Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Пути передачи английских фонем в устной речи носителей немецкого языка (опыт социофонетического эксперимента)
Д.М. Шелехов, аспирант кафедры лингвистики,
перевода и межкультурной коммуникации
факультета иностранных языков и регионоведения
Аннотация
В статье рассматривается социофонетический аспект функционирования англицизмов в устной речи респондентов-носителей немецкого языка. Для достижения цели был составлен список из 40 высказываний на немецком языке, включающий в себя слова-стимулы. Реализация информантами этих слов-стимулов показала степень адаптации и варианты подстановки фонем при употреблении англицизмов в немецкой речи. В исследовании используются методы анкетирования, социофонетического и контрастивного анализа.
Ключевые слова: социофонетика; артикуляция; субституция; акцент; эксперимент.
Abstract
Transmission of non-equivalent English phonemes in oral speech of native German speakers (sociophonetic experiment)
D.M. Shelekhov PhD student, Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University
The article considers sociophonteic aspect of anglicisms functioning in German oral discourse. For that purpose, the list of 40 sentences has been compiled. They contain 58 stimulus words that include xenophones - the sounds foreign to the recipient language. Their use by native speakers of German demonstrates the adaptation degree and substitution varieties. The methods applied include contrastive and sociophonetic analysis to identify the speakers' age, gender and the English knowledge.
Key words: sociophonetics; articulation; substitution; accent; experiment.
Введение
Многовековые контакты английского и немецкого языков обусловили проникновение англицизмов в немецкий язык. Наиболее активная фаза этого процесса началась в 90-е годы XX века с появлением Интернета и по причине растущей глобализации. заимствование англицизм немецкий язык
Заимствования прочно вошли в такие сферы жизни общества, как образование, СМИ, банковская сфера и финансы, спорт, мода, досуг, авиаперевозки, автомобилестроение и др.
Цель исследования - определить английские фонемы, которые респонденты-носители немецкого языка активируют в соответствии с фонетической нормой английского языка, а какие - подвергают субституции. Для достижения цели был проведен социофонетический эксперимент.
Актуальность данной работы продиктована общей направленностью современных исследований в сфере функциональной лингвистики на установление коррелятивных связей между языком и обществом, что допускает исследование контактов идиомов на фонологическом уровне и изучение взаимовлияния близкородственных языков.
В исследовании используются следующие методы:
• опрос респондентов - представителей социальной группы учащихся высших учебных заведений Баварии;
• социолингвистический анализ для определения таких особенностей речи информантов, как социальный статус, образовательный уровень, включая степень владения английским языком;
• контрастивный анализ для определения параметров отклонения в реализации фонем современного английского языка под влиянием современной немецкой произносительной нормы и ее реализация в Баварии;
• социофонетический анализ для определения условий корректной и отклоняющейся реализации, обусловленных социальным статусом и уровнем владения английским языком;
• акустический анализ, выполненный с помощью программы WavePad Audio Editor, применяется с целью извлечения и группировки целевых сегментов аудиозаписи и составления транскрипций слов-стимулов;
• метод сплошной выборки используется для анализа собранного эмпирического материала и соответствует принципам объективности и репрезентативности исследования.
Особенности изучения иностранного языка сквозь призму процессов когниции
Возраст, когда человек овладевает тем или иным языком, является решающим фактором для определения «статуса» языка в его жизни: будет ли этот язык для индивида родным или иностранным. Согласно теории Эрика Леннеберга «Гипотеза критического периода» (Critical Period Hypothesis), предельный возраст овладения языком как родным - пять лет [Lenneberg 1967]. До этого возраста структуры мозга ребенка еще способны «подстраиваться» под изучение того или иного языка. По мнению Э. Леннеберга, после окончания латерализации функций головного мозга, способность усвоения языка как родного утрачивается [Lenneberg 1967].
Однако в 1995 году было доказано, что с возрастом способность к изучению иностранного языка «уменьшается», но не исчезает полностью. Таким образом, нет никакого переломного момента, или критического периода, после которого язык не может стать для человека родным [Flege, Takagi, Mann 1995].
