Статья: Роль антонимии и синонимии в создании каламбура

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Let's talk about rights and lefts. You 're right, so I left, ('http://www.punofthedav.com/) доел, перевод: "Давайте поговорим о правых и левых. Вы правы, так что я ухожу". Каламбур строится на антонимической паре "right" - "left" и их омоформах - "righby (правый) как существительное и "right" как прилагательное, "left" (левый) существительное и "left" - форма глагола "to leave" (уходить) в прошедшем времени.

В текстах встречаются слова, которые в определенном контексте приобретают противоположное значение, при этом не противопоставляются вне этого контекста. Это контекстуальные антонимы.

-Вот смотри, Анатолии, ты взял книги, я палатку; ты утюг, я удочку; ты чайник, а я - молодец. (Т/с "Сваты"), Сначала адресант воспринимает слово "чайник" в его прямом значении ("предмет посуды"), которое затем сменяется на "новичок, неумелый человек" и противопоставляется слову "молодец".

Si та femme doit etre veuve un jour, j 'aimerais mieux que ce soit de mon vivant (R. Devos). Если моя жена однажды должна остаться вдовой, я бы хотел, чтобы это случилось, пока я живой. Каламбур строится на обыгрывании противоположных понятий "veuve" (вдова) - "vivanby (живой), которые не являются антонимами.

Как мы видим, в создании языковой игры могут принимать участие антонимы всех видов (контрастивные, контрадикторные и конверсивные). Если сами по себе члены антонимической пары не несут экспрессивной окраски, то совместное использование двух противоположных значений в пределах одного высказывания порождает ощущение необычности. Наиболее распространенной формулой образования каламбура с их использованием является употребление антонимической пары в пределах одного высказывания и смены значения одного из антонимов (смена ЛСВ полисемантического слова, омонимов, использование сходства в звучании).

Синонимы - единицы, объединенные единством общего денотативного значения и различающиеся в пределах своей семантической структуры дифференциальными семантическими признаками, в том числе коннотативными, обладающие различными экспрессивными, эмоциональными и стилистическими характеристиками: принадлежащие к одной и той же части речи и взаимозаменяемые в отдельных контекстах [3, с. 4].

Различают следующие типы синонимов: семантические, стилистические и стилевые.

Семантические - синонимы, имеющие незначительные различия в лексическом значении.

I did a theatrical performance about puns. Really it was just a play on words. ('http://www.punofthedav.com/) Я делал театральное представление о каламбурах. На самом деле это была всего лишь игра слов. Каламбур построен на синонимической паре "рип" (каламбур) - "play on words" (игра слов) и двойном значении слова "play" - "игра, спектакль".

The mass murderer was always grumpy. He was a surly ol ' killer. ('http://www.punofthedav.com/) Доел, перевод: Серийный убийца был всегда угрюмым. Он был хмурым старым киллером. В примере обыгрываются 3 пары синонимов:

1. "murderer" (убийца) - "killer" (киллер), близкие по значению, но не идентичные;

2. "grumpy" (угрюмый, сердитый, сварливый) - "surly" (угрюмый, ворчливый, хмурый);

3. сочетание слов "surly оГ [old]" (хмурый старый) созвучны с прилагательным "serial" (серийный), которое является синонимом к прилагательному "mass" (массовый).

The movie about the mobile home was advertised with a trailer. ('http://www.punofthedav.com/) Фильм о мобильном доме рекламировался с помощью трейлера. Комический эффект построен на использовании синонимических понятий "mobile home" (мобильный дом, дом на колесах) и "trailer" (трейлер) и омонима "trailer" (анонс о кинокартине, выдержки из рекламируемого фильма).

Это был самый маленький из воров - карманный (И. Виленская). Комический эффект основан на смене значений слова "карманный". Слово входит в состав устойчивого словосочетания "карманный вор" со значением "преступник, специализирующийся на кражах из карманов или из сумок, находящихся непосредственно при потерпевшем", которое меняется на значение "небольшой по размерам".

