Статья: Прагматика заглавий романов Х. Хоссейни: межкультурный аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Описания жестких традиций, связанных с воздушными боями, переносятся на национальный характер афганцев - независимый народ, который почитает традиции, но ненавидит правила: «... Afghans are an independent people. Afghans cherish custom but abhor rules. And so it was with kite fighting» [13]. Законопослушным американцам нужны усилия, в том числе эмоциональные, чтобы понять такие установки.

Хоссейни стремится передать своему читателю то, что он считает самым ценным в национальном характере афганцев: готовность сражаться. В статье О. Ткаченко «Воздушные змеи - национальный спорт и искусство Афганистана» упоминается случай с афганским студентом в США, который увидел на пляже воздушных змеев и вступил в состязание, перерезав леер змея девочки, которая в результате разрыдалась [14]. Этот факт из реальной жизни перекликается с финальными сценами романа Хоссейни, когда Амир повел себя по-афгански, атакуя воздушного змея. Так читателя призывают к пониманию различий в национальном характере.

Цитатное заглавие второго романа писателя «A Thousand Splendid Suns» развернуто, чтобы читатель понял, что тысяча сияющих солнц - это то, как средневековый поэт описывает красоту Кабула: «One cannot count the moons that shimmer on her roofs, or the thousand splendid suns that hide behind her walls» [13]. В романе тысяча сияющих солнц - символ женщин Афганистана, которые, несмотря на лишения и унижения, хотят сделать счастливыми тех, кого любят. Автор не случайно выбирает такое заглавие, ведь образ Кабула в стихотворении Табризи - образ женского рода (her roofs, her walls). К сияющим солнцам относятся героини романа - Мариам (Mariam) и Лейла (Laila). Несмотря на близость героинь в повествовании романа их образы также воплощают гетерогенность концепта «женщина» в авторских оценках. Автор пытается найти и показать сходства и различия в характере женщины-афганки (Мариам) и женщины западных традиций (Лейла). В результате в тексте формируются ассоциации метафоры из персидской поэзии с женщиной вообще.

В третьем романе Х. Хоссейни «And the Mountains Echoed» заглавие воплощает память о родном человеке и боль от потери такого человека. «Горное эхо» становится в тексте ключевым символом и связывается с образами главных персонажей - брата и сестры (Абдуллы и Пари), потерявших друг друга в детстве. Маленькая Пари была продана в богатую семью и забыла о брате. Привязанность брата к сестре и отзвуки памяти Пари о потерянном брате реализуются, в частности, символической деталью жестяной банки из-под чая, в которую маленькая Пари собирала птичьи перышки. Когда через много лет эта коробка попала в руки Пари, она ее не вспомнила, но почувствовала ее «горное эхо» - брат всю жизнь любил ее и помнил о ней: «I don't know what this feather means, the story of it, but I know it means he was thinking of me. For all these years. He remembered me» [13]. В использовании remember наблюдается семантический повтор одного из значений echo, в то время как сама лексема используется только в заглавии [15]. Следует предположить, что ее прагматическая направленность преимущественно внешняя.

Заключение

Итак, прагматика заглавий романов Х. Хоссейни отмечена лингвокультурной гетерогенностью, что соответствует основной задаче писателя - выступить в роли культурного посредника между афганской и западной культурами. Внешняя прагматика заглавий реализована преимущественно их интригующей функцией. Внутренняя прагматика заглавий отвечает общей прагматической стратегии автора - донести до читателя информацию культурологического характера и сформировать эмоциональнооценочные смыслы.

Литература

1. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. - М.: Наука, 2007.

2. ВаргинаЕ.И. Научный текст: функция воздействия; автореф. дис. ... докт. филол. наук. - СПб., 2004.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

4. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». Заглавие и смысл. - СПб.: Симпозиум, 2000. - С. 597-623.

5. Щирова И.А. Понимание, интерпретация и интерпретационная программа // Слово. Текст. In Aevum. Studia Linguistica. Вып. XXVIII. - СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. - С. 42-46.

6. Блох М.Я. Текст в становлении и развитии // Стилистика и теория языковой коммуникации: тезисы докладов Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГУ И.Р. Гальперина. - М.: Изд-во МГУ, 2005. С. 6-8.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука, 2004.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007.

9. Stuhr R. Reading Khaled Hosseini. - Greenwood Press, 2009.

10. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. - Т. 4, № 2. - C.155-170.

11. Кривцова Ю.П., Филиппова С.Г. Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - Т. 18, № 3. C. 118-128.

12. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.

13. Khaled Hosseini. Novels

14. Ткаченко О. Воздушные змеи - национальный спорт и искусство Афганистана.

15. Филиппова С.Г. Сильные позиции в интерпретации смысловой организации романа Халеда Хоссейни «И эхо летит по горам» // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIX. Стратегии развития современных лингвистических исследований. Традиции и поиск нового: сб. научных трудов. - СПб.: Политехника сервис, 2020. - С. 87-92.