Спорным является и подход, описанный в работах Закарии Абу- хамдии. По его мнению, сенсомоторный опыт произнесения тех или иных звуков иностранного языка, отсутствующих в родном для человека языке в период его детства, делает невозможным образование в мозгу синоптических связей, характерных для произношения этих звуков. Таким образом, в более позднем возрасте человек хуже воспринимает и воспроизводит незнакомые звуки [Abuhamdia 1987].
Кроме того, индивидуальные особенности, как способности и мотивация обучающегося, прямо влияют на успешность овладения иностранным языком. Схожесть изучаемых языков и культур, а также среда, в которой происходит изучение языка (например, страна изучаемого языка или школьный урок), влияют на появление иностранного акцента. По мнению Юлии Абреш, влияние возраста и развития детей на восприятие иностранного языка условно. Так, при определенных обстоятельствах и более взрослые лица могут на слух воспринимать контрасты в иностранных языках. Поэтому в новых моделях усвоения иностранного языка внимание обучающегося во время аудирования играет важную роль, то есть ребенок фокусирует свое внимание на контрастах, важных для родного языка, при этом не теряется способность воспринимать иноязычные контрасты [Abresch 2007].
В свою очередь, Д. А. Петренко и К. К. Соловьева считают, что любой индивид, являясь частью определенного слоя общества, класса или группы, усваивает язык непроизвольно.
Таким образом, в процессе социализации у коммуникантов формируется так называемая социолингвистическая компетенция, проявляющаяся в использовании различных социально обусловленных вариантов языка.
Каждое высказывание содержит, по их мнению, наряду с конкретным содержанием и ряд социальных маркеров, указывающих на принадлежность носителя языка к определенной социальной группе. [Петренко, Соловьева 2018].
Бесспорно, каждое из приведенных выше суждений ставит во главу угла вопросы семантики высказывания. Однако в случае со звучащей речью необходимо отметить роль произношения как социального маркера.
Социофонетический эксперимент
Для достижения поставленной цели был проведен опрос 30 информантов из Баварии, принадлежащих к социальной группе учащихся высших учебных заведений и являющихся носителями немецкого языка. Респонденты заполнили анкеты, указав, среди прочего, возраст, пол, уровень образования и период изучения английского языка. Информанты, обучающиеся в Регенсбургском университете и Восточнобаварской высшей школе технических наук, также зачитали по 40 предложений на немецком языке, в которых присутствовали по 60 слов-стимулов.
Собранный эмпирический материал позволил рассчитать частотность появления определенных ксенофонов - звуков, заимствованных из языка-донора и чуждых языку-реципиенту. По мнению А. Д. Петренко и Д. А. Петренко, любые группы коммуникантов, иерархически упорядоченные в соответствии с неязыковыми критериями, в том числе социальной принадлежностью, полом и возрастом, могут быть так же упорядочены по признаку различной реализации произносительных явлений в речи [Петренко, Петренко 2017]. Таким образом, проведенный акустический, контрастивный и социофонетический анализ речи немецкоязычных информантов позволил выделить субституции в использованных английских заимствованиях.
По мнению Ю. Абреш, иностранный акцент определяется восприятием носителя другого языка, а не объективно измеряемыми различиями в речевом сигнале. Следует также отметить, что на акцент влияют нейрофизиологические и социологические факторы [Abresch 2007]. Так, не все респонденты, родным языком которых является немецкий, совершали идентичные ошибки, произнося англицизмы в ходе эксперимента.
Вышеуказанное обстоятельство определило целесообразность исследования произношения немецкоязычными информантами фонем, распределенных по пяти категориям:
1) согласные [0], [б], [dj], [w], которые маркируют артикуляционную базу английского языка и не имеют схожих фонем в немецком;
2) звонкие альвеолярные аппроксиманты [з], [1], которые имеют эквивалентные фонемы в двух языках, однако их артикуляция значительно различается;
3) звонкие взрывные согласные [b], [d], [g] в исходе слова, которые имеют эквивалентные фонемы, однако произносятся в соответствии с фонотактической нормой современного немецкого языка;
4) звонкий фрикатив [v] и звонкий сибилянт [z] в исходе слова, имеющие эквивалентные фонемы, однако произносимые в соответствии с фонотактической нормой немецкого языка;
5) гласные [ю], [л], [а:], [а:], частично реализуемые изоморфно в безударном положении.
