УДК 37.02
Педагогические науки
Московский государственный областной университет tatianasyrina@gmail.com
Содержание и особенности профессионально ориентированного обучения иностранному языку
Сырина Татьяна Александровна
Аннотация
обучение иностранный язык профессиональный
В статье рассматривается актуальная для лингводидактики проблема содержания и особенностей профессионально ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Представлен опыт обучения профессиональному иностранному языку студентов направления подготовки «Государственное и муниципальное управление» в Московском государственном областном университете.
Ключевые слова и фразы: иностранный язык для специальных целей; рабочая программа дисциплины; содержание обучения; средства обучения; медиатекст; аутентичные материалы.
Annotation
The article examines the topical for linguodidactics problem of the content and peculiarities of professional-oriented teaching of a foreign language in a non-linguistic institute of higher education. The experience of teaching a professional foreign language to the students learning “State and Municipal Management” in the Moscow State Regional University is presented.
Key words and phrases: a foreign language for specific purposes; working programme of the discipline; instructional content; teaching means; mediatext; authentic material.
Обучение иностранному языку студентов неязыковых направлений подготовки в современном вузе обычно состоит из двух этапов: на первом этапе осуществляется обучение общему языку (General Language), а на втором - специальному (Language for Specfic Purposes). Отличительные черты последнего заключаются в том, что он обслуживает особую профессиональную или академическую сферу, обладает специфической системой терминов и понятий, отличается особенностями грамматического и синтаксического оформления, включает нормы общения, характерные для определенной сферы [7; 9; 10; 11].
В ходе Всероссийской научно-методической конференции «Теория и практика обучения иностранному языку в системе профессиональной подготовки», проходившей в Московском государственном лингвистическом университете в июне 2015 г., неоднократно отмечалось, что цель обучения специальному языку, или профессионально ориентированного обучения иностранному языку, заключается в формировании межкультурной профессионально коммуникативной компетенции как способности решать профессиональные задачи с использованием иностранного языка в рамках диалога культур, а показателем качества обучения является уровень сформированности этой компетенции.
Обучение иноязычному профессиональному общению - одна из самых актуальных проблем современного высшего образования, некоторые аспекты которой изучались и продолжают изучаться отечественными и зарубежными исследователями, в том числе:
- сущность языка для специальных целей и языковое содержание профессионально ориентированного обучения иностранному языку (Т. Н. Астафурова, О. С. Ахманова, А. И. Комарова, З. И. Коннова, Т. Н. Хомутова,
Т. Дадли-Эванс, П. Робинсон, А. Уотерс, Т. Хатчинсон и др.);
- принципы, языковое содержание и организация профессионально ориентированного обучения иностранному языку (А. Е. Алешугина, Е. А. Кытманова, Г. М. Ловцевич, Л. В. Макар, О. М. Мутовкина, А. Л. Назаренко, Л. К. Сальная, В. М. Соколова и др.).
Всеобщая модернизация системы высшего образования, введение федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования нового поколения требуют пересмотра принципов профессионально ориентированного обучения иностранному языку [8], уточнения его содержания в соответствии с целью и спецификой направления подготовки и профиля, создания новых рабочих программ по данной дисциплине. При этом ориентиром для построения рабочей программы для конкретного направления подготовки и/или профиля в том или ином вузе может служить «Примерная программа по дисциплине “Иностранный язык” для подготовки бакалавров (неязыковые вузы)», разработанная Г. В. Перфиловой совместно с сотрудниками Центрального кабинета методики обучения иностранным языкам Московского государственного лингвистического университета. Кроме того, необходимо провести анализ потребностей будущих специалистов в выбранной ими области и определить круг ситуаций профессионального общения, уточнить тематику. Учебный процесс не должен быть сведен к изучению узкоспециализированного дискурса. Студенты должны также быть готовы к участию в конференциях и к зарубежным командировкам, овладев основами языка делового общения (Business Language), научившись работать с научными источниками и готовить к публикации собственные статьи, составлять тезисы докладов и вести деловую переписку. Мы согласны с мнением Е. А. Кытмановой, что «понятие “язык обучения” необходимо расширить, включив в него другие разновидности… В итоге мы получим модель языка, которую можно считать (по терминологии Р. К. Миньяр-Белоручева) учебным базовым языком» [5, с. 20].
Важным источником для составителей рабочих программ являются также документы Совета Европы, в которых представлено описание уровней владения иностранным языком. Уровневая шкала общего языка представлена, в частности, в «Европейском языковом портфеле», который хорошо знаком преподавателям и учителям иностранных языков в России. Однако описание критериев владения иностранным языком для профессиональных целей, представленное в «Общеевропейских рамках владения профессиональным языком и коммуникативными компетенциями», пока не получило должного внимания у разработчиков рабочих программ.
Перейдем к обсуждению особенностей профессионально ориентированного обучения иностранному языку, рассмотрев их на примере работы преподавателей Московского государственного областного университета. На неязыковых факультетах вуза обучение иностранному языку профессионального общения осуществляется либо в рамках базовой дисциплины «Иностранный язык», либо как отдельная дисциплина вариативной части. Так, в основных образовательных программах для некоторых профилей неязыковых направлений подготовки бакалавров университета предусмотрена дисциплина «Профессиональный иностранный язык». На изучение первой отводится 170-216 часов практических занятий, тогда как второй - 108.
Определение предметного содержания обучения, т.е. тематическое планирование, например, для направления подготовки «Государственное и муниципальное управление» осуществлялось через консультации с сотрудниками специальных кафедр экономического факультета, а также анализ современных учебных пособий издательств Macmillan (Business Vocabulary Builder, Macmillan Guide to Economics, The Business 2.0), Cambridge University Press (Professional English in Use: Finance, Business Benchmark) и Pearson (Intelligent Business, Market
Leader). Окончательный список тем выглядит так.
