Статья: Прагматика заглавий романов Х. Хоссейни: межкультурный аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Прагматика заглавий романов Х. Хоссейни: межкультурный аспект

С.Г. Филиппова, Волховский филиал Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

В статье анализируется прагматический потенциал заглавий первых трех романов американского писателя афганского происхождения Х. Хоссейни. Прагматика заглавий художественного текста определяет формирование и организацию текстовых смыслов и зависит не только от интенции автора, но и от интерпретации текста читателем. Заглавия как сильные позиции формируют интерпретационную программу текста, выделяя его ключевые смысловые компоненты. Рассматриваются различия внешней и внутренней прагматики заглавия. Внешняя прагматик заглавий романов Х. Хоссейни реализована преимущественно их интригующей функцией. Внутренняя прагматика отвечает общей прагматической стратегии автора донеси до читателя информацию культурологического характера и сформировать эмоциональнооценочные смыслы. Кроме того, прагматика заглавий анализируемых романов отмечена лингвокультурной гетерогенностью, что соответствует основной задаче писателя - выступить в роли культурного посредника между афганской и западной культурами.

Ключевые слова: прагматика, заглавие, лингвокультурная гетерогенность.

The Pragmatics of Titles in K. Hosseini's Novels: Intercultural Aspect

S.G. Filippova, Volkhov branch of Herzen State russian pedagogical university

The article touches upon the pragmatic potential of the titles in the first three novels by the American writer of Afghan origin K. Hosseini. The pragmatics of literary text titles determines formation and organization of text senses and depends not only on the author's intention but on the reader's interpretation of the text as well. Titles as text strong positions form the text interpretation program highlighting the key sense components. In the article there is a suggestion to differentiate outer and inner title pragmatics. The outer pragmatics of the titles in Hosseini's novels is mostly realized in their intriguing functions. The inner pragmatics is determined by the author's general strategy to pass cultural information and form his personal emotive senses. Moreover, the title pragmatics of the novels under analysis is marked by linguacultural heterogeneity which fits the main task of the writer to perform the role of the cultural mediator between Afghan and Western cultures.

Keywords: pragmatics, title, linguacultural heterogeneity.

хоссейни заглавие прагматика гетерогенность

Введение

Лингвистическая прагматика как область языкознания изучает отношения между языком и человеком, который его использует. Прагматика эксплицирует коммуникативную сторону языкового функционирования и употребления и манифестирует таким образом человеческий фактор в языке [1, с. 19].

Прагматический ракурс в исследованиях текста выводит текст на уровень дискурса. Являясь языковой единицей и продуктом дискурса, текст как некое послание занимает промежуточное звено в триаде «автор, текст, адресат, «содержание которого всегда зависит от двух других членов этой триады» [2, с. 6].

Прагматический потенциал художественного текста является результатом реализации интенции (намерений) автора произвести эстетический эффект на читателя. В соответствии со своей интенцией автор определяет содержание, форму, смысловую и композиционную организацию текста. Согласно В.Н. Комиссарову, адресат, воспринимая текстовую информацию, вступает в определенные личностные отношения с текстом, которые называют прагматическими [3, с. 254]. Прагматика акцентирует внимание не на значениях, реализованных в тексте, а на смыслах. Таким образом, после создания текста его прагматический потенциал уже зависит не от автора, а от читателя. У. Эко пишет, что «автору следовало бы умереть, закончив книгу, чтобы не становиться на пути текста» [4, с. 600]. Однако не следует приуменьшать роль автора: интенцио- нальность авторского сознания коррелирует с воспринимаемостью текста читателем, что обусловлено самой природой коммуникации. Задавая текстовый смысл, автор программирует ход его восприятия и интерпретации читателем [5, с. 45].

Выделяя семь «жизней» художественного текста, М.Я. Блох первые пять отводит деятельности автора, направленной на предполагаемый читательский катарсис, который должен ответить авторскому замыслу. Шестая и седьмая «жизни» текста, читательская и критическая, связаны с множественным личностным читательским восприятием и обсуждением в рамках критики [6, с. 7]. Можно сказать, что две последние «жизни» текста приводят в действие его прагматику.

В современной лингвистике текста заглавие рассматривается как сильная текстовая позиция, которая, в свою очередь, является одним из типов выдвижения. И.В. Арнольд определяет выдвижение как «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней» [7, с. 99]. Выдвижение, таким образом, формирует интерпретационную программу, а средства реализации выдвижения составляют прагматику текста как целого. Являясь позиционно обособленным и хорошо запоминаемым фрагментом, заглавие особенно выделяется психологически и воплощает принцип отмеченности (маркированности).

