В. С. Виноградов говорит, что при этом способе перевода уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия. Например, drugstore - аптека, afternoon - вечер [Виноградов, 2001, с. 25].
Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется и в повествовании, что позволяет уменьшить экзотичность текста и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей английской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культуроспецифических лексических единиц (КЛЕ) [Фененко, 2001, с. 18].
Наиболее частотным является обобщенно-приблизительный перевод, при котором КЛЕ, обозначающая видовое понятие в русском языке, передается ЛЕ переводного языка, обозначающей родовое понятие: шинель ип manteau (пальто), уха la soupe de poisons (рыбный суп), сенцы - ипе entree (вход), рысак ип cheval (лошадь). В таких случаях, например, с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) или грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка [Виноградов, 2001, с. 17].
Г. Д. Томахин склоняется к тому, что серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, например, горисполком и фр. mairie (мэрия, ратуша). В области общественно-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым [Томахин, 1988, с. 34].
Однако Н. А. Фененко предлагает использовать такие способы перевода только при переводе разговорной речи, повседневно-обиходный характер которой, препятствует употреблению в ней иноязычных слов. При этом неполнота, частичность эквивалентности может компенсироваться в самом тексте произведения посредством контекста, что создает текстовый эквивалент [Фененко, 2001, с. 18].
Когда возможности такого рода исчерпаны, начинается расширение концептосферы культуры адресата посредством создания в ПЯ новых С-реалий, соответствующих реалиям ИТ и породившей его культуры. Примерами такого рода являются французские ЛЕ, лишенные специфически русского колорита, но при этом эксплицирующие значение русской реалии: щи флотские - la soupe aux choux a la Marine (букв. капустный суп по-флотски), битки по-казацки - des croquettes de viande a la Cosaque [Там же, с. 19].
Соответствие устанавливается между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: алъпаргатам соответствует сандалии из пеньки, пучеро - похлебка из говядины, селъве - тропический лес; coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти [Виноградов, 2001, с. 14].
Описательный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием. Например, prairie schooners - (ист.) длинные четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые использовались переселенцами при движении по бескрайним прериям во время колонизации западных земель США с конца XVIII до середины XIX в. [Томахин, 1988, с. 34].
По мнению З. Г. Прошиной, описательный перевод полностью раскрывает значение реалии: 13 зарплата
- annual bonus payment, breadline - очередь безработных за бесплатным питанием. Причем объяснение может быть сделано либо в комментариях, либо в сносках [Прошина, 2002, с. 124].
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
- отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
Многие реалии прочно укоренились в повседневной жизни и не требуют перевода. Они перешли в другой пласт лексики - заимствования. Уже никого не удивляет использование таких слов, как маркетинг, аудит, бонус, дилер, менеджер, импичмент, инаугурация и т.п. Процесс заимствования - это естественный и необходимый процесс языкового развития, при котором происходит обогащение словарного состава языка и взаимодействие культур, перенос определенных явлений чужеродной среды на русскую почву. Изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь в основном вследствие экстралингвистических факторов: расширение межгосударственных контактов, увеличивающийся поток информации, изменение в политической обстановке внутри страны [Гейбель, 2004, с. 47]. Все изменения в общественной и политической жизни общества, отражаются в языке. Каждое десятилетие вносит в язык США новые реалии, которые требуют от переводчика изобретательности и индивидуального подхода, чтобы как можно точнее передать их в своем переводе. Проиллюстрировать национальный характер американцев можно с помощью понятий, отсутствующих в других культурах и языках, рассмотрев частные культурные элементы, слова и словосочетания, не имеющие эквивалентов за пределами английского языка. В данной статье предлагаются реалии, которые возникли с 40-х по 90-е годы двадцатого столетия и иллюстрируют не только изменения в американском, но и в русском обществе. Мы можем проследить, как события в обществе отражаются в языке, и культура одной страны влияет на культуру другой.
