Стилистические особенности фразеологических единиц в художественном тексте (на примере произведений Н.Н. Носова для детей)
Следует констатировать, что до настоящего времени недостаточно внимания уделяется анализу языка детской и подростковой литературы. Фразеологический состав языка произведений для детей еще не был предметом монографического описания. Нам встретилось лишь несколько работ, в которых анализируются языковые особенности произведений детской литературы [1; 7; 17]. Некоторое количество работ посвящено изучению фразеологического материала, особенно - в языке произведений конкретного писателя [4; 8; 13].
Объектом нашего внимания стал язык произведений для детей известного советского писателя Н. Носова (всем известного автора романов о Незнайке). Обращение к языку произведений Н. Носова обусловлено тем, что писатель активно использует фразеологическое богатство языка. Оставленное Н. Носовым литературное наследие опубликовано в 4-х томах собрания его сочинений и получило всенародное признание. Во многих фразеологических словарях русского языка иллюстрациями к толкованию значений фразеологизмов служат многочисленные цитаты из произведений Н. Носова.
Изучение различных функций фразеологических единиц (ФЕ) остается актуальным и для современного языкознания, и их анализ не может быть полным без учета закономерностей развертывания значения фразеологизмов в реальном функционировании в тексте, без анализа взаимодействия ФЕ с лексическим окружением. Многие современные исследования по фразеологии характеризуются широким диапазоном проблематики, но чаще всего исследуют стилистические характеристики ФЕ. При этом изучаются стилистические приемы окказиональной трансформации ФЕ в художественной прозе, поэзии и драматургии. Язык произведений Н. Носова для детей с этой точки зрения представляет собой особый интерес.
Впервые сформулировал цели и задачи анализа фразеологического материала в художественном тексте исследователь А. И. Ефимов, дал классификацию ФЕ со стилистической точки зрения. На материале произведений М. Е. Салтыкова-Щедрина исследователь показал возможности анализа фразеологизмов в художественном тексте [4].
В широком смысле в состав ФЕ включают все устойчивые выражения, характеризующиеся воспроизводимостью. Состав фразеологизмов русского языка оказывается наиболее обширным при определении фразеологической единицы на основе признака воспроизводимости в готовом виде независимо от семантической спаянности значений слов-компонентов, безотносительно к ее номинативной и коммуникативной ценности. Объем фразеологии оказывается более узким при определении ФЕ на основе признака семантической спаянности ее компонентов, эквивалентности слову согласно номинативной функции.
Общепринятым является положение о том, что все ФЕ современного русского языка обладают той или иной функционально-стилистической значимостью. Это свойство ФЕ связано с их преимущественным использованием в определенных сферах общения людей.
Условием стилистической дифференциации фразеологизмов, как и слов, является также понятие «нулевой» стилистической характеристики, понятие «нейтрального стиля именно как некоторого общего фона, …по сравнению с которым выделяются слова и фразеологизмы, положительно стилистически окрашенные. Выделение это идет по двум основным линиям: 1) по линии “снижения” относительно нейтрального фона;
2) по линии “возвышения” над ним. Поэтому может быть, не лишенным смысла является образное обозначение соответствующих слов как слов со “сниженным” и слов с “повышенным” стилистическим тоном» [2, с. 244].
Таким образом, учитывая «стилистический тон» фразеологических единиц, присущие им экспрессивные особенности и сферу их употребления, ФЕ в нашем исследовании можно разделить на четыре разряда: 1) книжные фразеологизмы;
2) межстилевые фразеологизмы;
3) разговорно-бытовые фразеологизмы (в том числе пословицы и поговорки); 4) просторечные фразеологизмы.
Межстилевые ФЕ, имеющие нулевую стилистическую характеристику, являются точкой отсчета для стилистически маркированных фразеологических единиц. К межстилевым ФЕ относят фразеологизмы, используемые во всех стилях языка, лишенные экспрессивной окраски. Они представляют собой простые именования явлений действительности без какой-либо оценки, например: все равно, в конце концов, на самом деле, ничего подобного, как раз и др.
К разряду межстилевых ФЕ относятся и общеупотребительные термины, выступающие в функции названия, например: железная дорога, маршрутное такси, производственный процесс, пульт управления и др.
