Статья: Структурно-семантические особенности сленговых номинаций автомобилей в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Структурно-семантические особенности сленговых номинаций автомобилей в английском языке

В словарном составе современного английского языка непрерывно происходят активные изменения, вызываемые экспансией публицистики, стремительной демократизацией языка и ориентированные на уничтожение шаблона. Эти современные тенденции языка в свою очередь обусловили масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников с периферии языковой системы в другие области национального языка.

Одной из интереснейших систем языка является сленг. Исследователи рассматривают термин «сленг» в двух значениях: как синоним жаргона (в особенности применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших понятными достаточно широкому кругу говорящих [7, с.58].

В англоязычном языкознании наблюдается более четкое разграничение терминов «жаргон» и «арго», хотя и здесь эти слова нередко взаимозаменяемы. Так, и в словаре Мерриам Уэбстерс, и в Оксфордском толковом словаре значение «тайный, засекреченный язык» принадлежит термину «арго», а профессиональная лексика входит в семантическое поле жаргона [1; 3; 7, с.59].

В англоязычной языковой культуре термин «сленг» принято использовать для обозначения некодифицированного языка, который впервые был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова «сленг»: 1) особая речь подгрупп или субкультур общества, 2) лексика широкого употребления для неформального общения. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп [7, с.59].

Современный английский язык включает в себя большое количество сленговых номинаций автомобилей, которые активно функционируют в речи автовладельцев. При этом автонимы (оним (от греч. - имя, название) - слово, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов и идентификации этого объекта) представляют определенный интерес как среди официальных названий, так и среди жаргонных номинаций.

Исследователи отмечают, что появление этого пласта лексики напрямую зависит от непрерывно развивающегося индустриального общества, в котором автомобиль является не просто показателем успешности, а средством передвижения, способным преодолеть возрастающий цейтнот [6, с.55].

По характеру мотивирующей основы можно выделить следующие подгруппы лексикотематической группы (ЛТГ) или фреймы (англ. frame -кадр, рамка - структурная единица, содержащая некоторую информацию):

1. лексико-тематическая группа онимов, содержащих информацию о качестве, характеристиках или форме транспортного средства:

4-banger - автомобиль с четырехцилиндровым двигателем, в США - небольшой автомобиль с малой мощностью (He still drives around in his old 4-banger); 4X или four-by (сокр. от for four-by-four) - автомобиль повышенной проходимости, полноприводный автомобиль (We went riding in my 4x); boat, barge, land barge ? большой, огромный автомобиль (Do you still drive that old barge? Do you still drive that old land barge?); big rig ? большой грузовик [2; 5; 9];

2. в зависимости от функции, которую выполняет транспортное средство:

druggie buggie - транспортное средство, используемое для перевозки участников программы реабилитация наркозависимых на совещания, встречи, мероприятия и т.д, часто - белый пассажирский фургон; bloodmobile ? передвижная станция для сбора крови [2; 5; 9];

3. слова-производные, образованные от названий или марок автомобилей:

limou - сокращение от limousine; kombi - сокращенная форма от Volkswagen Kombinationskraftwagen, часто пишется как Combie; lambo ? сокращение от Lamborghini; Chevy - сокращение от Chevrolet; Benz - сокращение от Mercedes Benz;

Beemer - сокращение от BMW [2; 5; 9];

4. дефиниция, мотивированная страной происхождения транспортного средства:

rice-rocket - высоко модифицированный автомобиль из Азии или любой японский спортивный мотоцикл (гоночный мотоцикл); rice - модифицированный, импортный японский автомобиль[5];

5. дефиниция, мотивированная владельцем транспортного средства, относящимся к определенной социальной группе общества:

gangcar - автомобиль, который используется бандой, бандитами; ghetto cruiser - часто встречаемое транспортное средство в районах-гетто[5; 9];

6. в основе сленговой единицы - семантическая метафора:

donorcycle - мотоцикл, получивший такое названия из-за высокого риска для жизни водителя, в США жертвы аварий часто становятся донорами органов [5];

7. уничижительные названия транспортных средств:

bucket - ведро, clunker - драндулет, rattletrap - колымага, wreck - развалина [2];

8. в основе номинации - синекдоха, т.е. название элемента или части автомобиля вместо целого:

wheels - колеса, set of wheels - набор колес [2].

Анализ неофициальных автомобильных номинаций показывает, что семантическое наполнение онимов во многом зависит от качества техники, внешнего вида звуковых ассоциаций официальных наименований, социального статуса носителей языка. Сленговые номинации автомобилей привносят в контекст особую выразительность и экспрессию.

Список литературы

сленг автомобиль английский язык

1. Britannica' 97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.

2. Nichol M. Synonyms for “Car”. URL: http://www.dailywritingtips.com/synonyms-for-car

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. UK, 1995. p. 1472.

4. Slang // The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. p. 129130.

5. Slang words meaning cars. URL: http://onlineslangdictionary.com

6. Копоть Л.В. Сленговые номинации автомобилей: лексико-тематические группы и их семантика // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №2 (153) С.54-58.

7. Петрова Е.А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С. 58-60.

8. Фрунзе М.О., Хыдыркулыев Х.К., Юровский А.В. Лексико-тематические группы сленговых номинаций автомобилей в английском языке // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. Сборник статей победителей международной научно-практической конференции, МЦНС «Наука и Просвещение». - Пенза, 2016. - С. 208-210.