Статья: Спряжение русских глаголов и их классификация, как объект изучения в словацкой вузовской аудитории

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Прешовский университет в Прешове

Спряжение русских глаголов и их классификация, как объект изучения в словацкой вузовской аудитории

Л. Гузи

Прешов, 08001, Словакия

Аннотация

Статья посвящена одной из важнейших языковых и методических проблем словацкой вузовской морфологии русского языка - спряжению русских глаголов, их разделению по продуктивности/непродуктивности на классы, группы и изолированные глаголы. Опыт словацких русистов в этой области связан с довольно богатой традицией, которая восходит к трудам виднейших советских, российских и чехословацких языковедов. В статье рассмотрен возможный подход к трактовке обозначенной проблематики в сегодняшней вузовской среде; представлен обзор подготовительных пособий по русскому языку; обозначен сугубо вузовский подход к членению глаголов на классы, группы и т. п. по их принадлежности к отдельным типам спряжения, который берёт истоки в работах, до настоящего времени считающихся эталонными в словацкой русистике (речь идёт о трудах А.В. Исаченко, Г. Балажа и др.).

Ключевые слова: морфология, русский язык, спряжение глаголов, продуктивность глаголов, непродуктивность глаголов, словацкий язык

Abstract

Conjugation of Russian Verbs and Their Classification as an Object of Study in Slovak University Audience

L. Guzi

University of Presov, Presov, 08001 Slovakia

The paper is devoted to one of the most important language and methodological problems of the Slovak higher school morphology of the Russian language - to the conjugation of Russian verbs, their division based on productivity/non-productivity into classes, groups, and isolated verbs.

The approach of Slovak Russianists in this area follows a rather rich tradition, which comes from the works of the most prominent Soviet, Russian, and Czechoslovak specialists. In this paper, an approach to dealing with the problem in today's university environment has been considered. A list of preparatory manuals on the Russian language has been provided. A purely university approach to the division of verbs, as belonging to separate conjugations and division into classes, groups, etc. has been discussed. Slovak Russianists have their own tradition and methodology rising from A.V. Isachenko and G. Balazhs' works, which have been considered as standard in Slovak Russian studies up to the current period.

Keywords: morphology, Russian language, verb conjugation, productivity and non-productivity of verbs, Slovak language

Глагол представляет собой часть речи, объединяющую полнозначные слова с назывной функцией. Наиболее общим значением глаголов является динамический признак - процессуальное^ в широком смысле этого слова. Данное значение выражается в соответствующих грамматических категориях: вид, способ глагольного действия, залог, наклонение, время и лицо. Русский глагол обладает также категориями числа и рода, а в причастных формах - падежа и краткости/ полноты.

Глагол является сложнейшей частью речи, в связи с чем довольно часто возникают вопросы об объёме этого лексико -грамматического класса. Единой точки зрения по данной проблеме не существует до настоящего времени. Обычно приводятся две позиции. Согласно первой у глагола выделяются следующие формы: 1) инфинитив, 2) спрягаемые формы, 3) глагольно-именная форма - причастие, 4) глагольно-наречная форма - деепричастие. Иная позиция предполагает выделение лишь инфинитива и спрягаемых форм, при этом причастия и деепричастия считаются самостоятельными частями речи, так как они и по своему категориальному значению, и по грамматическим признакам существенно отличаются от глагола.

Овладение парадигматической сущностью русского глагола в словацкой вузовской аудитории не принадлежит к задачам из числа лёгких. На первый план выступает его центральная словоизменительная характеристика - спряжение, а также «рабочая» классификация глаголов для нужд той или иной аудитории. Важным этапом обучения грамматике русского языка является подготовка учащихся средней школы и слушателей языковых курсов к поступлению в вузы. Глаголы как таковые рассматриваются в рамках комплексной грамматической подготовки. При этом в Словакии используют главным образом учебники русского языка Э. Ковачиковой и В. Глендовой для 5-9 классов основных школ [1-5], «Встречи с Россией» Э. Колларовой и Л. Трушиной [6], «Эхо» Б. Гавецкой-Айхел [7]. В словацкой основной и средней школе широко применяются пособия чешских авторов, например: «Поехали!» Х. Жофковой, К. Эйбе- новой и др. [8], «Времена» Е. Хамреевой и др. [9], «Радуга» [10] и «Радуга по- новому» Р. Елинека и др. [11-15], Я. Фолпрехтовой и И. Жижковой [16], «Класс!» Н. Орловой, М. Вагнеровой, М. Кожушковой [17]. В составе учебнометодической литературы, используемой на курсах русского языка, можно назвать ещё классический учебник из серии «Да!» Э. Декановой и Э. Ондрей- чековой [18], а также чешский двухтомный «Учебник современного русского языка» О. Белинцевой, А. Янека и Ю. Мамоновой [19]. В средних школах и на курсах русского языка таким потребностям практики соответствуют учебники Л. Вохминой и И. Осиповой [20-21], кроме того, культурологически ориентированное пособие Э. Колларовой и Л. Трушиной [6].

