Статья: Взгляд на историю публикаций и переводов британской детской литературы на азербайджанский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В заключении надо отметить, что в I четверти XX века переводчики в основном обращались к произведениям с малым объемом. Это было связано с потребностью в детской прессе и в детских книгах. Надо признать, что в то время число переводчиков из интеллигенции было незначительным. Не каждый представитель азербайджанской интеллигенции и не каждый учитель владел иностранными языками. Иногда на азербайджанский язык переводили с образцов, переведённых с европейских языков на русский. Число представителей интеллигенции, владеющих русским языком, гораздо превышало количество тех, кто владел европейскими языками. Это происходило из-за пристрастия интеллигенции к русскому языку.

Надо отметить, что в тогдашнем Азербайджане значительную часть переведённых произведений составляли басни и легенды. Сюда входили и лирические произведения разных жанров. Также в начале XX века переводчики не склонны были переводить произведения во всей точности. В произведениях допускалась определённая самостоятельность. То есть, сохраняя сюжет и главную идею, перерабатывали содержание и передавали эти переводные образцы маленьким читателям, включая в учебники начальных классов. Нельзя отрицать роль в этой области Ф. Агазаде, А. Шаига, А. Саххата, С. Сани Ахундова.

Также надо отметить тот факт, что проблема перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык - очень обширная тема на несколько диссертаций, поэтому она нуждается в дальнейшем исследовании.

Выводы и предложения

В заключении мы считаем важным отметить, что в 20-25 гг. прошлого века развитие переводческого дела образцов европейской детской литературы, в сравнении с концом XIX века, заметно ускорилось. Если раньше за год переводились два-три произведения, если их можно назвать таковыми, так как переводились нужные детям определённые фрагменты из этих произведений, то в начале XX века число переводных образцов заметно увеличилось. Тогда перевод осуществлялся согласно требованиям и желаниям передовых педагогов. Надо признать, что число писателей и интеллигенции, которые бы занималась переводами, было незначительным. Не каждый представитель азербайджанский интеллигенции, не каждый учитель владел иностранными языками. Многие считали переводное дело очень ответственным, поэтому нерешительно относились к нему. Иногда на азербайджанский язык переводили с образцов, уже переведённых с французского, немецкого, английского языков на русский. Под ними подписывались так, например: «перевод с русского Аббаса Саххата». Такими переводчиками являлись в основном врачи или инженеры, которые обучались в России. В тогдашнем Азербайджане число представителей интеллигенции, владеющих русским языком, гораздо превышало число тех, кто владел европейскими языками. Это происходило из-за пристрастия интеллигенции к русскому языку.

Надо отметить, что в начале XX века в основном переводились повести, легенды, басни маленького объема. Среди них встречались произведения разных жанров, лирические произведения. В связи с быстрым развитием нефтяной промышленности в Азербайджане в начале XX века иностранные инвесторы и предприниматели хлынули в Баку. Это в свою очередь привело к распространению английского языка, что способствовало формированию традиций изучения иностранных языков. В результате продвинулось переводческое дело, и начал возникать интерес к переводной литературе.

В начале XX века переводчики не придерживались буквального перевода и не склонны были переводить произведения во всей точности. В произведениях допускалась определённая самостоятельность. То есть, сохраняя сюжет и главную идею, перерабатывали содержание и передавали эти переводные образцы маленьким читателям, включали в учебники начальных классов. Это способствовало быстрому усвоению текста учителями и учениками. В переводном деле европейской, особенно английской, детской литературы на азербайджанский язык, включении их в учебники начальных классов нельзя отрицать труд Ф. Агазаде, А. Шаига, А. Саххата, С. Сани Ахундова. Переводчики в основном обращались к произведениям А. Дюма, Ш. Перро, М. Твена, А. Басата, Ламартина, Ф. Шиллера. Также надо отметить тот факт, что проблема перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык - это очень обширная тема на несколько диссертаций, поэтому она нуждается в дальнейшем исследовании.

Список литературы

1. История Азербайджана: в семи томах. Баку: Элм, 1999. Т. 3. 534 с.

2. Мамедов А. Азербайджано-российские культурные связи. Баку: Язычы, 1982. 248 с.

3. Султанов М. Исследование письменных памятников. Баку: Нурлан, 2010. 170 с.

4. Мамедов А. Азербайджанская детская литература. Баку: Элм, 1977. 161 с.

5. Избранные сочинения Абдуллы Шаига. Баку: Маариф, 1978.

6. Байрамов Т. Г. Искусство перевода. Баку, 2008. 251 с.

7. История азербайджанской советской литературы: в 3-х томах. Баку, 1967.

8. История азербайджанской литературы. Баку, 1960. Т. 1.

9. Сафарли А., Юсифов Х. Азербайджанская литература древних и средних веков. Баку: Маариф, 1982. 387 с.