В основном выпуск переводной литературы занимает определенную нишу в деятельности тех или иных крупных издательств: Эксмо, Аст, Росмэн и других. Например, в издательстве Эксмо давно и успешно издается серия «Зарубежная классика», где печатаются такие знаменитые авторы, как А. Дюма, С. Цвейг, Б. Стокер, Д. Байрон, Ф.С. Фицджеральд и другие.
«Росмэн», занимающийся выпуском детской литературы, также не обделяет вниманием книги зарубежных авторов. По материалам отраслевого доклада Российского книжного союза «Книжный рынок России 2013-2014», в крупных городах России наибольшей популярностью среди изданий для детей и подростков пользуются переведенные романы, в частности, «Гарри Поттер», сага «Сумерки» и т.д.
Переводная научная и техническая литература пользуется стабильным спросом потому, что развитие новых технологий за рубежом происходит быстрее, чем в нашей стране. В связи с этим существует следующая проблема: новые научные труды по некоторым информационным дисциплинам не успевают переводиться - и студенты и преподаватели вынуждены либо использовать устаревшие источники, либо собственными силами заниматься переводом. Например, Daniel Molkentin - The Art of Building Qt Applications (2009 г) - популярная среди студентов-программистов книга о работе над приложениями.
Говоря о других проблемах современной переводной литературы, нельзя не отметить следующее. Деятельность современных российских издательств, работающих на основе полной финансовой самостоятельности, во многом зависит от двух основных факторов: 1) количества наименований выпускаемых книг в целом и 2) количества наименований новых, впервые издаваемых книг. «Быстродействие» (то есть своевременное реагирование на новинки книжного рынка) современного книгоиздательского дела и является главной, объективно обусловленной причиной недостатков эдиционного уровня и полиграфического исполнения изданий. В условиях поточного производства новых наименований книг о шлифовке перевода иноязычного литературного произведения не может идти и речи. Более того, размеры гонораров за переводческие редакционные услуги привлеченных переводчиков крайне низки. По этой причине весьма остро стоит проблема привлечения квалифицированных переводчиков.
Таким образом, на основе вышесказанного можем отметить, что переводные издания и на сегодняшний день занимают значительное место в системе книгоиздания России, они разнообразны по целевому и читательскому назначению, по содержанию, а также по национальной принадлежности.
Глава 2. Анализ основных тенденций в издании переводной литературы за последние 5 лет
Мы сравнили данные, касающиеся объемов переводных изданий по тиражам, а также в процентах к общему числу выпущенных книг. Также были проанализированы показатели, касающиеся выпуска литературы, переведенной с различных языков: рассмотрены наиболее популярные языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, шведский и японский.
Итак, в таблице 1 наглядно представлено, как изменялся объем выпуска издаваемой продукции в период с 2010 по 2014 год.
Таблица 1
ГодКол-во названий за год% к общему числу названийтираж% к общему тиражу20141282611.0%6618813.9%20131268110,5%71079.413,1%20121251510,7 %67315.712.5%20111433311,7 %76682.612.5 %20101426811.7%86815.813.3%
Видим, что в 2012 и 2013 годах наблюдался определенный спад, как в количестве названий, так и в общем количестве тиражей. Судя по показателям первой половины 2014 года, резкого скачка в этом году также не произошло. Очевидной причиной этому послужил глубокий длительный общеэкономический кризис в стране и во всем мире. Стоит также заметить, что в основном выпускаются сейчас издания, требующие наименьших затрат: книги в мягкой обложке, переиздания, сериальные издания.
Хотя доля переводных изданий в национальном издательском репертуаре России сравнительно невелика - всего 10,5% от общего числа выпущенных названий и 13,1% в совокупной массе всех тиражей, эти цифры характеризуют лишь общую картину выпуска переводных изданий. В различных же сегментах литературы доля переводных изданий различна. Так, велика доля переводных изданий в сферах художественной и детской литературы. При этом за прошедшие пять лет доля переводных изданий в сегменте детской литературы заметно выросла - с 14% до 22% в числе выпускаемых названий и с 11% до 20% в тиражах. Что касается художественной литературы, то доля переводных изданий по числу названий практически не изменилась, однако в тиражах выросла на 10% - с 31% до 41%.