Стилистические синонимы. Один из компонентов обладает эмоциональноэкспрессивными коннотациями:

- Львів - культурна столиця, тут навіть шлъондри - повії (КВН). Комический эффект достигается благодаря сталкиванию в одном высказывании двух синонимов, один из которых имеет нейтральное значение ("повія"), второй - эмоциональную (вульгарную, ругательную) окраску ("шлъондра").

Д конечно, девушка от компов далекая, но жесткий диск от винчестера отличить смогу! (http://bash.im/). Комический эффект в непроизвольном каламбуре возникает в результате сталкивания в одном высказывании синонимов "жесткий диск" - "винчестер", которые имею одинаковое значение (устройство внешней памяти компьютера, использующее в качестве носителя информации пластины с магнитным покрытием). Первый синоним относится к компьютерным терминам, второй - к компьютерному сленгу.

Стилистические синонимы различаются принадлежностью к определенным стилям речи:

ДТП. Лексус врізався в "ВАЗ-2101". Відгадайте, хто влетів в копієчку? (КВН). В примере обыгрываются: буквальное понимание выражения "влетіти в копієчку"; синонимические слова "копійка" и марка автомобиля "Жигули ВАЗ-2101", которая имеет разговорное название "копейка".

Коли виходили з кафе, до них прив 'язався якийсь тип. Обвішаний фотоапаратами. Почав нахабно фотографувати. - Тепер усе! - сказав Зяблик. - Хоч наша любов померла, не народившись, самі в історію ми увійдемо. - А може, влипнемо? (Є. Дудар). Каламбурное употребление глагола "увійти" и его синонима "влипнути".

Спонсор нашего выступления - глазные капли "Шары". Болят глаза - залей "Шары" (КВН). Комический эффект достигается с помощью нескольких приемов:

1. использование синонимических слов "глаза" - "шары"; 2. буквальное понимание выражения "залить шары" (напиться пьяным).

В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый (А. Кнышев). Каламбурное употребление синонимов (нейтрального "краденыйуу и разговорного "спертыйуу) и омоформ глагола "спереть" и прилагательного "спертый".

On croit que certaines femmes ont des yeux cochons, alors qu 'elles ont des yeux de truie (San-Antonio). Принято считать, что у некоторых женщин сальные глаза, в то время как у них свинячьи глаза. В примере обыгрывается выражение "des yeux cochonsyy - "сальные глаза": в этом выражении прилагательное "сосИопуу (пошлый, сальный) перекликается с однокоренным существительным мужского рода "ип сосИопуу (свинья), которое в сочетании с подлежащим "femmesyy (женщины) в конце фразы меняется на синоним женского рода "нпе truieyy (зоол. свинья (самка)).

Отдельную группу составляют абсолютные синонимы, не имеющие ни стилистических, ни семантических различий.

Актер ударился об икону и реально вошел в образ (КВН). Каламбур основан на буквальном понимании фразеологизма "войти в образуу, смене значения слова "образуу и синонима к этому значению ("образуу - "иконауу).

Dans cette grande salle de sport, une dame se renseigne sur les corns de yoga, de fitness, de gymnastique... Pour attirer la cliente, le specialiste qui est au comptoir lui dit: " Et vous savez qu'on a prevu des moments de repos pendant les corns de relaxation..." (Les meilleures blagues de rAlmanach Vermot). В большом спортивном зале одна дама справляется о занятиях йогой, фитнесом, гимнастикой... Чтобы привлечь клиентку, специалист за стойкой ей говорит: "А Вы знаете, что у нас предусмотрены минуты отдыха во время занятий релаксацией...". Каламбур строится на синонимических понятиях "reposyy (отдых) - "relaxationyy (релаксация).

Встречается и межчастеречная синонимия: Quand on п 'apas le sens du ridicule, on est grotesque (R. Devos). Когда нет чувства юмора, выглядишь смєшноуу (доел. Когда нет чувства смешного, выглядишь смешно). Языковая игра строится на синонимической паре: существительном "le ridiculeyy (смешное) и прилагательном "grotesqueyy (смешной, нелепый).

В определенных контекстуальных условиях все слова могут выступать в роли синонимов. Комический эффект может быть достигнут при неожиданном сближении слов, далеких в семантическом плане в языке.

