Статья: Сопоставление пространственной конфигурации языкового ландшафта китайских и российских университетов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Сопоставление пространственной конфигурации языкового ландшафта китайских и российских университетов

Лю Лифэнь, доктор филологических наук, профессор, Исследовательский центр переводоведения и Институт европейских языков и культур,, Жэнь Яцянь, магистр, факультет русского языка, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли; У Цзюань, аспирант, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу; Институт иностранных языков, Шихэцзыский университет

Аннотация

Статья посвящена практически не изученной теме, научная новизна работы определяется тем, что впервые проанализированы и сопоставлены вывески китайских и российских университетов с точки зрения пространственной конфигурации языкового ландшафта. Актуальность исследования обусловлена все более тесным сотрудничеством и активным обменом между Китаем и Россией, в частности в сфере высшего образования, что требует подробного описания социокультурных различий между двумя странами. Языковой ландшафт как составляющая часть культурного ландшафта может рассматриваться в социолингвистике и представляет собой комплекс визуальных знаков, включающих вывески, указатели, лозунги, справочную информацию и др. Конфигурация пространства языкового ландшафта -- это пространственные структурные особенности, т. е. разнообразие компонентов и их пространственное распределение.

Материалом исследования послужили фотографии из 10 университетов Китая и России. Цель работы -- выявление различий между двумя странами в географическом положении, лингвокультуре, национальном менталитете, а также в языковой политике, чертах господствующей идеологии. К задачам статьи относилось выявление степени открытости пространства, особенностей конфигурации языкового ландшафта и представленности в нем разных языков. Выявлены различия китайских и российских вузов в рассматриваемых аспектах: 1) пространство китайских университетов закрыто, языковой ландшафт замкнут, представляет собой территорию единого сообщества, в то время как пространство российских вузов открыто; 2) в языковом ландшафте китайских вузов присутствует два языка (китайский и английский), в российских вузах языковой ландшафт преимущественно моноязычен; 3) за счет расположения в кампусах в китайских вузах языковой ландшафт имеет горизонтальное и вертикальное измерение, в российских вузах, объединенных в единое здание, сориентирован по вертикали; 4) в России вывески концентрируются внутри здания, в Китае равно представлены и внутри, и снаружи.

Ключевые слова: языковой ландшафт; социолингвистика; китайские университеты; российские университеты; вывески; пространственная конфигурация; языковая политика.

Abstract

Comparison of linguistic landscape configuration of Chinese and Russian universities

Liu Lifen, Wu Juan, Ren Yaqian

The article deals with the issue which has not been properly studied yet. The scientific novelty of the study is determined by the fact that is the first attempt to analyze and compare the public signs of Chinese and Russian universities from the point of view of spatial configuration of the linguistic landscape. The urgency of the study is determined by more close cooperation and active exchange between China and Russia, and specifically in the sphere of higher education, which needs detailed description of socio-cultural differences between the two countries. Linguistic landscape as a constituent part of cultural landscape may be studied within sociolinguistics and includes a complex of visual signs, including signboards, indicators, slogans, information notices, etc.

Configuration of the space of linguistic landscape means spatial structural peculiarities, i.e. the diversity of components and their spatial distribution. The practical study material consists of photos from 10 Chinese and Russian universities. The aim of the article is to find out differences between the two countries in geographical position, linguoculture, national mentality and in language policy and typical features of the leading ideology. The tasks of the article include definition of the degree of openness of the space, peculiarities of the linguistic landscape configuration and representation of different languages in it.

The authors have revealed the differences between Chinese and Russian universities in the aspects under study: 1) the space of Chinese universities is closed, the linguistic landscape is locked up within certain boundaries and represents a territory of a separate community, while the space of Russian universities is open; 2) two languages (Chinese and English) are present in the linguistic landscape of Chinese universities, in Russian universities the linguistic landscape is predominantly monolinguistic; 3) due to campus organization, the linguistic landscape of Chinese universities has both horizontal and vertical orientation, in Russian universities situated in a single building the linguistic landscape has vertical orientation; 4) in Russia, signs are concentrated within the building, in China, they are equally found both inside and outside.

Keywords: linguistic landscape; sociolinguistics; Chinese universities; Russian universities; signs; spatial configuration; language policy.