Книжные ФЕ употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера [16, с. 147]. Книжная фразеология в произведениях Н. Носова представлена немногочисленными примерами. В основном это:
– терминологические сочетания: магнитная стрелка, космический корабль, нервная система и др.;
– фразеологизмы с повышенной экспрессивно-стилистической окраской книжности: внимать голосу рассудка, в мгновение ока, прийти к соглашению, до скончания веков, захватить инициативу в свои руки; - фразеологические выражения: наука требует жертв, истина рождается в споре и др.
К разговорно-бытовым ФЕ относятся фразеологизмы, характерные для устной речи, употребляющиеся вне деловых, официальных отношений. От межстилевых фразеологизмов разговорно-бытовые ФЕ отличаются своей сниженной экспрессивно-стилистической окраской, бытовым характером, некоторой вольностью и более узкой сферой употребления.
Одним из существенных признаков разговорных фразеологизмов является их функция эмоциональной оценки. Разговорные ФЕ выражают различную оценку: ласку, шутку, иронию, пренебрежительность и др. На эту характерную особенность разговорных фразеологизмов неоднократно указывали многие исследователи. Так, В. П. Жуков отмечает: «…основным, существенным элементом фразеологического значения является оценочное значение, посредством которого передаются постоянные, устойчивые признаки и свойства лица или предмета. Первичной функцией фразеологизма является не номинативная, а оценка действительности…» [5, с. 53]. В произведениях Н. Носова значительное место занимают ФЕ разговорного характера. К ФЕ разговорного стиля относятся также пословицы, поговорки, фольклоризмы как единицы, функционирующие в речи. Эти фразеологизмы способствуют непринужденному описанию событий, яркой и краткой характеристике того или иного явления, сближают авторское описание с речью героев. Например: ломать голову, как об стену горох, не в своей тарелке, на чужой шее сидеть, задать стрекача, дареному коню в зубы не смотрят, искали рукавицы, а они за поясом, сумел порвать - сумей и зашить [15] и др.
Использование Н. Носовым разговорно-бытовых ФЕ определяется тематикой детской литературы, жанрами произведений писателя, в которых широко представлены элементы разговорной речи. Разговорнобытовые фразеологические единицы оживляют речь персонажей, вызывают впечатление простоты и непринужденности речи, вносят различные экспрессивные оттенки, живость, яркость, эмоциональность. Будучи широко распространенными в разговорной речи, они не всегда требуют особого разъяснения значения, что немаловажно для детской литературы.
Просторечные ФЕ типа с ума спятить, наложить по шее, отвесить тумака, чтоб тебе провалиться на месте, втемяшить в голову [Там же] и др. составляют немногочисленную группу. Признаки просторечных фразеологизмов аналогичны разговорным. Однако при разграничении разговорных и просторечных ФЕ следует иметь в виду, что, «во-первых, просторечные фразеологические единицы грубее разговорных, содержат сниженную лексику, во-вторых, просторечные фразеологические единицы имеют более сильную эмоциональноэкспрессивную окраску, чем разговорные и, наконец, просторечные ФЕ нелитературны, разговорные - литературны» [14, с. 77]. В качестве средства художественного изображения просторечные ФЕ используются обычно для отрицательной эмоциональной оценки, причем ограниченно, т.к. злоупотребление просторечными элементами может вызвать стилистическую сниженность языка всего художественного произведения.
Четко поставленной писателем целью - максимально реализовать значение ФЕ - можно объяснить использование уточняющего оборота с союзом то есть. Ориентируясь на детскую читательскую аудиторию, писатель, как нам кажется, преднамеренно снимает трудности восприятия ФЕ.
Например:
«…Не успев даже испугаться как следует, Незнайка дал задний ход, то есть быстро попятился на четвереньках обратно» [10, с. 388].
«Очень жаль, что господин Спрутс не торопится, - сказал Жулио. - Наша торговля акциями подходит к концу, и сейчас как раз самое время смотать удочки, то есть, попросту говоря, улетучиться» [11, с. 220].
«Я научился, как принято говорить, хлопать глазами, то есть молча стоять на виду у всего класса, когда учитель вызовет к доске и велит отвечать урок» [12, с. 54].
