Рассматривая модель словарной понятийной статьи, Л. П. Шишкина предлагает графические способы отражения семантических отношений между словами, при этом парадигматические отношения (один грамматический класс слов) может передавать их вертикальное расположение, в то время как отношения на уровне синтагматики (разные грамматические классы слов) передаются горизонтальным расположением [15]. В нашем словаре применен графический способ расположения, поскольку он является более компактным.
Пример словарной понятийной статьи для термина system software (английская версия) представлен на Рисунке 2 (в раскрывающемся меню представлен также список всех словарных понятийных статей).
Словарные понятийные статьи представлены в словаре в двух вариантах. Словарные понятийные статьи в разделе «Тезаурус I» содержат обязательный лексический минимум, а в разделе «Тезаурус II» - включают также дополнительную лексику как потенциальный словарный запас.
Рис. 2 Словарная понятийная статья «Системное ПО»
В зависимости от целей формирования лексического минимума возможны разные способы работы со словарной понятийной статьей. Мы считаем, что для формирования активного минимума целесообразно предъявлять словарную понятийную статью в готовом виде на английском языке. Работа со словарной понятийной статьей на данном этапе включает семантизацию лексики и ее обсуждение с использованием вопросноответных упражнений, целью которых является раскрытие одношаговых связей ведущих ключевых слов в парадигматике и синтагматике. В начале работы со словарем тезаурусного типа необходимо, кроме того, обратить особое внимание на принципы построения словарных понятийных статей и выделяемые в них отношения.
После ознакомления с словарной понятийной статьей важной задачей становится системное усвоение связей ведущих ключевых слов в парадигматических и синтагматических отношениях и формирование связей в тема-рематическом развитии. Формирование этих связей невозможно вне контекста как относительно законченного в смысловом отношении отрывка текста или речи, в котором выявляется смысл и значение входящих в него слов [4, с. 33], как лингвистического окружения определенной языковой единицы.
Словарные понятийные статьи и логико-семантические структуры тем, представленные в словаре, как информационная основа речевой деятельности представляют собой «внешние структурированные контексты» [10, с. 53-59], «которые могут быть использованы для характеристики содержания любого знания» [3, с. 88], а также как средство проникновения в это знание. Внешние структурированные контексты служат важным средством контроля и оценки, а внутренние структурированные контексты - средством самоконтроля и самооценки сформированности тезауруса-лексикона [14, с. 104].
Но для того чтобы внешние структурированные контексты стали внутренними, необходимо многократное выполнение действий по восприятию, пониманию и употреблению ведущих ключевых слов в их парадигматических и синтагматических связях во все новых контекстах, что позволяет в итоге прийти к обобщению. Без контекстов невозможен путь формирования иноязычного лексикона от многократного вербального общения к обобщению и к сформированному понятию, выраженному лексической единицей. А чтобы состоялось вербальное общение достаточно большое количество раз, необходимое для обобщения, а значит, и для развития понятия, нужно отобрать такое количество предметно связных текстов, которое обеспечивало бы необходимый набор контекстов по теме и в которых были бы учтены все связи ключевого слова с подчиненными ему словами [Там же]. Поэтому для формирования лексической компетенции будущего специалиста необходимо целенаправленно отбирать контексты. Лексикон может быть представлен в произведениях речи как в микро-, так и в макро-контекстах. Каждый раз, обращаясь к такому контексту, студент выделяет связи ключевого слова и выполняет действие операционального характера.
На этапе формирования связей ведущих ключевых слов важную роль играет работа с дефинициями ключевых слов как микро-контекстом, который позволяет представить ключевое слово в речи с разной соотнесенностью в тесной связи с другими словами, поэтому глоссарий является важной информационной основой речевой деятельности для формирования иноязычной лексической компетенции. При этом, поскольку дефиниция содержит наиболее важные отношения ключевого термина, необходимо проводить работу с дефиницией на выделение заданных отношений, подбор дефиниции к термину и формулирование дефиниции / определения термина на основе заданных отношений.
Для формирования многошаговых синтагматических связей ведущих ключевых слов и связей в темарематическом развитии может быть использован микро-контекст как целый текст, часть текста, абзац, которые позволяют установить реализованные функции лексической единицы в тексте как целом и связном образовании. В результате чтения студенты решают задачу по восприятию, осмыслению, выделению лексических средств и пониманию на этой основе извлекаемой из текста информации, с последующим совершением речевого поступка с использованием выделенных лексических средств. Упражнения этой группы позволяют формировать многошаговые связи ведущих ключевых слов в парадигматике и синтагматике, лежащих в основе рецептивных и продуктивных речевых лексических навыков.
Основными рецептивными речевыми лексическими навыками в профессионально-ориентированном общении, с нашей точки зрения, являются: 1) навык по восприятию и семантизации профессиональных терминов, соотносимых с определенной терминосистемой, как логико-тематической цепочки ключевых слов; 2) навык по поиску, восприятию и пониманию логико-семантических связей выделенных ключевых слов, выраженных терминами, соотносимыми с определенной терминосистемой. Основными продуктивными речевыми лексическими навыками для сферы профессионально-ориентированного общения являются: 1) навык по выбору и употреблению профессиональных терминов, соотносимых с определенной терминосистемой, и актуализации слов, связанных с ними на уровне парадигматики; 2) навык сочетания терминов на синтагматическом уровне в соответствии с речевой задачей.
