Статья: Словари азербайджанского языка XIX века

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Учитель восточных языков Новочеркасской гимназии Мирза Абулгасаном Везировым вВ 1859 г. написал, а через два года опубликовал в Петербурге "Учебник татарско-адербиджанского наречия".

В Российской империи азербайджанский язык, как и все тюркские языки, называли татарским языком. Русские авторы, посещавшие в XVIII - н. XIX в. Закавказье, не использовали название "азербайджанский язык", иногда употребляя наименование "закавказский татарский". В первой половине XIX века выдающийся востоковед Мирза Казем-Бек впервые научно обосновал термин "азербайджанский язык", причём он писал "адербиджанский". С 1855 по 1870 года являлся первым деканом восточного факультета Петербургского университета. Научноенаследие Казем-Бека огромно и разнообразно. Его "Грамматика турецко-татарского языка" (1839) была удостоена Демидовской премии. В этом труде наряду с турецким языком Казем-Бек открыл для науки "адербиджанское наречие" как самостоятельный язык и впервые разработал научные принципы и правила его грамматики" [11].

Вторым трудом Мирзы Казем-Бека были "Учебные пособия для временного курса турецкого языка" (1854). Книга состоит из трех частей: I - Грамматика, II - Хрестоматия, III - Русско- турецкий словарь.

Грамматика изложена очень кратко. Наиболее слабое место в пособии - раздел фонетики. В русско-турецком словаре дается перевод 6764 русских слов. "М.А. Казем-Бек был выдающимся тюркологом прошлого (автор XIX века), много содействовавшим (в первую очередь своей грамматикой) выдвижению русской тюркологии в первые ряды мировой науки" [8, с. 192].

Казем-Бек поставил изучение Востока в России на научные, академические рельсы, вывел российскую науку о Востоке на европейский уровень, подчас превосходящий достигнутое востоковедами Западной Европы. Блестящее образование, природная одаренность, широкий кругозор позволили ученому с равным успехом заниматься и переводами памятников, и исследованиями, лингвистическими и поэтическими сюжетами, описанием рукописей и мусульманским законоведением [8]. "Языковая ситуация в той или иной стране определяется совокупностью разных внутренних и международных обстоятельств. Поскольку эти обстоятельства постоянно меняются под влиянием объективных и субъективных факторов, то положение в сфере языков отражает эти изменения. Весьма конкретно это мнение подтверждает такой факт, как практика издания в той или иной стране двуязычных словарей" [14].

Известный тюрколог-ориенталист Л.З. Будагов преподавал азербайджанский и персидский языки в Тифлисе (в гимназии и женском институте). В 1845 г. стал преподавателем татарского языка (адербейджанского наречия) факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1857 году был опубликован труд Л.З. Будагова "Практическое руководство к турецко-татарскому адербейджанскому наречию". Он составил академический словарь азербайджанского языка, не имеющий аналогов в татарской лексикографии. Словарь Л.З. Будагова построен на сравнении лексического фонда двух классификационных групп тюркских языков - "турецкой" (в современной терминологии - огузской, или юго-западной) и "татарской" (кыпчакской, или восточной), выделяемых в то время ещё чисто интуитивно, что определило объём и состав словаря, в котором широко отражена общетюркская и межтюркская лексика, исторический материал азербайджанского языка того времени. Продолжая методы Владимира Даля, он объединял традиции толкового и переводного двуязычного словаря.

Источниками Словаря были следующие:

1) восточные словари тюркских языков (как толковые, так и переводные);

2) тюрко-европейские словари;

3) некоторые произведения А. Навои, Бабура, Абу-л-Гази и др.;

4) записи тюркского фольклора и т. п.

Л.З. Будагов, будучи компетентным филологом, зафиксировал весь собранный им материал и указал принадлежность отдельных слов к говору азербайджанских татар. В своей книге Л.З. Будагов впервые применил методику известного британского педагога-лингвиста Робертсона к изучению восточных языков. Эта методика использовалась первоначально для изучения английского, а затем и других европейских языков. Робертсон отказался от метода зубрежки, использованного его предшественниками. Изучение иностранного или родного языка должно происходить через разговорную практику, анализ слов и фонем, связей звуков и знаков.

В своей книге автор сформировал логическую систему подачи материала, облегчавшую запоминание грамматики и лексики. В учебнике, рассчитанном на 126 уроков, рассмотрены все основные аспекты азербайджанского языка первой половины XIX века. Практические примеры работы с лексикой представлены на материале знаменитой повести "О беседе двух сов" азербайджанского поэта XII века шейха Низами, жившего в Гяндже, входившей вместе с остальными землями Азербайджана в состав Персидской империи. Свои произведения поэт сочинял на основе азербайджанского фольклора и народной мудрости. В 1869 г. Л.З. Будагов опубликовал двухтомный "Сравнительный словарь турецко?татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык".

