Лекция: Переводческие трансформации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Модуляция. Модуляцией, или смысловым развитием, назвается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don't blame them. -- Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.

He always made you say twice. -- Он всегда переспрашивал.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomob. --Пентагон (военное ведомство в США -- прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

Адекватная замена

Адекватная замена -- это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации.

(1) Описательный перевод состоит в передаче значения слова исходного языка при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода:

Energy factor --- коэффициент остроты настройки.

(2) Антонимический перевод -- это перевод с помощью противоположного по форме оборота:

He sat in shortsleeves -- он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами);

Take it easy - не волнуйся

(3) Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств, например, когда в исходном тексте встречаются пословицы, поговорки, идиоматические обороты и т.п., имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе:

Never trouble trouble until trouble troubles you. - Не буди лихо, пока спит тихо.

Better save than sorry - Береженого Бог бережет.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие приемы называются переводческими трансформациями?

2. На какие группы традиционно делятся переводческие трансформации?

3. Что такое переводческие соответствия?

4. Назовите основные типы переводческих соответствий. Приведите примеры.

5. На какие две группы делится безэквивалентная лексика?

6. Назовите пять основных типов лексических трансформаций.

7. В чем отличие трансформации от транслитерации? Какой прием применяется наиболее часто?

8. Приведите примеры традиционного перевода.

9. Назовите правила перевода имен собственных.

10. Что такое калькирование?

11. Назовите типы лексической замены.

12. Что такое конкретизация?

13. Что такое генерализация?

14) Что такое модуляция?

15. Что такое переводческий комментарий?

16. Назовите типы адекватной замены.

17. Что такое описательный перевод?

18. Что такое антонимический перевод?

19. Что такое компенсация?