китайский российский лингвокультура идеология

Введение

В последние годы связи Китая и России в сфере политики и культуры становятся все теснее. При этом, несмотря на географическую близость двух стран, культура и языковой ландшафт (далее -- ЯЛ) на территории университетов отличаются друг от друга, иногда демонстрируют полную противоположность характеристик.

Как известно, образование служит фундаментом возвышения любого государства: вузы -- база для развития производительных сил, а наука и техника -- его первая производительная сила.

Названия университетов, транспаранты с нравоучительными надписями на стенах вузов, вывески, лозунги, объявления, полотнище флага формируют университетский ЯЛ, который обеспечивает упорядоченное осуществление деятельности в кампусе путем выполнения функций по выделению отделов и подразделений, распространению информации и созданию культурной среды [Чжан Лэй 2008: 1], в нем воплощаются теории и идеи воспитания, обучения и научных исследований данного университета. По данным китайской научной сети CNKI, существует только одна статья по исследованию ЯЛ в университетах, в которой было сопоставлено количество кодов на вывесках китайского и американского университетов. В базе Universal Database не нашлось ни одного источника по данной теме. Научная новизна работы определяется тем, что впервые проанализированы и сопоставлены вывески китайских и российских университетов с точки зрения пространственной конфигурации ЯЛ.

Данная работа может также обогатить социолингвистические исследования, сформулировать принципы оптимальной пространственной конфигурации ЯЛ в китайских и российских университетах и поспособствовать созданию интегрированного культурного пространства для эффективной коммуникации китайского и российского народов. Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время Китай и Россия все теснее и активнее сотрудничают на разных уровнях во многих областях, в том числе в сфере высшего образования, что делает востребованным сравнительное изучение культурных и бытовых особенностей жизни в университетах двух стран.

Можно разделять природный и культурный ландшафт. Последний представляет собой «конфигурацию человеческой деятельности, которая добавлена к природному ландшафту», это «комплекс культурных явлений на планете, проявляющий географические особенности в данном районе» (здесь и далее перевод наш. -- Лю Л., У Ц., Жэнь Я.) [Шань Цзисян 2010: 22]. ЯЛ как составная часть культурного ландшафта может рассматриваться как объект социолингвистики и представляет собой комплекс визуальных знаков (вербальных и невербальных, т. е. текстов, изображений или и того, и другого), выполняющих определенные функции в общественном пространстве, включающий «дорожные знаки, рекламные щиты, названия улиц, вывески магазинов, названия организаций и учреждений» [Landry R., Bourhis R. 1997: 25], лозунги, слоганы, краткие сведения о туристических достопримечательностях и др. Конфигурация пространства ЯЛ -- это пространственные структурные особенности ЯЛ, т. е. разнообразие составляющих компонентов и пространственное распределение ЯЛ.

В данной работе сопоставлена пространственная конфигурация ЯЛ в китайских и российских университетах на материале более чем 2000 личных фотографий с языковым ландшафтом, снятых в 10 университетах Китая (2050 фотографий) и России (1065 фото), в список которых входят Пекинский университет (ПУ), Университет Цинхуа (Цинхуа), Пекинский лингвистический университет (ПЛУ), Пекинский педагогический университет (ППУ), Университет Фудань (Фудань), Московский государственный университет (МГУ), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) и Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина (Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина). Целью данной работы является выявление различий между двумя странами в географическом положении, лингвокультуре, национальном менталитете, а также в языковой политике, транслируемой идеологии и прочем в ходе сопоставления ЯЛ университетов. Задачи статьи следующие: выявить степень открытости пространства, районы охвата, направление развертки, сферы конфигурации ЯЛ и степень присутствия разных языков в ЯЛ китайских и российских университетов.

Открытость пространства ЯЛ в китайских и российских университетах

Китайские университеты обычно находятся в закрытом пространстве, так как университеты отделяются от окружающей среды (населенных пунктов и коммерческих районов за территорией университета) заборами и оградами с целью безопасности. В пространство вуза входят следующие ландшафтные компоненты: районы -- учебный, административный, спортивный, жилой, парковое место и др. Например, на стенах пяти китайских университетов имеются такие основные обозначения, как «аудитория», «административное здание», «библиотека», «общежитие», «столовая», «магазин», «поликлиника», «стадион», «парковочное место» и др., поскольку учебные корпуса и здания общежитий составляют единый ансамбль сооружений. Преподаватели, студенты и работники работают в зданиях и вне них на территории университета. В связи с этим ЯЛ присутствует внутри и снаружи строений. Это и опознавательные знаки объектов (рис. 1), и знаки с напоминающей, инструктивной, предупреждающей функциями (рис. 2). Языковой сервис сопровождает человека везде, где он действует, а ЯЛ предоставляет человеку полезную информацию, регулирует действия человека и т. п.