Для проведения эмпирического исследования был составлен список слов-стимулов, или англицизмов, которые отбирались по принципу пропорционального наличия релевантных для исследования фонетических переменных. Источником английских заимствований послужил электронный корпус «Deutscher Wortschatz» Лейпцигского университета, базирующийся на материалах газетных и электронных СМИ. При составлении списка англицизмов в поисковую строку на сайте онлайн-корпуса заносилось слово-стимул, затем из списка выбиралось предложение, его содержащее [Deutscher Wortschatz URL]. Респондентам были представлены предложения, содержащие такие англицизмы, как father, gender, homepage, smoothie, web. Предложения отбирались по принципу наличия в них максимально возможного количества ксенофонов. Приведенные в исследовании высказывания и слова-стимулы отражают сферы функционирования английского языка как в Баварии, так и по всей Германии.
Следующий этап исследования заключался в составлении базы данных аудиозаписей высказываний на английском языке информантов-носителей немецкого языка и их фонетической транскрипции: рассматриваются 15 переменных (11 согласных и 4 гласных). Всего в аудиозаписях зафиксированы 10 290 случаев реализации социофо- нетических переменных.
Необходимо подчеркнуть, что слова-стимулы, представленные респондентам, не выделялись ни курсивом, ни полужирным, ни каким бы то ни было другим способом. Это позволило исключить пре- диктивно английское произношение.
Методика анализа эмпирических данных
Для анализа полученных аудиоданных использовалась программа WavePad Audio Editor by NCH Software. Данное программное обеспечение позволяет как работать со звуковой волной, так и производить сегментирование аудиофайлов. Для определения нормативного варианта произношения английских слов использовался электронный словарь «Oxford Learner's Dictionaries» [Oxford Learner's Dictionaries URL], так как в нем используется транскрипция на базе Международного фонетического алфавита (МФА). Транскрибирование англицизмов проводилось на основе расширенного фонетического алфавита методов оценки речи (X-SAMPA, Extended Speech Assessments Methods Phonetic Alphabet). Он представляет собой систему записи знаков международного фонетического алфавита с помощью набора символов ASCII (American Standard Code for Information Interchange - кодировка, в которой некоторым распространенным печатным и непечатным символам сопоставлены числовые коды).
Использование расширенного фонетического алфавита методов оценки речи (X-SAMPA) позволяет максимально точно передать в письменной форме любой произведенный информантами звук. Полученные данные вносились в таблицу Microsoft Excel. Частотность вариантов реализации звуков рассчитывалась при помощи программы статистического анализа JASP.
Результаты социофонетического эксперимента
Как уже было сказано выше, английские фонемы, подвергнутые анализу, были распределены по пяти категориям. Первая - согласные [0], [б], [dj], [w], которые не имеют сходных по фонематическим характеристикам звуков в немецком языке. Так, глухой интердентальный фрикатив [0] был реализован корректно в 97 % случаев, в 3 % случаев наблюдается субституция глухим альвеолярным взрывным [t]. Звонкий интердентальный фрикатив [б], в свою очередь, был реализован корректно в 75 % случаев, в 19 % случаев наблюдается субституция глухим интердентальным фрикативом [0], в 3 % - звонким лабиально-дентальным спирантом [v], в 2 % - звонким альвеолярным взрывным [d], в 1 % - глухим альвеолярным спирантом [s]. Звонкая постальвеолярная аффриката [dj] реализуется корректно в 98 % случаев, в 2 % случаев наблюдается субституция звонким велярным взрывным [д]. Необходимо также отметить полное отсутствие палатализации в речи информантов, что характерно для немецкой произносительной нормы.