Желание автора заострить внимание читателя на фразеологическом обороте, на самой форме выражения, усилить, подчеркнуть его образность объясняется включением в контекст вводных слов типа как говорится, как известно, так сказать и др.
Например:
«Происхождение этого названия было теперь уже никому не известно. Само название сохранилось, а вот отчего оно произошло - это, как говорится, затерялось во мраке прошлого» [10, с. 355].
«Из-за этих шахмат на арифметику у нас оставалось мало времени, и Алик объяснял мне всё наспех, как говорится - на скорую ручку, комком да в кучку» [9, с. 463].
Очень часто вводные слова находятся внутри ФЕ, разделяя оборот на две части:
«Я понимаю, что это во мне старая закваска сидит, пережитки, так сказать, прошлого, но пока ничего не могу с собой поделать» [10, с. 307].
«Читатели, достаточно напрактиковавшиеся в чтении книжек и поэтому привыкшие схватывать всё, так сказать, на лету, уже догадались, наверно, что этот худенький пассажир… был не кто иной, как господин Скуперфильд» [11, с. 254].
«Это были два очень изобретательных ума. Попав на кухню, они тотчас же принялись ворочать, как говорится, мозгами и придумывать разные усовершенствования» [Там же, с. 40].
«Профессор Звездочкин предложил академии астрономических наук устроить обсуждение Знайкиной книги и разобрать ее, как он выразился, по косточкам» [Там же, с. 14].
«Одним словом, милиционер Свистулькин направил, как говорится, свои стопы к дому» [10, с. 308].
«…мы решили устроить свою химическую лабораторию на чердаке дома… Москва, как известно, не сразу строилась. Так и наша лаборатория» [12, с. 48].
Мы рассматриваем язык произведений детской литературы как «особую область художественной литературы» [3, с. 14], он отличается от «взрослой» рядом особенностей, связанных, как уже говорилось, с возрастом читателей, со спецификой их психологии и возможности их восприятия текстов художественных произведений.
Несмотря на довольно большое количество работ, посвященных авторской обработке ФЕ, все еще, на наш взгляд, не выработана общепринятая классификация анализа этого приема художественной выразительности и стилистического явления. Объясняется это тем, что приемы преобразований ФЕ многочисленны, разнообразны и используются не изолированно друг от друга. Кроме того, они реализуются не только на разных уровнях языка, но и на нескольких уровнях одновременно. Недостаточная освещенность проблемы привела к обилию терминов, называющих преобразование ФЕ: индивидуально-авторская обработка ФЕ, индивидуально-авторское преобразование, окказиональное преобразование, трансформация, фразеологический неологизм, обновление ФЕ и некоторые другие.
В нашей работе используется термин «трансформация» (авторское преобразование ФЕ). Чаще всего во фразеологии выделяют два основных типа трансформации ФЕ:
1) преобразование структуры; 2) преобразование семантики.
В. И. Зимин называет эти виды преобразований окказиональными формально-структурными вариантами (преобразования в плане выражения) и окказиональными семантическими вариантами (преобразование в плане содержания) [6, с. 71]. В произведениях Н. Носова широко представлены традиционные приемы творческой переработки фразеологического материала: лексические замены, расширение или сокращение компонентного состава, совмещение собственного фразеологического и буквального значения словосочетания-прототипа и др.
В языке произведений Н. Носова встречаются разнообразные структурно-семантические преобразования ФЕ. Стилистически эффективной и достаточно употребительной среди них является лексическая замена одного компонента другим той же грамматической формы. При этом, как правило, сохраняется общая семантика фразеологизма. Например, обновление ФЕ снова-здорово - опять, вновь [15, с. 441]:
«- Не понимаю, о чем разговор! - сказал я. - Я уже сам решил учиться лучше, а тут снова-наново разговор происходит!» [9, с. 477].
В следующих примерах происходит замена глагольного компонента. Например:
– давать волю кулакам - драться, избивать кого-либо [15, с. 123]: «Если происходил такой случай, что какой-нибудь малыш распустит свои кулаки или даже скажет обидное слово малышке, то над ним все смеялись и говорили, что он невоспитанный невежа…» [10, с. 149];