Статья: Похвала, комплимент и лесть как тактики реализации стратегии интимизации общения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Как показывает анализ фактического материала, именно положительно - оценочные высказывания помогают демонстрировать солидарность с собеседником и создать «язык малого социума», маркер своего языка, противопоставленного языку иных социумов. Позитивно эмоционально настроенный коммуникант при помощи положительной оценки объекта действительности стремится создать определенный тип общения, интимно - доверительный и дружески-фамильярный. Собеседники, таким образом, объединяются в некую общность, осуществляя обмен значимыми для них обоих чувствами, переживаниями.

Следует отметить, что стратегию интимизации общения нельзя назвать глобальной стратегией, которой руководствуются адресанты положительно - оценочных высказываний. Данная стратегия применяется в качестве дополнительной в сочетании с другими стратегиями, в частности, со стратегией эмоционального воздействия. При этом чаще всего, как показывает анализ выборки, данная стратегия применяется адресантами комплимента.

Приведем контекст похвалы в адрес целого коллектива, реализующей стратегию причастности к группе, которая комбинируется с глобальной стратегией эмоционального воздействия: “I work,” he said often, and meaning it, “with lovely people” (Trollope, 1993: 11).

Следующее высказывание похвалы служит тактикой реализации стратегии интимизации, принадлежности к группе: мисс Берчилл показала собеседнице, что знает имя архитектора, построившего дом, чем заслужила похвалу в свой адрес: `The digging went on for such a long time, and Saffy and I used to watch from the attic window. The architect's name was Sykes.' `Oliver Sykes.'

She was surprised. `Well done, Miss Burchill. I knew you were astute but I didn't suspect you of such architectural erudition' (Morton, 2010: 274).

Как справедливо отмечают исследователи высказываний положительной оценки (Мурашкина, 2004; Трофимова, 2008), высказывания комплимента отличает обязательный момент интимизации, то есть вхождения в личное (в том числе интимное) смысловое поле адресата.

Комплимент демонстрирует солидарность с собеседником, как например, в речевом обмене, в котором адресант комплимента демонстрирует осведомленность в области искусства и, в частности, знаком с картинами адресата:

“Where are you from, Susie?”

I laughed at his transparency. “London. And Wales.”

“The most famous Welshwoman I've met.”

“They hardly stop me in the street.”

“But everyone knows your work.

I love your paintings.

They brighten up people's lives.

I'd say that the person who creates them has a specta cular spirit.” (Barr, 2007: 137).

В следующем контексте комплимент выражается по поводу прекрасного английского, который обнаруживает араб, проживающий в Индии. Адресант комплимента не только выражает положительную оценку навыку адресата, но причисляет последнего к некоей общности - знатоков английского: "There is no act of faith more beautiful than the generosity of the very poor," Abdullah said, in his quiet tone. I had the impression that he never raised his voice above that softness. "You speak English very well," I commented, genuinely impressed by the sophisticated thought and the way he'd expressed it (Roberts, 2008: 189).

Шляпная модистка объясняет потенциальной клиентке, что не работает «с кем попало», за что получает комплимент, основанный на их схожем понимании элитарности, в результате чего создается атмосфера солидарности, понимания, принадлежности к одной группе:

“I have my own way of working, Lady Ann. I choose my clients as much as they choose me. I can't work with just anyone.”

Lady Ann nodded. “A true creative genius. That's what I read in the magazine. I suppose talent like that has to be cajoled rather than bullied into showing itself.” The two women stared at each other (Ruston, 2010: 251).

Выражая комплимент, Аннабель демонстрирует солидарность с милым ее сердцу Херли и положительную оценку его профессиональным навыкам: “They are talking about this artist character retiring,” said Hurley. “All wrong. Artists don't retire. There's nothing for them to retire about.”

“I hope you told them so,” said Annabel who admired Hurley. “In a way it's a waste of your precious time, this advisory job” (Spark, 2006: 41).

Адресанты лести так же, как и адресанты других положительно-оценочных высказываний, проявляют внимание к собеседнику, пытаются создать атмосферу внутригрупповой идентичности; руководствуются желаниями и склонностями слушающего, делают подарки слушающему в виде знаков симпатии, понимания и солидарности. Однако, стратегии вежливости выступают в высказываниях лести в качестве второстепенных стратегий на фоне глобальной стратегии манипулирования. Например, в нижеследующем эпизоде к лести прибегает аукционист. Высоко оценивая вкус одного из участников аукциона, он подчеркивает таким образом умение адресата распознать хорошую вещь, то есть его причастность к узкой группе ценителей и специалистов: “Twelve thousand five hundred,” said Barley. “A man with excellent taste,” quipped the auctioneer. He was a well-known actor who did a lot for charity, and his voice boomed goodwill and bonhomie. (Weldon, 2001: 37).

