения ряда основных принципов общения. Грайс подробно разбирает один главный Принцип Кооперации - реализуется в 4х категориях, которые Грайс называет максимами Количества, Качества, Релевантности и Способа. Каждая из этих категорий объединяет ряд частных постулатов. В идеальном общении партнеры соблюдают все постулаты и ожидают от других такого же соблюдения. Однако можно обойти тот или иной постулат: сделать это скрытно, обманув собеседника; открыто игнорировать постулаты и Принцип Кооперации; попасть в сит-ю конфликта постулатов; эксплуатировать к-то постулат — нарушить его таким образом, что из этого слушатель инференционно вычисляет свою импликатуру (полагая, что только желание передать скрытый смысл заставило «по умолчанию» идеально кооперативного говорящего нарушить один из постулатов Н-р: — Вряд ли ты смог бы выбраться завтра вечером? — Как ты хочешь поужинать? — Вообще-то я люблю готовить сама. 2я реплика вместо прямого ответа, ожидаемого в случае идеально кооперативного общения, оказывается вопросом, формально совершенно не связанным с первой репликой. Нарушаются максимы Релевантности и Способа. Выводимая импликатура: Да, (я могу завтра вечером). Из третьей реплики аналогичным образом выводится: Я приглашаю тебя поужинать к себе домой. По типичности/уникальности речевые импликатуры делятся на стандартные и индивидуальные Реч импликатуры характериз рядом признаков, отличающих их от других видов имплицитной информации в дискурсе 1) они исчисляемы выводимы из буквального значения высказывания 2) они устранимы под воздействием контекста последующего высказывания, 3) они характеризуются высокой степенью неотделимости от смысла высказывания, в отличие от пресуппозиции: в случае замены высказывания другим, схожим по смыслу, но отличным по форме, импликатура остается 4) импликатура неконвенциональна т. e. не является частью конвенц значений яз форм. Пресуппозиция трактуется как частный случай инференции — как суждение, выводимое из данного высказывания по правилам истинности или уместности. Пресуппозиция рассматривается как такой смысловой компонент высказывания, истинность которого необходима, чтобы данное высказывание а) не было семантически аномальным (семантическая); б) было уместным в данном контексте (прагматическая). Семантическая пресуппозиция —особая разновидность семантического следствия. Суждение P считают семантической пресуппозицией суждения S, если как из истинности, так и из ложности S следует, что P истинно. Ложность P означает, что S не является ни истинным, ни ложным: ложность пресуппозиции ведет только к аномалии суждения S. Для высказывания {I-а} семантической пресуппозицией будет {I} f. John exists. Джон существует. Высказывание {I-f} останется истинным и при отрицании {I-а}: {I} g. John did not give me the book. Джон не давал мне (этой) книги. Джеральд Газдар предлагает разграничив потенц пресуппозиции предложения в нулевом контексте и актуальные пресуппозиции высказывания в реальном контексте. главные типы потенциальных семантических пресуппозиций: Потенц семантические пресуппозиции
Одним из направлений лингвопрагматики является изучение постулатов общения, т.е. принципов или правил нормальной человеческой коммуникации. Это постулаты, сформулированные Грайсом, кот выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не д б ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не д б ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение д б релевантным для адресата) и способа (сообщение д б ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений). Нарушение этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Др важные требования – н-р, постулаты вежливости (всякое сообщение д б вежливым) – не включаются Грайсом в число основополагающих, тк задачей сообщения считается эффективная передача информации. даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, н-р постулаты отношения, оттесняются на периферию.
|
|