Это объясняется тем, что в последние годы все больше и больше пробуждается интерес читателя к западной литературе и культуре, во многом благодаря проникновению в нашу жизнь зарубежного кинематографа.
Следующий этап нашего анализа: языки, с которых осуществляется наибольшее количество переводов. Статистические показатели по основным языкам отражены в таблице 2.
Таблица 2.
ГодАнглийскийНемецкийФранцузскийШведскийИтальянскийЯпонскийКол-во названийТираж (тыс. экз)Кол-во названийТиражКол-во названийТиражКол-во названийТиражКол-во названийТиражКол-во названийТираж2014775843612.08163980.210586368,0116836,12641230,880284.02013736445688.38814556.112047339.61601142.82931526.4100400.42012744242310.09273513.310677427.0121773.32631678.8162750.62011875648865.39194132.412859084.11761022.73072112.02191091.92010841252515.49324444.312779835.11621147.63903887.92511906.1
Нами были отобраны 6 наиболее популярных иностранных языков, переводы с которых на сегодняшний день издаются в России. Лидирующие позиции занимает, разумеется, английский язык, несмотря на то, что заметна тенденция к уменьшению объемов производства, что, впрочем, относится ко всем языкам. Английский язык опережает следующий за ним по объемам французский почти в 7 раз, что закономерно - английский язык был и остается самым популярным интернациональным языком, тексты на котором создаются не только в США, Канаде и Великобритании, но и во многих других странах.
Среди восточных языков наиболее востребованным оказывается японский, хотя по сравнению с европейскими он занимает ничтожную долю. Это является следствием того неутешительного факта, что культура восточных стран привлекательна и понятна лишь для ограниченного круга читателей, и что такие издания не пользуются спросом.
В целом, на основе данных из этой таблицы, можем сказать, что наблюдается устойчивое снижение объемов выпуска переводной печатной продукции в отношении всех ведущих языков, однако расстановка приоритетов среди них вполне четкая и сохраняется уже несколько лет: 1 место - английский, 2 - французский, 3 - немецкий.
Также нами были проанализированы наиболее популярные авторы переводной литературы. Рассмотрим, какие из них попадают в ТОП-20 самых популярных авторов за каждый год.
:
Кол-во названий книг и брошюрОбщий тираж, тыс. экз.Дойль А.К. 671907.2Дюма А. 711549.5Майер С. 191458.0Кристи Агата 113806.7Шелдон С. 77658.7Стил Д. 84654.6
2011:
Кол-во названий книг и брошюрОбщий тираж, тыс. экз.Дюма А.821333,6Кристи А.1551063,8Картленд Б.90677,2Коэльо П.30554,9Робертс Н.74499,9Стил Д.80485,4
Кол-во назв. книг и брошюрОбщий тираж, тыс. экз.Кристи А.120963.7Джеймс Э.3465.1Робертс Н.76453.7
Число книг и брошюр, печ.ед.Общий тираж, тыс.экз.Дойль А.К.40708.4Кристи Агата128682.6Картленд Барбара67655.0Джеймс Эл5490.4Сименон Жорж34459.0Фицджеральд Ф.С.57377.5
2014
Кол-во названий книг и брошюр.Общий тираж тыс. экзСтаут Р.35669.9Джеймс Эл3265.0Кинг С.39249.0Ремарк Э.М.38246.3Мартин Джордж21210.0Брэдбери Р.31197.0Манби Крис2173.7
Как видно из данных таблиц, долгое время ведущие позиции занимали авторы классических детективов: А. Кристи и К. Дойл. Невооруженным глазом можно заметить влияние новинок кинематографа на издаваемость авторов, по произведениям которых был снят тот или иной нашумевший фильм. Так, в 2010, когда на пике популярности оказался фильм «Сумерки», закономерно, что книги С. Майер стали печататься увеличенными тиражами, и она попала в 20-ку лидеров. 2013 год ознаменовался выходом в прокат экранизации «Великого Гэтсби», в связи с чем резко возросла популярность к данному произведению в частности и к творчеству писателя в целом. Подобная ситуация сложилась и к 2014 году в отношении произведений Дж. Мартина и очень популярного сериала «Игра престолов». Популярность отдельных авторов (С. Кинг, Э.М. Ремарк, П. Коэльо) можно объяснить хорошо спланированными рекламными акциями (в случае Коэльо) или скрытой пропагандой и активным обсуждением в сети Интернет (Ремарк, Кинг, Э. Джеймс).
