There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. - Очевидно, что при таком положении дел оставалось лишь рухнуть на старый потертый диванчик и зарыдать в голос.
Т. Покидаева применяет грамматическую замену и переводит little couch как диванчик, а не маленький диван для того, чтобы подчеркнуть, насколько бедно живут главные герои. Используя уменьшительно-ласкательный суффикс -чик, переводчица сохраняет пренебрежительное отношение автора к убранству квартиры героев. Также можно отметить употребление компенсации, чтобы усилить эмотивность эпитета shabby и показать, что диванчик стал потертым от времени. Это вызывает в подсознании читателей сострадание к героям.
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что комическое создается по средствам употребления иронии, сатиры, контраста, комического преувеличения, литоты, манеры недоразумения, неожиданности. Для сохранения семантики и прагматики создания средств комического переводчики вынуждены прибегать к ряду трансформаций, среди которых можно выделить: модуляцию, компенсацию, генерализацию, конкретизацию и грамматическую замену. Правильно подобранная переводческая трансформация позволяет достичь максимальной коммуникативной эквивалентности и сохранить комический эффект на переводящем языке.
Использованные источники:
1. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев - М.: Искусство, 2020. - 268 с.
2. Дземидок, Б. О комическом: учебник / Б. Дземидюк - М.: Деловая книга, 2017. - 320 с.
3. Немкова, А.Р. Национально-специфические черты американского юмора / А.Р. Немкова // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов - Минск: БГУ, 2020. - С. 17-21.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка:
стилистика декодирования. Учебник для вузов / И.В. Арнольд - М.:
Просвещение, 1990. - 300 с.
5. Буравлева, Т.А. Стратегии и тактики в переводе художественного текст / Т. А. Буравлева // Молодой ученый. - 2020. - № 17 - С. 441-443
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное
пособие / В.Н. Комиссаров; под ред. Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва: Р.Валент, 2014. - 407 с.