Прагматику заглавия можно разделить на внешнюю и внутреннюю. Внешняя прагматика реализуется до прочтения текста (в предтексте), определяется номинативной, интригующей, информативной и прогнозирующей функциями заглавия и связана с формой и поверхностной семантикой. Воздействие заглавия здесь направлено на ожидание знакомства с текстом и установку на чтение. В современной массовой литературе часто реклама определяет прогнозирующую и информативную функции заглавия. При попытке выявить ключевые элементы в заглавиях современных текстов методом сплошной выборки мы пришли к выводу о том, что для некоторых жанров характерны повторяющиеся лексемы, информирующие о жанре и определяющие направление читательского прогнозирования. Так, например, для заглавий триллеров используются dark, night, blood, stranger и др., для фэнтези - blood, night, vampire, wolf, witch, game, shadow и др. Однако в таких заголовках ослаблена интригующая функция из-за избитости выражений и, часто, семантической однозначности.

Внутренняя прагматика реализуется после прочтения и определяется объединительной и смыслоформирующей функциями заглавия, смысловая нагруженность которого максимально приближается к смысловой нагруженности целого текста. Заглавие является ключевым средством формирования и наименования глобального текстового смысла или базового авторского концепта. После прочтения текста читатель находится под воздействием заглавия, равного воздействию целого текста, его основной идеи. «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно - множащимися и длиннющими листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывает книгу: книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга» [8, с. 174].

Результаты исследования

Рассмотрим внутреннюю и внешнюю прагматику заглавий первых трех романов американского писателя афганского происхождения Х. Хоссейни (Khaled Hosseini): «The Kite Runner», «A Thousand Splendid Suns», «And the Mountains Echoed». Все три заглавия включают в себя этнокультурный компонент, именно поэтому прагматику этих заглавий интересно рассмотреть в ракурсе межкультурной коммуникации.

Романы Х. Хоссейни относят к жанру так называемого романа иммиграции, «immigration novel» [9, с. 14], т. к. автор не только является иммигрантом, но и затрагивает такие темы, как жизнь в Афганистане, афганская община в США и сложности ее адаптации к новым культурным условиям. Анализируемые произведения объединяет художественный хронотоп - Афганистан конца XX - начала XXI века, время смены режимов, войн и разрушений, с одной стороны, и современные США и Европа, афганские иммигрантские общины, с другой стороны. Во всех романах реализуется авторский концепт родины, хотя он не является базовым.

Халед Хоссейни, иммигрировавший в США в возрасте 11 лет, является представителем транслингвизма. Как вид двуязычия (билингвизма) транслингвизм трактуется как «плавный синергетический переход от одной лингвокультуры к другой, в результате чего происходит некоторое их слияние, при этом отсутствует их полная ассимиляция и сохраняется лингвокультурная идентичность пользователей языков, а также создается смешанный дискурс» [10, с. 160].

Тексты, созданные транслингвами, характеризуются лингвокультурной гетерогенностью - реализацией в тексте взаимодействия как минимум двух культур. Для Халеда Хоссейни лингвокультура Афганистана остается основой его творчества. Однако в его англоязычных произведениях доминируют западные традиции, т. к. к моменту их написания Хоссейни давно адаптировался к вторичной для него культуре. Тем не менее, он «выступает в роли переводчика афганской культуры, являющейся у него смесью собственно афганской с более древней персидской, оказавшей очень мощное влияние на первую» [11, с. 120].

Лингвокультурная гетерогенность романов писателя находит отражение в заглавиях, формируя их прагматику, как внешнюю, так и внутреннюю.

Реализация информативной функции заглавий романов Хоссейни основана на фоновом знании читателя. Так, заглавие The Kite Runner обозначает название культурной реалии афганской традиции боев воздушных змеев (ловец воздушного змея). Во втором романе «A Thousand Splendid Suns» используется цитатное заглавие, источник которого - посвященное Кабулу стихотворение персидского поэта XVI в. Саиба Табри- зи. Mountains может соотнести читателя с пейзажем, укладом и фольклором Афганистана.

Однако связать эти выражения с культурой Афганистана сможет только читатель, знакомый с этой культурой, поскольку в заглавиях нет на нее прямых указаний. Как раз их отсутствие составляет интригу, и интригующая функция заглавий Хоссейни представляется доминирующей в их внешней прагматике. В.А. Кухаренко пишет, что «не имеющий классифицирующей силы заголовок является наиболее активным побуждением к (со)творчеству, необходимому при любом прогнозировании» [12, с. 95]. Разделяет эту точку зрения и У. Эко, считая, что заглавие как своего рода авторская интерпретация текста может быть навязыванием авторской воли [4, с. 598]. «Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их», - пишет Эко и признается, что назвал свой известный роман «Имя розы», т. к. роза насыщена множественностью смыслов [4, с. 599].