Когда после Второй Мировой войны в США резко увеличилась рождаемость - в 1957 г. рождаемость в США составила 4,3 млн. человек - американцы назвали это явление Baby boom. Baby boomer - человек, рождённый в период 1946-1965 гг. Из-за их большого количества «бэби-бумеры» стали причиной многих социальных тенденций. Влияние на культуру было так велико, что журналисты «Таймс» в 1965 г. назвали всё поколение «Человеком года».
Эти реалии отражают определенный период в жизни американского общества; по классификации Г. Д. Томахина, их можно отнести к денотативным реалиям. В каком бы тексте они ни встречались, их можно перевести описательным переводом или транслитерацией с пояснениями в сносках - Бэби Бум.
Blue collar - рабочий класс; так названный по цвету воротника рабочей одежды, которую носят рабочие этой категории. Gray collar workers - почтовые работники, пожарные и другие профессии среднего класса. Pink collar - «розовый воротничок», работница сферы обслуживания. White collar - «белый воротничок»; человек, работающий в офисе (служащий, клерк, управляющий и т.п.). Реалии, которые отображают деятельность людей, есть в любом обществе, но названия их порой не совпадают. Это немотивированные лакуны. В контексте их можно перевести калькированием, описательным переводом, дать точное название профессии, которое будет соответствовать контексту или транслитерацией с пояснениями в сносках.
Backslapper - тот, кто демонстративно дружелюбный, хорошо делает комплименты. Похлопывание по спине широко используется при поздравлении в успехе. При переводе эту реалию можно заменить другой, на пример, «свой парень».
DINK (acronym for double income no kids) - термин придуман в США. Так называют семейную пару, которая имеет престижную работу и ориентирована на карьеру. Из-за огромной занятости у родителей совсем не остаётся времени на детей. В такой семье обычно один ребёнок, или нет детей. На досуг тоже нет времени. Заводят домашних животных, на которых тратят деньги и уделяют время. Это немотивированная лакуна. В нашем обществе есть семьи, где оба родителя полностью отдают себя бизнесу, карьере. У ребенка есть все - дорогие игрушки, няни - но нет любви, внимания родителей. Эту реалию можно отнести к коннотативным, так как она выражает явление, которое наблюдается и в нашей жизни. Если перевести эту реалию транслитерацией - ДИНК - с пояснением, то можно добиться передачи и смыслового содержания, и колорита. Dress-down Fridays (or jeans Fridays) - день, когда служащие могут одеться попроще, снять галстуки и строгие костюмы, и прийти на работу в джинсах и мокасинах. Традиция появилась в конце 80-х на западном берегу (West Coast - общее название штатов на западном берегу Тихого океана). В 1995 г. Даже IBM, дом консервативных костюмов и деловых строгих галстуков, облегчили свой неписанный, но, тем не менее, очень строгий взыскательный свод правил одежды. Денотативная реалия. Хотя этого явления нет в нашей культуре, понятие дресскода хорошо известно и многие компании устанавливают свои правила одежды. Можно перевести уподоблением или полукалькой - неофициальная пятница, дрессдаун-пятница.
E-cash - электронная расчетная система на основе кредитных карт, называемая Мондекс (1990 г.) В смарт-картах есть крошечный микрочип, который может хранить не только электронные деньги в разных валютах, но и информацию из медицинской карты владельца, и даже персонифицированный электронный ключ, которым можно открыть все от вашей квартиры до офиса. Эта карта позволяет потребителям в любое время и в любом месте воспользоваться своими сбережениями. Смарт-карты уже используют в метро и городском транспорте. С появлением этих карт появились и новое слово E-banking (банковские услуги, оказываемые через Интернет). Эта реалия настолько прочно вошла в нашу жизнь, что её смысл понятен каждому в независимости от перевода: электронная карта, кредитная карта, расчетная карта.