Следующим этапом является выполнение упражнений в чтении и говорении в монологической форме, когда лексические операции являются условием выполнения сложного речевого действия. На данном этапе логико-семантические структуры тем и словарные понятийные статьи выполняют роль внутренней информационной основы.
Важным показателем сформированности лексической компетенции является способность к восприятию, усвоению и употреблению лексикона, выраженного понятийно-категориальным аппаратом определенной области знаний, в ситуациях профессионально-ориентированного общения с опорой на сформированные лексические знания, речевые лексические навыки и соответствующие речевые умения, т.е. способность получить необходимую информацию, понять ее и продуктивно использовать для решения познавательно-коммуникативных задач, опираясь на имеющийся потенциал. На этом этапе сформированный внутренний тезаурус-лексикон выполняет роль внутренней информационной основы, когда обучающиеся решают коммуникативно-познавательные задачи во взаимосвязи информативного чтения (Т. С. Серова) и говорения в монологической форме.
Поскольку вторым важным условием профессионально-ориентированного общения является наличие информационных возможностей участников общения, то необходимо обеспечить достаточное количество контекстов, содержащих разную информацию по обсуждаемому вопросу, и разность в информированности при сохранении общего ядра, поскольку речевое взаимодействие участников профессионального общения обеспечивается разностью их информационных полей. Решить эту задачу позволяет включение в корпус словаря энциклопедии по основным темам и подтемам как специально подобранной системы текстов по проблеме, как макро-контекста.
Включенный в корпус электронного словаря англо-русский и русско-английский алфавитный указатель содержит информацию о значении слов, представленных в логико-семантических структурах тем и словарных понятийных статьях, фонетическую и грамматическую информацию, а также информацию о сочетаемостных возможностях лексических единиц.
Таким образом, разработанный учебный электронный англо-русский и русско-английский словарь, представляющий собой пятикомпонентную структуру, включающую 1) классификационную часть с логикосемантическими структурами тем и подтем (Понятийные поля / Conceptual fields); 2) контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем (Глоссарий / Glossary); 3) идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы (Тезаурус / Thesaurus); 4) энциклопедическую часть, представленную текстами по основным разделам словаря (Энциклопедия по программному обеспечению / Software encyclopedia); 5) алфавитный указатель слов: англо-русский и русскоанглийский словари (Русско-английский словарь / English-Russian dictionary) [2], сочетает в себе параметры словаря-тезауруса, толкового и переводного словаря и энциклопедии и обеспечивает надежную внешнюю информационную основу речевой деятельности профессионально-ориентированного общения.
Список литературы
1. Архипова Е. И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам: дисс. … канд. пед. наук. Екатеринбург, 2007. 242 с.
2. Варламова С. А., Чайникова Г. Р. Разработка электронного словаря тезаурусного типа для целей обучения иностранному языку // Высшее образование сегодня. 2012. № 7. С. 66-69.
3. Величковский Б. С. Современная когнитивная психология. М.: Наука, 1982. 336 с.
4. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. 207 с.
5. Дружинина Г. В., Шишкина Л. П. Тезаурс-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения // Коммуникативное обучение иностранным языкам: межвуз. сб. науч. тр. Пермь - М., 1998. С. 120-131.
6. Зимняя И. А. Роль внешней и внутренней наглядности в последовательности развития речевых умений и навыков // Научно-методическая конференция «Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе»: тез. докл. М.: МГПИИЯ, 1971. Ч. 1. С. 149-154.
7. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус. М.: Наука, 1981. 366 с.
8. Серова Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессиональноориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе: сб. М.: Высшая школа, 1985. Вып. 18. С. 109-116.
9. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению (немецкий язык, в неязыковом вузе): дисс. … докт. пед. наук. Пермь, 1989. 447 с.
10. Серова Т. С., Шишкина Л. П. Контекст и управление формированием читательского иноязычного лексикона // Управление профессионально-ориентированным обучением иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1992. С. 53-59.
11. Серова Т. С., Шишкина Л. П. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 358 с.
12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 230100 Информатика и вычислительная техника (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. URL: http://www.fgosvpo.ru/uploadfiles/fgos/22/20111115155902.pdf (дата обращения: 25.05.2013).
13. Шадриков В. Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. М.: Наука, 1982. 185 с.
14. Шишкина Л. П. Контекст как структурный компонент лексикона тезаурусного типа // Язык и культура. 2010. № 3 (11). С. 99-107.
15. Шишкина Л. П. Способы оформления словарной понятийной статьи для учебного словаря-тезауруса // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1988. С. 51-57.
16. Шишкина Л. П. Формирование лексикона-тезауруса при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке (немецкий язык, начальный этап): дисс. … канд. пед. наук. Пермь, 1992. 241 с.