Интригующее воздействие также «лапидарность формы заглавий и многозначность единиц в его составе, которые служат будущему читателю мощным стимулом для актуализации собственных индивидуальных ассоциаций» [12, с. 95]. Так, заглавие The Kite Runner может вызывать множество ассоциаций благодаря полисемантичности ЛЕ в его составе. Озадачивает множественное число в A Thousand Splendid Suns. Интригу создает начальная позиция союза «и» в заглавии-предложении And the Mountains Echoed. Метафора Mountains Echoed, гипербола Thousand Suns, эпитет Splendid, аллитерация Splendid Suns наделяют эти заглавия поэтизмом и притягательностью.

В переводе на русский язык только заглавие первого романа подвергнуто трансформации: «Бегущий за ветром». При этой трансформации утрачива.тся стратегия апелляции к знанию культурной реалии и интрига многозначности лексем. Данная реалия труднопереводима для русскоязычной читательской аудитории, и переводчик выбрал иную прагматическую стратегию - интригующий характер метафоры и акцент на внутреннюю прагматику, т. е. на глубинный смысл романа.

Внешняя прагматика заглавий отражает лингвокультурную гетерогенность романов писателя. Не классифицируя заглавия как принадлежащие Афганской культуре, автор расширяет спектр возможных ассоциаций, связанных с любой иной (в случае с Хоссейни - с американской) культурой. Главной функцией заглавий до прочтения текста является интригующая, которая в соответствии с авторской интенцией создает преднастройку для заинтересованности американского читателя и его приобщения к иной культуре.

Лингвокультурная гетерогенность заложена и во внутренней прагматике заглавий. Знакомство читателя с афганской культурой - это единая прагматическая стратегия Хоссейни. Этнокультурное содержание заглавий чаще эксплицируется в романах и становится понятным в процессе и после прочтения текста. Так, в романе «The Kite Runner» подробно описана традиция воздушного боя и объясняется, что в двойке игроков один - ловец, задача которого как можно быстрее найти сбитого змея. Во втором романе с цитатным заглавием «A Thousand Splendid Suns» автор дважды цитирует строчки поэмы Табризи и маркирует цитату прямым указанием на источник, чтобы установить для читателя связь смысла заглавия с культурой Афганистана. Хотя в большинстве случаев современный текст не объясняет происхождение цитатного заглавия, ориентируясь на «начитанного читателя» или на его культурные фоновые знания. Так, например, необычное заглавие одного из рассказов Сары Холл «She Murdered Mortal He» - цитата из песни Боба Дилана «Love Henry». Заглавие третьего романа «And the Mountains Echoed» в сильной позиции начала романа приобретает характер аллюзии на восточную притчу, которую подробно рассказывает автор. Эта притча занимает положение текста в тексте и повествует о бедном фермере, который отдал своего маленького сына спустившемуся с гор страшному великану как откуп за благополучие деревни. Тоска по ребенку заставила отца отправиться в горы на его поиски. Но когда он нашел пристанище великана, то оказалось, что все похищенные дети живы, здоровы и счастливы. Отец сделал свой выбор - выпил волшебный напиток забвения, оставил ребенка в горах и вернулся домой. Но иногда он слышал звон колокольчика, который когда-то был привязан к малышу, чтобы он не потерялся, и фермера охватывала необъяснимая тоска - «горное эхо»: «...every day Baba Ayub did nothing but sit at the edge of his field, a lone, wretched figure gazing toward the mountains» [13].

Внутренняя прагматика заглавий - это заложенная автором программа интерпретации по декодированию текстовых смыслов, включая оценочные.

Репрезентированный заглавием-символом авторский базовый концепт романа «The Kite Runner» можно обозначить как «путь к искуплению». Главный персонаж романа Амир родом из Кабула. В детстве он предал своего друга Хасана (ловца воздушных змеев) и последующие 26 лет жизни в США жалел об этом. С точки зрения межкультурной коммуникации интересной представляется гетерогенность ключевого образа воздушного змея [11] и соответственно прагматики заглавия.

В частности, автор генерализирует образ Хасана, ловца змеев, и переносит его на весь Афганистан: «The face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile» [13]. Авторские оценочные смыслы в этом фрагменте неоднозначны. С одной стороны, выражены открытость и простота (doll face, lit by a smile), с другой - некоторая физическая ущербность (thin-boned, harelipped).