Вузовское преподавание русского языка зависит от отдельных специальностей, однако в его организации можно выделить следующие основные направления: учительское (русский язык в комбинации с любым общеобразовательным предметом, предлагаемым в вузе), переводческое (специальный, устный перевод в комбинации с другим языком), специализированное (не учительское, чаще всего в рамках учебной программы «Иностранные языки и культуры» / «Русский язык и культура»). Иногда русский язык включается в славистические программы, то есть преподаётся и изучается наряду с другими славянскими языками, или же входит в довольно расплывчатую систему - учебную программу восточнославянских или восточноевропейских «штудий», широкомасштабно задуманную, видимо, под влиянием англо-американских Russian, East Slavonic, East European или даже Euroasian Studies. Парадоксально, что сама русистика в словацких вузах не предлагается, хотя больше всего такому профилю соответствует специализированная программа «Русский язык и культура».

Морфология русского языка как вузовская учебная дисциплина преподаётся в соответствии с выбранной специализацией, при этом требования к учащимся, разумеется, возрастают. Глагол как центральная часть речи рассматривается в традициях чехословацкой русистики. В вузе студенты должны освоить основные тонкости парадигматики русского глагола, опираясь на полученные в школе знания о том, что славянский, а именно русский, глагол существует в системе следующих форм:

1) неопределённая (также начальная, неизменяемая или словарная) (заглянуть);

2) спрягаемые, имеющие категории наклонения, времени, лица, а в прошедшем времени и сослагательном наклонении также числа и рода (заглянул, заглянешь, загляни, заглянул бы и др.);

3) причастие (атрибутивная, склоняемая форма) (заглянувший);

4) деепричастие (неизменяемая форма) (заглянув).

В преподавании морфологии в словацких вузах, в том числе в рамках практических занятий, придерживаются классического принципа деления русских глаголов на два типа спряжения в зависимости от системы окончаний в личных формах единственного и множественного числа настоящего и будущего времени. Специфика типа проявляется в окончаниях второго и третьего лица единственного числа и во всех лицах множественного числа. Русский язык по отношению к словацкому является близкородственным, что служит платформой для развития интерференции. С учётом этого при изучении спряжения русских глаголов в словацкой аудитории большую роль играет ударяемость флексии и её отражение на письме. Так, А.В. Исаченко предлагал для преподавания русского языка в словацкой школе различать в настоящем и будущем временах «три спряжения», поскольку традиционное деление русских глаголов на два спряжения основано исключительно на графике, тогда как окончания -ешь, -ет, -ем, -ете в одних случаях произносятся как безударные [is, it, im, it'i], а в других - как -ёшь, -ёт, -ём, -ёте [о§, о^ от, оЛ]. А.В. Исаченко подчёркивал, что словацкие студенты «с трудом усваивают те случаи, когда графическое -е- в глагольных окончаниях следует произносить как -ё-» [22, s. 26]. По его мнению, при наличии «третьего типа спряжения» внимание словацких учащихся в преподавательской практике необходимо зафиксировать именно на таких явлениях. Многим словацким глаголам (хотя и далеко не всем) во втором лице единственного числа с окончанием на -ies соответствуют русские эквиваленты на -ёшь, например: nesies - несёшь, vedies - ведёшь, vezies - везёшь, pasies - пасёшь, trasies - трясёшь, pecies - печёшь, tecies - течёшь, rasties - растёшь (при этом не соответствуют, в частности, такие глаголы, как ides - идёшь или lezies - лезешь). Ударение на окончании и огласовка с -ё- встречается также в следующих случаях:

- в глаголах, которые имеют в форме второго лица единственного числа только один слог, типа рвёшь, мнёшь, жнёшь, ткёшь, ткнёшь, врёшь, жмёшь, пьёшь, льёшь, шьёшь, бьёшь, вьёшь и т. д.;

- в глаголах на -авать, -ак>, -аёшь типа даёшь, отдаёшь, создаёшь, встаёшь, пристаёшь, узнаёшь, сознаёшь и т. д., в которых словацкие студенты под влиянием негативного трансфера допускают ошибку, добавляя в формах настоящего времени выпавший суффикс -ва- (-va-): davas - * даваешь, следовательно, *отдаваешь, *вставаешь;

- в близких по звучанию и значению глаголах типа beries - берёшь, deries - дерёшь, umries - умрёшь, vezmes - возьмёшь, zacnes - начнёшь, zijes - живёшь и т. п., причём в последней глагольной форме студенты под влиянием интерференции часто пропускают звук -в-, ср.: zijes - *жиешь/*жиёшь;

- в некоторых глаголах на -нуть, например: вернёшь, хлебнёшь, пихнёшь.

