Статья: Сонеты Шекспира как единый поэтический цикл в переводах И.З. Фрадкина

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Поэт рассуждает также и о своей кончине, когда он вдали от Друга:

(21) `My life… sinks down to death' [Там же, с. 62-63]. / «Я погружаюсь в смертную пучину» (сонет 45); (22) `Then if he thrive and I be cast away, the worst was this: my love was my decay' [Там же, с. 104-105]. / «…любви девятый вал меня убить способен наповал» (сонет 80).

По мнению самого переводчика, Шекспир осуждает всепожирающее Время и определяет Смерть как «необходимую ступень к возрождению новых жизней» [3, с. 203].

Сонет 81 является отражением развития тем и Смерти, и Возрождения одновременно. При этом речь снова идёт как о смерти Друга, так и самого Поэта. Однако, как и прежде, спасением Друга становятся «могучие», но одновременно «нежные» стихи Поэта, способные стать той силой, которая сохранит образ Друга навеки. Приведём сонет 81 [4, с. 106-107] полностью для большей наглядности, выделив в нем указанную тематическую связь:

Мне ль над твоей могилою скорбеть,

Иль ты моё оплачешь погребенье Из этих строк тебя не вырвет Смерть, А я исчезну, преданный забвенью. Твое бессмертье в силе этих строк, А про меня забудут скоро люди:

Лежать мне вдалеке от всех дорог,

Тебе ж людское око склепом будет. Из нежных строк я памятник воздвиг: Наш род умрёт, и новый народится, неся иные думы и язык,

Но образ твой в сонетах сохранится. Ты будешь вечно жить - могуч мой стих! - С дыханьем вместе: на устах людских.

Известно, что в соответствии с поэтическими законами сонета разворачивание его главной темы, заявленной в начальном тезисе, получит соответствующее разрешение в завершающем сонетном замке, где особенно сильно и ярко должна прозвучать авторская идея произведения. В «сонетной» конструкции Фрадкина роль этой завершающей позиции отведена ключевому, по его мнению, 146-му сонету. Данный сонет является кульминационным моментом в противоборстве тем Смерти и Возрождения, отражающим «философское кредо Шекспира» [3, с. 201]: одним из способов победить Время является постоянное развитие духовного начала.

У Фрадкина поэтическая перекличка финальных дистихов 1-го и 146-го сонетов просматривается достаточно отчетливо. Если в самом начале цикла Поэт говорит о том, что красота Друга уйдет вместе с ним, когда он покинет этот мир:

(23) `Pity the world, or else this glutton be, to eat the world's due, by the grave and thee' [4, с. 12-13]. / «Мир отощает - мщенья час придёт: пожрёт в могиле Мир тебя и плод».

То в сонете 146 поэт заключает:

(24) `So shalt thou feed on Death, that feeds on men, and Death once dead, there's no more dying then' [Там же, с. 178-179]. / «Ту Смерть, что жрёт людей, сам поглоти: пожрав её, бессмертье обрети».

Поэт говорит о том, что сила духа и творчества способна побороть Смерть и сжить её со света, оставаясь при этом в памяти людей навсегда.

Таким образом, трактовка Фрадкина позволяет открыть новые грани циклообразующего потенциала шекспировского сборника. Как видим, главными связующими скрепами в переводном сонетном своде И. З. Фрадкина стали динамично развивающиеся лейтмотивы Смерти и Возрождения, обозначенные выразительной поэтической лексикой. Эти переводческие находки Фрадкина позволили ему увидеть и передать сложно организованное сюжетное единство шекспировского сборника. Именно это единство переводчик подчеркнул оригинальным редакционно-эдиционным структурированием сборника, построенного развернутой сонетной композицией.

Список источников

1. Ивановский И. М. Почтовая лошадь. Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания. М.: Инскрипт, 2015. 332 c.

2. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.

3. Фрадкин И. З. Дружба, Любовь и Время в сонетах Шекспира // Уильям Шекспир. СПб.: ДЕАН.ЛП, 2003. С. 190-203.

4. Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. И. З. Фрадкина с параллельным русским текстом. СПб.: Деан, 2003. 208 с.