1. Цели и задачи курса «Иностранный язык в профессиональной сфере». Особенности языка профессионального общения. Терминосистема области знания «Экономика». Международные сертификаты владения иностранным языком в области экономики и бизнеса (ICFE - International Certificate in Financial English, BEC - Business English Certificate).
2. Экономические теории. Представители школ. Знакомство с краткой историей развития науки. Макроэкономика и микроэкономика. Изучение основных экономических теорий (классическая школа, неоклассическая школа, кейнсианство и др.). Презентации по персоналиям - факты биографии и основные труды известных экономистов (Адам Смит, Давид Рикардо, Томас Мальтус и др.).
3. Типы экономических систем. Сущность, преимущества и недостатки традиционной, плановой, рыночной и смешанной экономических систем. Государства - представители экономических систем.
4. Товар и деньги в системе рынка. Понятие рынка, международная торговля. Торговые отношения России и Америки, России и Великобритании. Евро и доллар - международные денежные единицы. ВТО - Всемирная торговая организация.
5. Закон спроса и предложения. Маркетинг - продвижение и распространение товаров. Потребительское поведение. Прибыль.
6. Менеджмент - система управления организацией. Стили управления в России и за рубежом. Таймменеджмент - планирование целей и постановка задач. Лидерство. Структура компании.
7. Рынок труда. Проблемы безработицы и методы ее преодоления. Вакансии в сфере менеджмента и государственного управления. Устройство на работу. Собеседование и составление резюме. Рабочее место.
Вне зависимости от содержания обучения профессиональному иностранному языку, исследователи сходятся в одном - ведущую роль в организации учебного процесса играют аутентичные материалы. Хотя традиционным средством обучения считается «печатный текст из оригинальных источников информативного или справочного характера» [6, c. 82], он не всегда способствует овладению студентами профессиональным дискурсом [4].
Какие аутентичные тексты формируют профессиональный дискурс и каковы принципы их отбора?
Вследствие глобальной информатизации и интеграции ИКТ во все сферы жизни общества, изменилась форма бытования информации, а также способы поиска, анализа, переработки и хранения данных. Привычный печатный текст приобрёл форму электронного гипертекста. Со статьями электронных СМИ, являющихся основным ресурсом аутентичных материалов, можно ознакомиться в режиме онлайн. В них внедрены аудиовизуальные и графические элементы, фотоизображения. Подобные «полифонические» тексты принято называть медиатекстами. Алан Белл пишет: «Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы» [Цит. по: 3, c. 40]. Т. Г. Добросклонская отмечает, что «уровень массовой коммуникации придаёт понятию текст новые смысловые оттенки, обусловленные медийными свойствами того или иного средства массовой информации» [2, c. 27]. Источниками аутентичных профессионально ориентированных текстов для использования на занятиях всё чаще становятся газеты The Financial Times, The Economist и The Economic Times, а также интернет-порталы телерадиовещательных компаний BBC и CNN.
Для отбора профессионально ориентированных текстов используются критерии, разработанные И. А. Гусейновой, а именно:
- канал распространения информации (печатный, электронный);
- характеристика целевой аудитории (специалисты, неспециалисты, массовый реципиент);
- жанровое разнообразие текстов с учетом признаков нарративности, аргументативности, сверхструктурности;
- варьирование микроструктур (тем);
- национально-культурная специфика [1, с. 28].
Именно медиатекст обладает обширным потенциалом для обучения языку для специальных целей, представляя собой платформу для международного обсуждения важнейших вопросов изучаемой области знания, неисчерпаемый источник самых актуальных статистических данных, опыта зарубежных исследователей, а главное, является средством мотивации изучения иностранного языка в целом.
Уместно заметить, что не каждый медиатекст может быть использован в учебном процессе в аутентичном виде, поэтому необходимо произвести ряд трансформаций, чтобы использовать его в дидактических целях. Т. Г. Добросклонская рекомендует, к примеру, удалять из новостных и информационно-аналитических текстов синхронизирующие признаки, которые относят их к определенному временному отрезку, а тексты так называемой группы features перерабатывать с целью сохранения дидактически значимых компонентов, удаляя при этом избыточную информацию [2, с. 251].
После отбора текстового материала перед преподавателем стоит важная задача - составление заданий и упражнений для обучения студентов работе с медиатекстом, которая обычно организуется в три этапа - дотекстовый, текстовый и послетекстовый.
Вот несколько примеров формулировок заданий и упражнений для дотекстового этапа.
- Прочтите заголовок текста и определите, какой проблеме он посвящен.
- Рассмотрите фотографические изображения, сопровождающие текст, и определите круг возможных тем, рассмотренных в статье.
- Просмотрите видеоролик без звука и постарайтесь догадаться о его содержании.
- Изучите список терминов и их дефиниции. Подумайте, при описании какой проблемы они могут быть употреблены.
Цель текстового этапа, когда студенты работают непосредственно с текстом, состоит в развитии их языковой, речевой и социокультурной компетенций. Для этого можно использовать традиционные упражнения подстановочного типа, связанные с подбором синонимов и словарных дефиниций, определением верных и неверных утверждений, составлением логической схемы частей текста и т.п. Например:
Read the following sentences taken from English speaking newspapers. Match the words of Latin origin in bold with their meanings in the box.
as such from before the other way around in reality
1. The statistic is bad not because it's a priori bad, but because of what it represents, which is that “children are poor”. Economist. May 17, 2012.
2. The de facto expansion of the European Central Bank's mandate has occurred without any enabling legislation or formal endorsement from elected leaders. New York Times. May 24, 2015.
3. Not career choices per se, but mistakes where I have not done my best for my client. Forbes. June 10, 2015.