Приведем схожий контекст высказывания лести, адресант которого пытается создать атмосферу внутригрупповой идентичности, делает знаки понимания и солидарности, рассчитывая, тем не менее, на получение материальной выгоды - продажу дорогого автомобиля:

The salesman started the engine and it growled with a roar that made Sebastian 's heart jump in his chest. “Is it the fastest? Is it the fastest one you've got? ” he asked. The salesman smiled. “Oh yes, sir,” he replied. “It's the fastest we make. And,” he leaned in and lowered his voice, “for our most,” he paused, and put emphasis on the next word, “valued customers such as yourself, there are tweaks that can be made to increase the engine capacity still further. For when one is driving abroad, of course.” Sebastian smiled. “Of course ” (Ruston, 2010: 390).

Количественный анализ выборки показывает, что стратегия интимизации, солидаризации, принадлежности к одной группе применяется адресантами комплимента и лести чаще, чем адресантами похвалы. В любом случае, стратегия интимизации выступает дополнительной стратегией, комбинирующейся в положительно-оценочном высказывании с глобальной стратегией эмоционального воздействия на адресата, а в случае с лестью, также со стратегией манипулирования.

Выводы

Позитивно эмоционально настроенный коммуникант при помощи положительной оценки объекта действительности стремится создать определенный тип общения, интимно-доверительный и дружески-фамильярный. Собеседники объединяются в некую общность, осуществляя обмен значимыми для них обоих чувствами, переживаниями, некоей конфиденциальной информацией. Положительно-оценочные высказывания выступают тактиками позитивной вежливости и помогают демонстрировать солидарность с собеседником и создать «язык малого социума», являясь маркерами своего языка, противопоставленного языку иных социумов. Стратегический подход к анализу оценки создает перспективу для сопоставительных исследований речевой коммуникации в различных этносах. похвала комплимент лесть лингвистический

Набор коммуникативных стратегий в разных культурах представляется однотипным, а отличия следует искать в частотности их употребления, способах вербализации, возрастных, социальных, ролевых детерминантах, определяющих их выбор. Исследование обозначенных аспектов реализации коммуникативных стратегий позволит систематизировать наблюдения над особенностями речевого поведения различных этносов.

Список литературы

1. Дубских А.И. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в масс- медиальном дискурсе (на материале «звездных» интервью): Дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19. Челябинск, 2014. 225 с.

2. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.

3. Мурашкина Э. В. Комплимент как регулятивный речевой акт (на материале английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. Тверь, 2004. 147 с.

4. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты: семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография. СПб: Изд-во ВВМ, 2008. 376 с.

5. Barr E. Out of my Depth: London: Headline Review, 2007. 408 p.

6. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 348 p.

7. Morton K. The Distant Hours. London: Pan Books, 2010. 677 p.

8. Roberts G.D. Shantaram. London: Abacus, 2008. 933 p.

9. Ruston J. To Touch the Stars. London: Headline Review, 2010. 442 p.

10. Spark M. Symposium. London: Virago. 2006. 147 p.

11. Trollope J. The Men and the Girls. London: Black Swan, 1993. 319 p.

12. Weldon F. The Bulgari connection. Glasgow: Flamingo, 2001. 220 p.

13. Dubskih A.I. (2014). Realizatsiya kommunikativnoy strategii samoprezentatsii lichnosti v mass- medialnom diskurse (na materiale «zvezdnyih» intervyu): Dis. ... kand. filol. nauk. 10.02.19. Chelyabinsk.

14. Issers O.S. (2008). Kommunikativnyie strategii i taktiki russkoy rechi. Moskva: Izd-vo LKI, 2008. Murashkina E. V. (2004). Kompliment kak regulyativnyiy rechevoy akt (na materiale angliyskogo yazyika): Dis. ... kand. filol. nauk. 10.02.04. Tver.

15. Trofimova N.A. (2008). Ekspressivnyie rechevyie aktyi: semanticheskiy, pragmaticheskiy, grammaticheskiy analiz: Monografiya. SPb: Izd-vo VVM.

16. Barr E. (2007). Out of my Depth: London: Headline Review.

17. Brown P., Levinson S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:

18. Cambridge University Press.

19. Morton K. (2010). The Distant Hours. London: Pan Books.

20. Roberts G.D. (2008). Shantaram. London: Abacus.

21. Ruston J. (2010). To Touch the Stars. London: Headline Review.

22. Spark M. (2006). Symposium. London: Virago.

23. Trollope J. (1993). The Men and the Girls. London: Black Swan.

24. Weldon F. (2001). The Bulgari connection. Glasgow: Flamingo.