В учебнике Г. Балажа и др. [23], который является эталоном описания современной словацкой морфологии и создан последователями А.В. Исаченко с опорой на его фундаментальный труд «Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким» [22] и работу “Die russische Sprache der Gegenwart” [24], представлена классификация русских глаголов по типу спряжения, ориентированная на условия словацкой школы. В соответствии с таким подходом в каждом спряжении различают две разновидности: к первой разновидности относят глаголы с ударяемой флексией, ко второй - с неударяемой.

Таким образом, выделяют следующие группы:

Первое спряжение

ед. ч.

мн. ч.

ударяемая флексия

-у (ю), -ёшь, -ёт

-ём, -ёте, -ут (-ют)

тип нестй

несу, несёшь, несёт

несём, несёте, несут

неударяемая флексия

-у (ю), -ешь, -ет

-ем, -ете, -ут (-ют)

тип делать

делаю, делаешь, делает

делаем, делаете, делают

Второе спряжение

ед. ч.

мн. ч.

ударяемая флексия

-у (К), -ишь, -Й[т

-им, -ите, -ат (-ят)

тип говорйть

говорю, говорйшь, говорйт

говорйм, говорйте, говорят

неударяемая флексия

-у (ю), -ишь, -ит

-им, -ите, -ат (-ят)

тип слышать

слышу, слышишь, слышит

слышим, слышите, слышат

Как видим, словацкие лингвисты успешно выполнили рекомендацию своего учителя без выделения третьего типа спряжения, добавив для использования в школьной практике к каждому из двух типов акцентную разновидность. Российский учёный Э.А. Балалыкина также считает, что «глаголы того или иного спряжения представляют такое многообразие форм изменения, что оно никак не укладывается в узкие рамки двух спряжений» [25, с. 12]. словацкий русист морфология глагол

При изучении в словацкой школе формообразования русского глагола в числе основных проблемных особенностей, помимо этой специфической черты, выступает распространённое, хотя и непродуктивное, формальное различие основ инфинитива и настоящего времени - чередование согласных в основе глаголов II спряжения. Перечислим регулярные чередования и сложности, которые они вызывают.

б'/бл' типа любить - люблю), любишь, любит...

У словацких студентов частотны ошибки, связанные с формой 1 -го лица ед. ч.: выпадение -л- (*любю/*любью), а также использование окончания -(и)м (*ялюбим), что объясняется влиянием словацкой формы 1-го лица ед. ч. (]а 1иЫт).

п'/пл' типа купить, куплю), купишь, купит...

Нарушение нормы наблюдается в форме 1-го лица ед. ч. (*я купим) и 3-го лица мн. ч. (они *куплят или они *куплять), причём ошибка типа они *куплять типична для студентов из северо-восточной Словакии (меньшинство, говорящее на русинском диалекте), а также для украинских студентов, обучающихся в словацких вузах.

в'/вл' типа готовить - готовлю, готовишь, готовит...

В словацком языке существуют глаголы и ^^аУ (ъуайЪи), а также

глаголы совершенного вида zhotovit' `изготовить' или рпкоЮуН' `подготовить, приготовить'. Так как в 1-ом лице ед. ч. имеется словоформа]а НоШ)ет ^о^т, рпЫ^т), часто встречается ошибка *я готовим. Параллельно наблюдаем также использование неправильной формы 3-го лица мн. ч. *готовлять.

ф'/фл' типа графить - графлю, графишь, графит

м'/мл' типа кормить - кормлю, кормишь, кормит .;

д'/ж типа водить - вожу, водишь, водит .;

В подобных глаголах допускаются ошибки, однотипные с указанными выше, причём глаголы движения вызывают проблемы и в плане содержания. Так, по аналогии со словацкими словоформами (vodit' - ]а vod^m), студенты часто образуют формы 1-го лица ед. ч. настоящего времени *я водим или *я веду!, не зная при этом, что последняя входит в парадигму глагола вести, а не водить.