Материал: Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

30      .Мантел Х. Волчий зал/Мантел Х.; пер. с англ. Е. Доброхортовой- Майковой, М.Клеветенко. - М.: АСТ: АСТРЕЛЬ, 2011. - 672 с.

31      .Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико- методологический анализ). - М., 1983. - 284 с.

32      .Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. - Москва: Наследие, 1997. - 208 с.

33      .Потебня А.А. Мысль и язык М.: Лабиринт, 1999. - 300 с. 34.Сепир Э., Язык, пер. с англ., М.-Л., 1934. - 656 с.

35     .Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 404 с.

36      .Толстой Л.Н. Война и Мир: роман: в 4т. Т. 1 - 4/Л.Н. Толстой. - М.: Эксмо, 2008. - 1296с. - (Большая книга).

37      .Томахин Г. Д. Т 56 Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1988. -239 с.

38      .Томахин Г. Д. Фоновые знания и поведенческие ситуации в лингвострановедческом аспекте // Страноведение и лингвострановедение в преподавании ин. языка. М., 1980.

39      .Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

40      .Федоров А.В. введение в теорию перевода, с.359

41      .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. - М., 1958. - С. 223.

42      .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. - М., 1958. - С. 223

43      .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215с

44      .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215с.

45      .Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. - 460 c. 46.Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel - Fourth Estate, 2009. - 431 p. 47.Venuti, L. The Translator’s Invisibility / L. Venutu. - London, New York:, 1995. 353 pp.

.Venuti, L. Strategies of translation/ L.Venuti//Routledge encyclopedia of translation studies/ ed. By Baker, M. - London.: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. - P. 240-244.Статьи:

49     .Чепель Н.П. Приёмы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе. ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер.2, языкозн. 2010 № 2 (12).

50      .Яшина Т.В., Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013. - 6 с.

51      .Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина - 2008 - № 20 - С. 73-84.

52      .Кретов А.А., Фененко Н.А., ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2013

53      .И.Е. Брыксина, Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, Вестник ТГУ, выпуск 1(69), 2009..Л. В. Мосиенко, Лингвокульторологиечская классификация реалий, Вестник ОГУ 11’2005

54      .Н. А. Дудик, Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014

55      .Т.В. Яшина, Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013.

Диссертации:

56     .Диссертация И.В. Цепкова на тему «Лингвокульторологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий», 2015.

57      .Фененко Наталья Александровна. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация доктора филологических наук: 10.02.05,

.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. - 514 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/238

. Koskinen K. Academic dissertation: Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation/ K.Koskinen. - University of Tampere, Department of Translation Studies, 2000, 130p.Словари:

60     .Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. -24-е изд., испр. - М.: ООО

«Издательство «Мир и образование»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство Оникс», 2012. - 896 с. - (Классические словари).

61     .Сиротина Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь./Составитель Т. А. Сиротина. - Москва: ЗАО «БАО-ПРЕСС», ООО «ИД«РИПОЛ КЛАССИК», 2006. - 992 с.

62      .Прохоров А. М. (гл.ред.) Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. - 1632 с.

63      .Сальникова И.Г. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов:17 000 сл.- М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2002 - 960 с.

64      .Пивовар, А.Г. Большой англо-русский словарь. Comprehensive English - Russian Dictionary: свыше 280000 слов, словосочетаний и значений / А.Г.Пивовар; под общ. ред. Л.С. Робатень. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 1679, [1] с.

65      .Александров, А. Полный англо-русский словарь = Complete English- Russian Dictionary: около 70000 слов…/А. Александров. - М.: АСТ.: Астрель, 2007. - 1183, [1] с.

66      .Георгиева Н.Г., Георгиев В. А., Орлов А. С. Исторический словарь. - 2- е изд., доп. - Москва: Проспект, 2017. - 640 с.

67      .Абраксас // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. - СПб.1908-1913.Интернет-ресурсы:

68      .Кембриджский словарь - http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/inn

69      .Оксфордский словарь - https://en.oxforddictionaries.com 70.http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1