Статья: Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса

Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

Филиппова О. В. Кафедра межкультурных коммуникаций

и переводоведения mimfil@mail.ru

Аннотация

язык америка перевод

Филиппова Ольга Владимировна

ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР

Статья затрагивает вопросы изучения и перевода реалий. В предлагаемом материале отражена национально-культурная специфика социально-бытовых реалий США, показана их связь с историческими событиями, изменениями в общественной жизни. Обсуждаются вопросы эквивалентного перевода реалий, вошедших в язык в конце XX столетия.

Ключевые слова и фразы: эквивалентный перевод реалий; национально-культурная специфика; социально-бытовые реалии США.

Abstract

LANGUAGE REALITIES AS THE VERBAL EXPRESSION OF THE SPECIFIC FEATURES OF NATIONAL CULTURES

Filippova O. V.

Department of Intercultural Communications and Theory of Translation Vladivostok State University of Economy and Service mimfil@mail.ru

The article tackles the problems of studying and translating realities. In our work national-cultural specificity of social-domestic realities of the USA is reflected, their connection with the historical events and changes in public life is shown. Problems of the equivalent translation of the realities which appeared in the language at the end of the XXth century are discussed.

Key words and phrases: equivalent translation of realities; national-cultural specificity; social-domestic realities of the USA.

Любая культура является неотъемлемой составляющей сферы обитания человека как существа социального. Способность ориентироваться в окружающем мире, познавать его - одно из важнейших умений человеческой личности. Человек находится в постоянном взаимодействии с окружающим миром, собирая информацию о нем, тем самым в сознании человека отражается окружающая его действительность. Полученные знания выражаются посредством языка. Язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. «Язык - это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру…это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию» [Тер-Минасова, 2000, с. 37].

Неоспорим тот факт, что общение - не только вербальный процесс. Оно не возможно без знания условий и культуры общения, правил этикета, невербальных форм выражения. В своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С. Г. Тер-Минасова пишет: «Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [Тер-Минасова, 2004, с. 34].

Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, «которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 15].

Сущность культуры как явления можно сформулировать следующим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе.

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе, находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры. Безэквивалентная лексика наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды [Тер-Минасова, 2004, с. 59].

Cоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности, В. С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями [Виноградов, 2001, с. 63].

Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

«Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой определяет термин «реалия» (лат. realia - «вещественный», «действительный») как «1. разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры» [Ахманова, 2007, с. 381].

Существует множество классификаций реалий в зависимости от признака, положенного в основу. Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на 4 типа: unique realia (balalaika - балалайка, matrioshka - матрешка); analogus (drug-store - аптека); similar realia with different functions (cuckoo 's call - asked for by an American girl to find out how soon she will get married) - крик кукушки - counted by a Russian to find out how long s/he will live); language lacunae of similar notions (clover-leaf - автомобильная развязка в виде клеверного листа) [Прошина, 2002, с. 122].

Н. А. Фененко считает, что термин реалия имеет терминологический недостаток, поскольку им обозначается и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание). Она предлагает деление реалий на: R-реалии (от фр. realite), обозначающие предмет; С-реалии (от фр. concept culturel) или культурный эквивалент; L-реалии, т.е. лексемы или фразеосочетания (от фр. lexeme) [Фененко, 2001, с. 17].

К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии, включающие в себя: географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; антропонимы - имена исторических личностей, персонажей художественной литературы и фольклора; названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

К реалиям относят слова, обозначаемые апеллятивной лексикой: географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны; некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям. К числу реалий относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) [Томахин, 1988, с. 8].

К реалиям в своих исследованиях обращались Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 12-15].

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г. Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии».

Денотативные реалии, по определению Г. Д. Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре [Томахин, 1988, с. 82-90], например, русскому слову палец соответствует английские слова finger, toe. Чтобы назвать этот предмет по-английски необходимо уточнить, что имеется в виду.

В. С. Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.

Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийносходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов, 2001, с. 37].

Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно и закономерно возникает так называемая проблема лакуны.

Лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нет необходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.

Итак, понятие «реалии» можно характеризовать как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Специалисты, изучающие безэквивалентную лексику, выдвигают практически одинаковые предложения по переводу культуроспецифических слов, они различают только предпочтения в их использовании. Так, В. С. Виноградов предлагает следующие способы перевода слов-реалий: транскрипция (транслитерация), гипогиперонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод и калькирование [Там же, с. 17]. Г. Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гипо-гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [Томахин, 1988, с. 31]. З. Г. Прошина считает, что реалия в основном передается транскрипцией, транслитерацией и калькированием. Н. А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте.

Н. А. Фененко считает, что механизм перевода с «языка русских реалий» связан прежде всего с установлением эквивалентности R - реалий как материальных так и культурных концептов [Фененко, 2001, с. 18]. Такая связь устанавливается путем поиска в английской культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Передача R - реалий может осуществляться путем уподобляющего перевода, направленного на поиск в своей культуре реалии, близкой к инокультурной. Введение в ПЯ «своей» реалии вместо «чужой» типично, например, для разговорной речи.