Статья: Стилистические особенности фразеологических единиц в художественном тексте (на примере произведений Н.Н. Носова для детей)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

язык чешется - кто-либо не может удержаться, утерпеть, чтобы не заговорить, не сказать чтолибо [15, с. 541]: «…С тех пор меня прямо-таки распирало от желания рассказать кому-нибудь, что у нас в колодце есть тайна. От этого желания язык так и корчился у меня во рту, вроде как бы чесался» [12, с. 48];

вставать на дыбы - резко проявлять несогласие, протестовать, противодействовать [15, с. 453]: «…Но каждый раз, когда признание готово сорваться с его языка, она (влюбленная героиня - М. Т., П. И.) обдает его ледяным холодом или обжигает таким острым словом, от которого он (влюбленный герой - М. Т., П. И.) взвивается на дыбы и скачет, закусив удила, в сторону» [12, с. 534];

шевелить мозгами - соображать, думать, размышлять [15, с. 533]: «Попав на кухню, они тотчас же принялись ворочать, как говорится, мозгами и придумывать разные усовершенствования» [11, с. 40].

При подобном преобразовании состава ФЕ происходит изменение и семантической структуры, т.е. изменяются эмоциональное и экспрессивное значение фразеологизма в целом.

Экспрессивность оттенка «мгновенность» фразеологизма бросать взгляд - «мысленно останавливаться на чем-либо очень кратко, недолго» [15, с. 48] усилена путем замены глагольного компонента синонимом c оттенком мгновенности:

«Только худенький, тонкий, как тростинка, мальчик, рядом с которым я присел у костра, метнул взгляд в мою сторону» [12, с. 159].

Как правило, в произведениях Н. Носова лексической замене подвергаются имена существительные. Чаще всего компоненты ФЕ замещаются тематически близкими словами:

«Тогда Игорь Александрович сказал, что тому, кто разрисовал стену, наверное, стыдно признаться сейчас, но пусть он подумает над своим поступком, а потом наберется смелости и придет к нему в кабинет» [9, с. 437].

В ФСРЯ зафиксирован фразеологизм набираться духу - «перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т.п., решаться на что-либо» [15, с. 259].

«- Это какое тщеславие? - не понял Незнайка.

- Ну, это когда хочется другим пыль в нос пустить… Каждому, понимаешь, хочется показать, будто он лучше других...» [11, с. 189].

В приведенном примере функционирование существительного «нос» является окказиональным, слова «глаза» и «нос» относятся к одной тематической группе. Данная трансформация ФЕ мотивирована: сближается план фразеологического выражения с планом логического содержания.

Основным конструктивным принципом отбора и организации фразеологического материала в языке произведений Носова является принцип доступности фразеологизма. Художественные произведения Н. Носова для детей раскрывают благоприятные возможности для лингвистического исследования с точки зрения функционирования ФЕ. В них, на наш взгляд, очевидны корректные и обоснованные соотношения между языковой структурой и литературным произведением, наглядные эстетические и психологические аспекты текста, наслаивающиеся на его языковую структуру.

Итак, использование разнообразных приемов семантизации значения ФЕ в контексте объясняется стремлением детского писателя к смысловой точности фразеологизма, к созданию условий для наиболее полного и яркого развертывания отдельных или всех аспектов значения фразеологизма.

Несмотря на то, что ФЕ сами по себе обладают огромной изобразительной силой, эстетические достоинства произведения не повышаются от простого увеличения количества фразеологизмов. Напротив, чрезмерное насыщение ими лишает язык естественности. Происходит это потому, что ФЕ, имея постоянный состав компонентов, от частого употребления в неизменной форме блекнут, стирается их выразительность. Именно поэтому так необходимы:

– обновление фразеологизмов, их конкретизация в тексте произведений для детей;

– «единение» этих «готовых формул» с контекстом - в смысловом, грамматическом и стилистическом аспектах.

Богатый фразеологический материал произведений Н. Носова служит, в частности, пониманию фразеологизмов при восприятии художественного текста, количественному накоплению ФЕ, необходимых для проникновения в образный строй речи, становлению умений и навыков продуктивного владения доступным фразеологическим материалом.

Список источников

фразеологизм художественный текст носов

1. Абазовик Е. В., Артемова А. А. Функции фразеологизмов в англоязычных художественных произведениях для детей // Современные тенденции развития науки и технологии. 2016. № 1-5. С. 11-17.

2. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 3-е. М.: URSS, 2009. 294 с.

3. Доброницкая Т. В. Особенности текстов английской детской литературы в их сопоставлении с литературой для взрослых // Сборник научных трудов Московского государственного института иностранных языков. М., 1979. С. 12-18.

4. Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.: Изд-во Московского ун-та, 1953. 494 с.

5. Жуков В. П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Труды Самаркандского ун-та. Новая серия. Самарканд: СамГУ, 1970. Вып. 178. Вопросы фразеологии. С. 50-58.

6. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвузовской конференции. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1972. Вып. 2. С. 70-77.

7. Зылевич Д. П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Вестник Белорусского государственного университета. Сер. 4. 2012. № 1. С. 65-69.

8. Капкова С. Ю. Язык и стиль произведений Л. Дала для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 6 (48): в 2-х ч. Ч. 2. С. 91-94.

9. Носов Н. Н. Собрание сочинений: в 4-х т. М.: Детская литература, 1979. Т. I. Рассказы, сказки, повести. 575 с.

10. Носов Н. Н. Собрание сочинений: в 4-х т. М.: Детская литература, 1980. Т. II. Романы-сказки. 415 с.

11. Носов Н. Н. Собрание сочинений: в 4-х т. М.: Детская литература, 1981. Т. III. Незнайка на Луне: роман-сказка в четырех частях. 463 с.

12. Носов Н. Н. Собрание сочинений: в 4-х т. М.: Детская литература, 1982. Т. IV. Тайна на дне колодца: повесть. Повесть о моем друге Игоре. Иронические юморески. 590 с.

13. Семенова Ю. А. Язык произведений Л. Н. Толстого и Н. А. Некрасова для детей // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 3. С. 75-82.

14. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 211 с.

15. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Изд. 4-е. М.: Русский язык, 1986. 543 с.

16. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 271 с.

17. Шоцкая Л. И., Рустамова А. С. Специфика реализации художественного потенциала лексики и фразеологии русского языка в литературе для детей // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Социальные и гуманитарные науки. 2008. № 4. С. 72-76.