... Знаете, есть люди, которые с удовольствием едят устриц. Про этих людей говорят, что они устриц любят. И правильно. В понятие "любитъуу всегда включено понятие "жратъуу (Тэффи). Автор сталкивает несовместимые слова "любитъуу и "жратъуу, которые соединяются в понятии "любитъуу (с жадностью съесть).

Мы видим, что авторы довольно часто прибегают в качестве основы языковой игры к синонимии. Но не все виды синонимов "удобны" для этой функции. Примеры семантических синонимов нами были найдены только в английском языке. Наиболее широко употребляемыми в каламбуре являются стилистические синонимы. Контраст между ними в пределах одного высказывания уже придает последнему комический оттенок. Комизм усиливается неожиданной сменой значений одного синонима, что порождает эффект обманутого ожидания. Распространенной моделью построения каламбура с использованием синонимии является смена значения фразеологической единицы на буквальное ("реализация метафоры") и подбор синонима к одному из компонентов фразеологизма.

Выводы

Таким образом, мы убедились, что и антонимия, и синонимия широко используются авторами для создания языковой игры. Можно выделить основные модели образования каламбура с помощью этих приемов:

- один из компонентов антонимического/синонимического ряда изменяет свое значение (с помощью омонимов, смены ЛСВ полисемантического слова или сходства в звучании);

- буквализация фразеологизма и подбор синонима к слову, входящему в состав фразеологизма.

Перспективы дальнейших научных исследований. Исследование фигур, основанных на антонимии и синонимии, а также других языковых средств создания каламбур на материале русского, украинского, английского и французского языков представляется нам весьма перспективным.

Список использованной литературы

1. Александрова Е.М. Синонимы и антонимы как элементы языковой игры / Е.М. Александрова, Д.Р. Дударева // Вестник Московского гос. областного университета. Серия: Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Орехово-Зуево, 2013. - № 1. - С. 5-12.

2. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов) / В.Г. Вилюман. - М. : Высшая школа, 1980. - 120 с.

3. Джалашова Л.Ю. Синонимико-антонимические парадигмы в системе знаменательных частей речи современного английского языка и реализация их конституентов в речи: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Лариса Юрьевна Джалашова. - Ростов-на-Дону, 2004. - 201 с.

4. Драчук Н.В. Полисемия как один из факторов формирования антонимо-синонимических блоков (на материале качественных прилагательных русского языка) : автореф. дисс. на соиск. науч. ст. к. филол. наук: 10.02.01 / Нина Вячеславовна Драчук. - Волгоград, 2006. - 28 с.

5. Колесниченко Е.Л. Парадокс в произведениях М.М. Жванецкого: семантикостилистический и коммуникативно-прагматический аспекты: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Елена Леонидовна Колесниченко. - Горловка, 2013. - 218 с.

6. Косякова Н.И. Синонимико-антонимические отношения глаголов и слов, связанных с ними деривационно (английский язык) : дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Наталия Ивановна Косякова. - М., 1983. - 202 с.

7. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. - Изд. 3-є, испр. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - 940 с.

8. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. - М. : Изд-во МГУ, 1973. - 290 с.

9. Осина Л.А. Языковые приемы и средства отечественного каламбура: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Лариса Анатольевна Осина. - М., 2007. - 333 с.

10. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб, пособие для вузов / В.К. Приходько. - М. : Академия, 2008. - 256 с.

11. Сазонова В.А. Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи (на материале прозы А.П. Чехова) : автореф. дисс. на соиск. науч. ст. к. филол. наук: 10.02.01 / Вера Александровна Сазонова. - Красноярск: 2011. - 22 с.

12. Санников В. 3. Краткий словарь русских острот / В. 3. Санников. - М. : рукописные памятники Древней Руси, 2012. - 376 с.

13. Скворцов Л.И. Синонимы в литературном языке / Л.И. Скворцов, А.А. Брагина // Русская речь. - 1987. - № 1. - С. 90-92.

14. Andriyanti Е. Play on antonyms in Shakespeare's Romeo and Juliet [Электронный ресурс] / E. Andriyanti. - National Seminar of English as Lingua Franca. - 2010. Режим доступа: http://staff.uny.ac.id/sites/default/fdes/132231094/Play%20on%20Antonyms%20_article_.pdf