Российские же университеты рассредоточены в среде города без заборов, отличаясь открытостью. В университетском пространстве также существуют места для учебы, административной работы, бытовых занятий и других видов деятельности студентов и преподавателей. Например, рассматриваемые российские университеты находятся среди дорог, парков, жилых районов и т. п., а не изолированы барьерами. К тому же преподаватели, студенты и персонал работают в объектах, где ЯЛ главным образом расположен внутри зданий (рис. 3, 4). Например, объявления на рис. 3, 4 реализуют информативную функцию ЯЛ [Ян Сюе 2019: 52], оповещая о чем-либо человека.

Рис. 1. Художественное училище имени Тянь Цзябина (ППУ)

Рис. 2. Центр электронных ресурсов для изучения иностранных языков, литературы и культуры (ПУ)

Рис. 3. Объявления в Центре питания, культурного и делового сотрудничества СПбГУ

Рис. 4. Надписи в общежитии МГЛУ

Рис. 5. Дорожный указатель (Цинхуа)

Рис. 6. Дорожный указатель (МГУ)

Хотя в России университеты находятся в открытом пространстве, они пребывают под строгим контролем, в частности необходимо предъявлять пропуски при входе во все объекты университета. В Китае ситуация обратная: охранники стоят у входа в университет, но это лишь формальность, потому что почти для всех вход свободен и осуществляется без предъявления пропуска.

Степень присутствия разных языков в ЯЛ китайских и российских университетов

Согласно собранным данным, китайский и русский языки имеют абсолютное преимущество в ЯЛ своих стран и являются его неотъемлемой частью. Тексты объектов ЯЛ с названием университетов, уличными знаками, объявлениями и картами в университетах обоих стран написаны на государственных языках (соответственно китайском или русском). Но ЯЛ в двух стран совершенно отличаются друг от друга количеством языков: в китайских университетах в основном представлен двуязычный ЯЛ, и иностранный язык -- английский (рис. 5), потому что он в нашей стране выполняет функцию языка мирового значения. Это привело к тому, что в ЯЛ китайских университетов широко используются разные языки, вывески и указатели могут быть одноязычными, двуязычными или многоязычными. А состав языков в ЯЛ российских университетов относительно закрыт, в основном присутствуют русские одноязычные вывески (рис. 6), а двуязычных знаков немного.

Почти все надписи, вывески, дорожные указатели, таблички в китайских университетах сделаны на двух языках -- китайском и английском, как дорожный указатель в Цинхуа на рис. 5. В отличие от китайских университетах, в ЯЛ российских университетов присутствует только один язык -- русский, что демонстрирует дорожный указатель на рис. 6.

Районы конфигурации ЯЛ в китайских и российских университетах

Составляющие университета приводят к формированию специфики не только структуры пространства, но и университетской жизни и культуры. Было обнаружено, что 5 китайских университетов состоят из трех районов: учебный, жилой и район обслуживания. Поэтому элементы ЯЛ в основном распределяются внутри и снаружи учебных корпусов, служебных зданий, библиотек, стадионов, спортзалов, столовых, супе р- маркетов, поликлиник при университете, общежитий, парково-рекреационных зон и т. д.

В отличие от китайских университетов, у которых учебные помещения, жилые помещения и зоны обслуживания компактно расположены в закрытом от посторонних пространстве, у российских университетов учебные и жилые помещения находятся далеко друг от друга, в отдельных местах (нередко от общежития до учебного корпуса требуется ехать полчаса и более). Поскольку в учебном корпусе нет постоянных жителей, университеты больше похожи на стационарные места для студентов и преподавателей, предназначенные исключительно для преподавательской и учебной деятельности, поэтому помимо административноофисных зданий и библиотек имеется лишь небольшое количество мини-маркетов, спортзалов и столовых и отсутствует сервисное обслуживание. К таким университетам относятся МГПУ, МГЛУ и СПбГУ.