"Л.З. Будагов преподавал азербайджанский и персидский языки в Тифлисской гимназии. С 1844 г. Л.З. Будагов был зачислен преподавателем азербайджанского языка на факультет восточных языков Санкт-Петербургского университета. С 1861 г он совмещал преподавательскую деятельность со службой в Азиатском департаменте Министерства иностранных дел в должности драгомана с татарского и армянского языков; эту должность он занимал вплоть до своей кончины в 1878 г." [15]. Профессор турецко-татарского языка Лазаревского института восточных языков Л.М. Лазарев имея в виду нужды преподавания в 1864 году составил "Турецко-татарско- русский словарь наречий османского, крымского и кавказского". Здесь он широко использовал известный словарь Биянки и словарь, приложенный к учебному пособию для временного курса турецкого языка, составленный Казем-Беком. "В словаре и грамматике при транскрибировании турецких слов отчетливо чувствуется влияние близкого (почти родного) автору азербайджанского языка" [8, c. 198].

В 1866 году он издал второе пособие "Сравнительная хрестоматия турецкого языка, наречий османлы и Адербиджана. С приложением тюркских разговоров и пословиц и с переводом их на русский язык для практических упражнений". Пособие состояло из трех частей: I. Отрывки из Бабур-наме, на Родословной тюрок Абу-л-Гази, несколько газелов Навои; II. Образцы азербайджанского наречия; III. Статьи, написанные на османском наречии" [8, c. 193].

"История азербайджанского литературного языка показывает, что если развитие азербайджанского языка до XIX в. характеризовалось взаимовлиянием и взаимообогащением в основном литературного языка и диалектов, то начиная с XIX в., в связи с формированием национального литературного языка, усиливается процесс непосредственного взаимодействия литературного языка с общенародным разговорным языком" [10, c. 10]. Терминология каждого национального языка объединяет в своем составе наименования специальных понятий всех областей профессиональной деятельности общества. Азербайджанская терминология в этом смысле тоже не исключение. Терминология в азербайджанском языке обладает целой системой способов и средств выражения, распространяющихся на всю лексико-морфологическую систему азербайджанского языка. "Заимствование иноязычных слов зависит от влияния культуры одного народа на культуру другого, от социальных особенностей словоупотребления, от наличия или отсутствия в родном языке эквивалента заимствуемого слова или понятия. Решающую роль в процессе восприятия иноязычной лексики играет то обстоятельство, что заимствованные из другого языка единицы не являются универсальными и отражают специфику видения мира, присущую соответствующей культуре" [16].

Литература

1. Баскаков Н.А. К вопросу о классификации тюркских языков / Н.А. Баскаков // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XI. Вып. 2. - М., 1952. - С. 121-134.

2. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р.А. Будагов. - М. : Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.

3. Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис / Н.З. Гаджиева, Б.А. Серебренников. - М. : Наука, 1986. - 283 с.

4. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. - М. : Наука, 2001. - 822 с.

5. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. - М. : Наука, 2002. - 767 с.

6. Демирчизаде А.М. Современный азербайджанский язык. - Баку: Маариф, 1984. - 371 с.

7. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков / Под ред. Н.К. Дмитриева. -

Ч. 1. Фонетика. - М., 1955. - 336 с.

8. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период) / А.Н. Кононов. - Ленинград: Наука, 1972. - 272 с.

9. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков / Под ред. М.А. Ширалиева и С.А. Джафарова. - Баку: Элм, 1954. - 397 с.

10. Ширалиев М.Ш. Процессы развития Азербайджанского литературного языка на современном этапе / М.Ш. Ширалиев // Вопросы языкознания. - 1975. - Вып. 3. - С. 10-16.

11. Особенности культурной трансформации... (XIX - XX вв.) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.geschichte.hu-berlin.de

12. Из истории формирования и развития терминологии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.sociosphera.com

13. Постановление Совета Министров Азербайджанской [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.files.preslib.az

14. Двуязычные словари татарского языка XIX века как... [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.cyberleninka.ru

15. Вклад Лазаря Будагова в развитие киргизской [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.elibrary.ru

16. Лексика двуязычных словарей татарского языка XIX века [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.sn-philolsocom.

Азербайджанский язык - несокрушимый фундамент... [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.azru.org