Статья: Психологический компонент устной переводческой деятельности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Учитывая цели и задачи, возникающие в процессе осуществления определенной познавательной деятельности, большее развитие получают те или иные свойства внимания. Для устного перевода наиболее важными свойствами являются сосредоточенность, устойчивость, объем, переключение и распределение внимания.

Сосредоточенность внимания не означает фиксацию на одном явлении, а представляет движение мыслей в едином направлении. В свою очередь устойчивость внимания зависит не только от особенностей самого текста, но и от оценочного отношения автора и индивидуальных особенностей психики переводчика.

На лексическом уровне внимание переводчика должно быть обращено не на отдельные, даже незнакомые, слова, а на группу подлежащего и сказуемого, денотаты, выраженные словосочетаниями. В тексте объектами внимания должны являться слова-понятия и связи между ними [9]. При этом постоянное автоматическое соотношение выявленных и осмысленных маркеров с системой прошлого опыта показывает тесную связь механизма внимания с памятью и мышлением. Для процесса устного перевода в целом характерным также является переключение внимания с одной системы языка на другую и распределение внимания с перцепции исходного сообщения на его репродукцию.

Анализ функционирования психологических механизмов в процессе устного перевода был бы не полон без упоминания роли воображения, поскольку образы, которыми оперирует человек, «не являются мертвенными вещами» и не ограничиваются непосредственно воспринятым. Это динамические образования, сознательно преобразующиеся в соответствии с целями творческой деятельности [9, с. 105].

Воображение, точно так же, как и другие психологические механизмы, опирается на знание и зависит от разнообразия личностного опыта. Процесс изменения реальности или создания несуществующих образов не может выйти за пределы того, что человек знает и того, что находится в его картине мира.

Рассмотренные психологические механизмы, являясь основой для любого проявления человеческой деятельности, учитывают специфические требования каждой профессии, а также зависят от личностной динамики интеллектуального развития конкретного специалиста, его когнитивного стиля, выраженного в индивидуальной специфике переработки информации.

«Функционирование индивидуального ума» проявляется в виде различий в восприятии, структурировании, категоризации, оценивании происходящего и определяются М.А. Холодной как индивидуальный когнитивный стиль, предполагающий, что «каждый умен по-своему» [14, с. 41].

Таким образом, действие психологических механизмов профессиональной деятельности устных переводчиков опирается на накопленные лингвистические, экстралингвистические знания и имеющийся опыт. Если в рамках обучающего процесса возможно формирование отдельных механизмов, то в рабочей ситуации все механизмы должны работать во взаимодействии, направленном на достижение цели: понять смысл и передать его средствами другого языка. При этом активация психологических механизмов представляется волевым актом, зависящим от сознательной установки переводчика.

Изложенные особенности психологических механизмов должны учитываться при построении процесса обучения будущих переводчиков. Обучение должно включать создание проблемных ситуаций, являющихся основой всякой мыслительной деятельности, быть ориентировано на соотнесение теории с практикой и исходить из реальных требований переводческой деятельности, предполагающей значительную психологическую перестройку.

Литература

1. Ермолович В.И. Система переводческой скорописи с позиций психологии восприятия речи // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. - 2016. - С. 223-232.

2. Тугушев Р.Х. Общая психология: учебник. - М.: Эксмо, 2006. - 560 с.

3. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности // Серия «Психология отечества». Избранные психологические труды в 70-ти томах. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

4. Мавлевич Н.С. Перевод - мышление картинками [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://old.russ.ru/krug/20010425.html (дата обращения: 30.08.2018).

5. Наугольных А.Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: ПНИПУ. - 2010. - С. 73-79.

6. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

7. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с. 8. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Язык, речь, творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: (избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998. - С. 146-163. 9. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности. - Пермь: ПНИПУ, 2001. - 210 с. 10. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: учеб.

пособие. Сер. 61 Бакалавр и магистр. Акаднмический курс (1-е изд.). - М.: Юрайт, 2017. - 145 с.

11. Андреева В.Н. Психолингвистичекие модели функционирования памяти при синхронном переводе // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. - 2007. № 2. - С. 16-21. 12. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.

13. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. - СПб.: Питер, 2000. - 712 с. 14. Холодная М.А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума. - СПб.: Питер, 2004. - 384 с.