Возможные пути развития переводной художественной литературы в России.
Для успешного развития книгоиздания в области переводной литературы издателю необходимо тщательно изучать читательский спрос, чтобы ориентироваться на наиболее читаемых и популярных зарубежных авторов: к сожалению, на сегодняшний день некоторые книги, пользующиеся высоким читательским спросом и интересом, уже давно не переиздавались (например, «Убить пересмешника» Х. Ли и «Множественные умы Билли Миллигана» К. Кизи). В связи с этим нами был проведен анализ читательских предпочтений с целью выявить возможные пути развития издания переводной художественной литературы в России.
Для анализа нами был выбран популярный интернет-портал любителей книг «Livelib.ru», а именно - его раздел ТОП-100 книг. Сюда попадают наиболее популярные книги, получившие к тому же наивысшие оценки читателей. Итак, нам удалось выяснить, что из 100 книг, представленных в данном перечне, 76 принадлежат перу 36 зарубежных авторов (в порядке снижения популярности): Джоан Роулинг, Маргарет Митчелл, Стивен Кинг, Джордж Мартин, Эрих Мария Ремарк, Артур Конан Дойл, Джон Толкиен, Дэниел Киз, Харпер Ли, Александр Дюма, Марио Пьюзо, Антуан де Сент-Экзюпери, Кен Кизи, Джордж Оруэлл, Джейн Остен, Агата Кристи, О. Генри, Кэтрин Стокетт, Диана Уинн Джонс, Жюль Верн, Шарлотта Бронте, Колин Маккалоу, Рэй Бредбери, Джек Лондон, Маркус Зусак, Туве Янссон, Сьюзен Коллинз, Виктор Гюго, Алан Милн, Джоджо Мойес, Сомерсет Моэм, Льюис Кэрролл, Астрид Линдгрен, Оскар Уайльд, Ирвинг Стоун, Решад Нури Гюнтекин.
Как мы видим, среди авторов преобладают современные (что уже было сказано выше), однако процент классиков также не мал. Отметим, что в данном списке присутствуют представители разных наций и культур: США, Великобритания, Франция, Швеция, Австрия, Турция.
Таким образом, можем сделать вывод, что интерес к зарубежным авторам крайне высок у российского читателя, а значит, спрос на переводные издания этих авторов также будет большим. При этом, книги далеко не всех авторов, интерес к которым является показательно высоким, переводятся, издаются и переиздаются на российском книжном рынке. Для оптимизации производства издательской продукции и нормализации состояния отрасли необходимо изучить, книги каких популярных авторов до сих пор не представлены на рынке в должном объеме, и формировать репертуар своего издательства, исходя из этого.
Заключение
Таким образом, на основе всего вышесказанного, мы можем заключить, что поставленные нами цель и задачи были достигнуты. Подводя итоги работы, можем сделать следующие выводы:
Переводные издания всегда играли немаловажную роль в системе отечественного книгоиздания.
На современном этапе наибольший процент переводных изданий - это художественная и детская литература.
В последние годы наблюдается незначительное уменьшение общего числа переводных изданий в массе всей издаваемой продукции, что, в первую очередь, связано с общеэкономическим кризисом в стране.
Огромное влияние на формирование репертуара переводной литературы оказывает влияние других сфер науки, культуры и искусства: кинематограф, новейшие достижения науки и техники.
Отмечается большой интерес современного российского читателя к зарубежным авторам.
Список литературы
1.Говорова А.А. и Куприянова Т.Г. История книги. [Электронный документ] URL: #"justify">.ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения»
.Гусев А.А. В издательстве иностранной литературы. [Электронный документ] URL: #"justify">.Закон РФ "О средствах массовой информации" (Закон о СМИ) от 27.12.1991 N 2124-1
.Книжный рынок России. 2013 - 2014. Статистика, тренды, прогноз. Отраслевой доклад. М., 2014. [Электронный документ] URL: #"justify">. Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития. Отраслевой доклад. М., 2014. URL: #"justify">.Об издательстве // Издательство «Иностранка» URL: #"justify">.Перевод // Литературная энциклопедия. [Электронный документ] URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm