Материал: Тенденции в издании переводной литературы в современной России

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Тенденции в издании переводной литературы в современной России

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Институт прикладной лингвистики

Кафедра русского языка









Курсовая работа по дисциплине «Современное издательское дело»

Тенденции в издании переводной литературы в современной России



Сдала: студентка гр. 44006/1 Бачурина А. В.

Проверила: доц. каф. рус. языка,

Козлова М.М.




Санкт-Петербург

Оглавление

Введение

Глава 1. Переводная литература и её место в издательской системе России

.1История переводов в России

.2Переводные издания в современной России

.3Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика

.4 Издательства, выпускающие переводную литературу

Глава 2. Анализ основных тенденций в издании переводной литературы за последние 5 лет

Заключение

Список литературы

Введение

издание переводная литература

Значение переводной литературы трудно переоценить. В результате знакомства читателя как с художественной, так и с научной, научно-популярной и другой переводной литературой происходит расширение личностной культуры человека и, как следствие, повышение общекультурного уровня страны. Именно поэтому в современных условиях глобализации и интеграции крайне важно поддержание качественного издания переводной литературы.

В данной работе мы изучим процессы, происходящие в сфере издания переводной литературы в современной России и назовем основные тенденции. Таким образом, цель нашей работы заключается в том, чтобы выявить особенности развития книгоиздания в сфере переводной литературы на современном этапе его существования.

Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) изучить историю переводной литературы в России; 2) рассмотреть особенности переводных изданий в контексте современности; 3) назвать основные издательства, выпускающие переводную литературу и имена самых популярных авторов; 4) изучить количественные показатели издания переводной литературы и проанализировать основные тенденции в них.

В конце работы будут сделаны выводы по результатам исследования.

Объект работы - издание переводной литературы, предмет - современные тенденции в данной сфере.

Были изучены такие источники, как отраслевые доклады по книгоиздательскому делу, статистические показатели книжной палаты, сайты издательств, учебные пособия по современному издательскому делу и редактированию, статьи.

К методам исследования можем отнести анализ, синтез, сравнение.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что можно использовать полученные данные для дальнейших исследований. Практическая же значимость состоит в оптимизации работы издателя при издании переводной литературы с учетом особенностей и специфики отрасли.

Глава 1. Переводная литература и её место в издательской системе России

1.1 История переводов в России

Любая культура, и русская в том числе, развивается и развивалась под влиянием других культур. Проявляется это во взаимном проникновении искусства, научных достижений и т.д. Книга играет немаловажную роль в этом процессе. Нужно отметить, что история русской (а точнее, древнерусской) литературы началась именно с переводов зарубежных книг: как пишет В.Г. Степанов, «в целом Русь стала читать чужое раньше, чем писать свое». В случае Руси, восприятие зарубежной литературы было настолько живым, острым и творческим, что в большой мере стимулировало появление своей уникальной литературы.

С появлением на Руси христианства было привезено и переведено на русский язык большое количество болгарских книг, одновременно с этим осуществлялись переводы непосредственно с древнегреческого.

Первым периодом в истории книжного дела на Руси, о котором мы можем судить из источников, является XI - XIII вв., когда на русском языке появляются такие литературные религиозные памятники, как Остромирово Евангелие, Псалтырь, а также книги из Пятикнижия Моисея.

Широкое распространение получили труды Иоанна Златоуста, Григория Богослова и других западных проповедников.

Если говорить о ведущих жанрах, то наибольшей популярностью пользовались такие жанры, как: агиография (жития святых), патерики (рассказы о благочестивых монахах), апокрифы (легенды из библейской истории, сюжетно отличающиеся от канонической: «Хождение Богородицы по мукам»), византийские хроники (первые историографические произведения, описывающие события всемирной истории: хроникальная «Александрия» - текст о похождениях А.Македонского), шестодневы (своды ученой мысли об устройстве мира).

В период Смуты было заметно сильное влияние польской, украинской, белорусской культуры, поэтому западная литература в этот период транслируется главным образом через польскую.

Эпоха Петра Великого стала переломным моментом в истории переводной литературы в России. В связи с европеизацией страны и налаживанием печатного дела появляется большое количество качественных переводов, уже не подверженных польскому влиянию. Развитие науки требует налаженной переводческо-эдиционной деятельности: издаются переводы трудов Коперника, Кеплера, Галилея, Ньютона, Лейбница и др. Именно в этот период появляется потребность в отдельной профессии переводчика, сведущего в определенных областях знаний, так как для многих иностранных научных терминов подобрать синоним в русском языке было практически невозможно. В результате в русскую речь вошло огромное количество заимствованных слов.

В последующие годы практически все видные деятели русской литературы - Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Кантемир - занимались и переводческой деятельностью. Переводились такие авторы, как Фонтенель, Поль Тальман («Езда в остров любви», переведенная Тредиаковским, стала первым переведенным на русский язык художественным произведением), Гомер, Байрон, Вольтер и др.

В 1811 в Петербурге отдельной книгой анонимно вышел на французском яз. трактат Б. В. Голицина «Размышления о русских переводчиках», содержащий подробную характеристику русского переводческого искусства XVIII в. и сравнительный анализ его важнейших образцов. Это говорит о достаточно серьезном отношении к переводу в то время и большом желании улучшить его качество.

Однако ввиду цезурных запретов и других внешних факторов, количество переводов в России уменьшилось в 20-50е гг XIX века. При этом переводы все более приближаются к задаче максимально точного воспроизведения подлинника. «В 60-е гг. переводческая деятельность вновь значительно усиливается. Используя перевод в целях идеологической пропаганды, переводчики из разночинной интеллигенции не только искусно подбирают в иностранной литературе нужные им произведения, получающие новую смысловую окраску в русской социально-политической атмосфере, но допускают в тех же целях соответственные переделки текста.»

С начала 60-х гг с развитием образования и науки возрастает круг читателей, не знакомых с иностранными языками и испытывающих острую потребность в переводах, которые бы заменили им оригинал. Из-за этого количество переводов увеличивается (переводят Шекспира, Лопе де Вега, Мольера, Лессинга, Бокаччо), однако в большинстве своем они обладают существенным числом недостатков: текст передает лишь основную мысль, но не ее эстетическое выражение.

В эпоху символизма к форме перевода предъявляются крайне высокие требования, особенно это коснулось стихотворных произведений. Стоит отметить виртуозные переводы В. Брюсова (Вергилий, Гёте), М. Волошина (Ренье), Н. Гумилева.

После Октябрьской революции перевод получает еще большее значение. Революция создала новых читателей и писателей, которые принесли с собой новые запросы. Усиление международных рабочих связей, рост в отдельных капиталистических странах пролетарской литературы, естественно вызывающей к себе огромный интерес в Советском Союзе, вызвали большой интерес к художественной литературе современного Запада. Поэтому перевод приобрел немалое государственное значение в деле приобщения всех жителей России к единому пролетарскому мировоззрению. Не менее важную роль перевод начал играть в качестве средства к овладению богатствами европейской культуры и использования их в построении новой культуры и нового быта.

Образовавшееся в начале революции в Петрограде по замыслу А. М. Горького издательство «Всемирная литература» поставило своей целью выпуск высококачественной переводческой продукции, а после ликвидации его аналогичную цель поставило себе издательство «Academia» (Москва - Ленинград). Эти издательства сплотили вокруг себя лучших в Союзе переводчиков и редакторов. В числе лучших переводчиков этих лет следует назвать М. Кузмина, М. Л. Лозинского, С. В. Шервинского, А. И. Пиотровского, Б. И. Ярхо, М. А. Петровского, А. А. Смирнова и др.

Впоследствии, в связи с пробуждением интереса к проблеме перевода, появился целый ряд посвященных ей работ.

Таким образом, рассмотрев основные вехи истории перевода в России, можем сделать вывод о том, что переводная литература во все времена имела огромное значение в российской культуре и оказала влияние как на культуру в целом, так и на литературу и книжное дело. В следующем параграфе рассмотрим понятие переводной литературы и переводного издания в контексте современности.

.2 Переводные издания в современной России

В настоящее время книгоиздательская индустрия в России представляет собой рентабельную и динамично развивающуюся отрасль. На сегодняшний день издание переводной литературы является хоть и не основным, но одним из ключевых направлений издательской деятельности в России. В связи с развитием технологий и популяризацией массовой культуры, возрастает интерес читателей, с одной стороны, к художественной литературе других стран, а с другой - к переводам научных трудов, статей, посвященным новейшим достижениям и открытиям.

Рассмотрим, какое определение дает ГОСТ переводному изданию. Согласно ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды, термины и определения», переводное издание - это вид издания по оригинальности содержания, содержащее произведение(я), переведенное(ые) с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание. Таким образом, особенностью переводного издания является то, что текст заключенного в нем произведения не является полностью авторским: он подвергается обработке и переработке переводчиков.

По функциональному и целевому назначению переводные издания могут подразделяться на самые разнообразные виды: научные, научно-популярные, учебные, художественные, издания для детей и юношества.

.3 Основные авторы переводной художественной литературы и её тематика

Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления : Античный мир (Эсхил, Софокл, Аристофан), литература Древнего востока (Махабхарата, литература шумеров), литература Средневековья (исландские саги, «Сказание о Роланде»), Европейская литература эпохи Ренессанса («Божественная комедия» Данте Алигьери, «Декамерон» Боккаччо, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле, сочинения Уильяма Шекспира, роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий» Мигеля де Сервантеса), европейское искусство XVIII века (Иоганн Вольфганг Гете, сказки Карло Гоцци, произведения Дени Дидро и Жан-Жака Руссо, «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта), произведения XIX века (сказки Ханса Христиана Андерсена, стихотворения и поэмы Джорджа Байрона, произведения Виктора Гюго, Оноре де Бальзака, Эмиля Золя, Проспера Мериме, Ги дё Мопассана, Гюстава Флобера, Жорж Санд, романов Вальтера Скотта, Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Роберта Луиса Стивенсона, поэзии и прозы Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга), литература США (произведения Германа Мелвилла, стихотворения и проза Эдгара По, «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло, романы Марка Твена).

Стоит отметить, что массиве в иностранной литературы на русском языке преобладают издания современных зарубежных авторов.

Литература англоязычного мира - в первую очередь Соединенных Штатов и Англии - лидирует по отношению к другим национальным литературам.

Следует отметить большую популярность произведений научно-фантастического жанра [science fiction] (берущего начало с широко известных в нашей стране произведений Герберта Уэллса) - изданий переводов Айзека Азимова, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Курта Воннегута и многих других всемирно известных писателей, - а также жанра сказочной фантастики [fantasy], ставшего особенно востребованным в последние десятилетия. Солидное место в современном книгоиздании занимают переводы произведений писателей детективного жанра - Агаты Кристи, Рекса Стаута, Артура Конан Дойла, Сидни Шелдона и других.

Говоря о типологии переводной книги, следует также отметить, что, безусловно, доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Несколько реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на квалифицированное литературно-критическое читательское восприятие. Немногочисленны издания научного типа.

В отечественном книгоиздании можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания.

Среди изданий переводов научной литературы следует выделить монографии и сборники научных статей. В последнее время выпускается значительное количество монографий.

Многочисленны издания переводов учебной литературы - особенно в экономической и компьютерной сферах.

.4 Издательства, выпускающие переводную литературу

В Советском Союзе функционировало крупное Издательство иностранной литературы (ИИЛ, ГосИноИздат), главная задача которого заключалась в том, чтобы путём издания в русском переводе сделать зарубежные публикации, отражающие достижения и уровень мировой науки того времени, более доступными как советским специалистам - учёным, преподавателям, инженерам, так и студентам. При этом в данном издательстве выпускалась и классика художественной мировой литературы: например, книги Э.М. Ремарка.

Сегодня на территории России десятки столичных и периферийных издательств, руководствуясь «Законом о СМИ», осуществляют издательскую деятельность по публикации переводов произведений иностранной литературы. Крупнейшие книжные издательства сегодня - это «Эксмо», «Аст», «Росмэн», «Наука», «Просвещение», «Терра» и др.

На сегодняшний день в России не слишком большое число издательств, занимающихся выпуском исключительно переводной литературы. Стоит отметить московское издательство «Иностранка», дочерний проект компании «Азбука», основанное в 2000 году. В репертуаре этого издательства - «широкий спектр переводных книг от интеллектуальной «литературы больших идей» до качественной любовной и детективной беллетристики.» Благодаря издательству «Иностранка» в России стали известны такие мировые знаменитости, как Дж. К. Роулинг, Джоджо Мойес, Мишель Уэльбек, Фредерик Бегбедер, Жан-Кристоф Гранже, Амели Нотомб, Ю Несбё, Фред Варгас, Кристин Ханна, Сесилия Ахерн, Марк Леви и многие др.