Geek - чокнутый, помешанный (на чём-л.); на студенческом сленге 70-х и позже так называли студентов, которые все время проводили за учебой, не участвуя ни в каких вечеринках. Позже так стали называть людей, которых ничего кроме компьютеров не интересовало. Работая в Силиконовой Долине, они создали компьютеры и систему программного обеспечения, доходы, от которой сделали их миллионерами. В 90-х появился термин Alpha Geek (alpha - занимающий доминирующее социальное положение, главный), выражающий несколько иронично уважение к человеку, знающему о компьютерах буквально все. Его уважают за профессиональное знание компьютера, но в жизни такой человек замкнут, всесторонне не развит и далек от общественной жизни. Сейчас это слово используется в более широком смысле и означает скучного, несовременного человека. Чтобы подчеркнуть ироничность по отношению к человеку, который кроме компьютера ничего не замечает, можно перевести эту реалию транслитерацией - гикнутый.
Jet lag - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов. Немотивированная лакуна, лучший способ перевода - объяснительный перевод.
Me generation - поколение «Я», поколение людей, замкнутых на себе. Другое название - поколение яппи. Понятие «яппи» возникло в США в начале 1980-х. Журнал Newsweek назвал 1984 год годом яппи. Яппи зародились в рейгановские времена, как антитеза предшествующим им хиппи. Ямппи (англ. Yuppie, Young Urban Professional - молодой городской профессионал) - молодые люди, которые ведут активный деловой образ жизни городского профессионала. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль, следят за модой, посещают фитнес-центры. Основной критерий принадлежности к «яппи» - успешность. Уважающий себя яппи носит строгий костюм - шерстяной и очень дорогой, потому что его одежда - это его витрина. Яппи обладает мобильным телефоном (смартфоном) последней модели, самым дорогим ноутбуком и прочими новинками IT-индустрии. Несомненным атрибутом яппи является быстрый и, конечно же, дорогой автомобиль. Живёт яппи в дорогой квартире (например, пентхаус), обставленной эксклюзивной мебелью; обычно один, без семьи. Считается, что поколение яппи полностью лишено высоких идеалов, и их единственная цель - самоутвердиться в обществе за счет престижной и высокооплачиваемой работы в сфере политики или бизнеса. В настоящее время в России понятие «Яппи» переродилось в «Молодые и успешные». Они идут к своей цели разными способами, используя свой личностный потенциал, внешность и связи. Способ перевода - лексическая замена.
Mortarboard - головной убор с квадратным верхом и кисточкой (у английских студентов и профессоров), которая надевается во время церемоний присвоения учёных степеней и вручения дипломов. Мотивированная лакуна. Однако это явление постепенно входит в нашу жизнь. Часто студенты, изучающие иностранный язык, надевают такие головные уборы во время вручения дипломов. Перевести эту лакуну можно описательным переводом - квадратная шляпа с кисточкой; профессорский колпак.
Oops! - распространенное американское выражение при испуге, тревоге, удивлении собственной ошибке, неловкости. Коннотативная реалия, способ перевода - замена или уподобление: ой! о-о-о! ох! Упс! Хотя замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.
Oops-a-daisy!, Oopsy-daisy!, Upsy-daisy! - распространенное американское выражение, используемое, чтобы выразить поддержку, одобрение, когда ребенок оступился или упал. Коннотативная реалия, способ перевода - лексическая замена или уподобление - «Не беда! Давай, вставай. До свадьбы заживет!».
Spam - спам - практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты. Перевод транслитерацией.
Zoo daddy - разведенный отец, который видит детей редко, по выходным. Способ перевода такой немотивированной лакуны - замена другой реалией, например, «воскресный папа».
Изучение реалии является необходимым процессом для языкового развития, «рычагом» для взаимодействия языков и культур, а также хорошей возможностью раскрыть национально- культурную специфику языка, его роль в отражении культуры.
При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать жанровые особенности текста, значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте, место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ, особенности языков оригинала и перевода, их словообразовательные возможности, литературные и языковые традиции, «понятность» перевода вводимой реалии читателю.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. Изд-е 4-е, стер.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. Изд. 3-е, перераб. и доп.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001.