Статья: Перевод образцов европейской детской литературы на азербайджанский язык в I четверти XX века и история их публикации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В заключении надо отметить, что в I четверти XX века переводчики в основном обращались к произведениям с малым объёмом. Это было связано с потребностью в детской прессе и детских книгах. Надо признать, что в то время количество переводчиков из интеллигенции было незначительным.

Не каждый представитель азербайджанской интеллигенции, не каждый учитель владел иностранными языками. Иногда на азербайджанский язык переводили с образцов, переведённых с европейских языков на русский. Количество представителей интеллигенции, владеющих русским языком, гораздо превышало тех, кто владел европейскими языками. Это исходило из пристрастия интеллигенции к русскому языку.

Надо отметить, что в тогдашнем Азербайджане значительную часть переведённых произведений составляли басни и легенды. Сюда входили и лирические произведения разных жанров. В первые годы XX века в переводной литературе мы встречаемся с тем, что переводчики не были склонны переводить произведения во всей точности.

Во всех произведениях допускалась определённая самостоятельность. То есть, сохраняя сюжет и главную идею, они перерабатывали содержание и передавали эти переводные образцы маленьким читателям, включая в учебники начальных классов. Нельзя отрицать роль в этой области Ф. Агазаде, А. Шаига, А. Саххата, С. Сани Ахундова. Также надо отметить тот факт, что проблема перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык - очень обширная тема. Это тема нескольких диссертаций, поэтому она нуждается в дальнейшем исследовании.

Выводы и перспективы

В заключении мы считаем важным отметить, что в 20-25 гг. прошлого века переводное дело образцов европейской детской литературы в сравнении с концом XIX века заметно ускорилось. Раньше за год переводились два-три произведения (если их можно назвать таковыми, так как переводились нужные детям определённые фрагменты из этих произведений), то в начале XX века количество переводных образцов заметно увеличилось. Тогда перевод осуществлялся согласно требованиям и желаниям передовых педагогов.

Надо признать, что количество писателей и интеллигенции, которая бы занималась переводами, было незначительным. Не каждый представитель азербайджанский интеллигенции, не каждый учитель владел иностранными языками. Многие считали переводное дело очень ответственным, поэтому нерешительно относились к нему.

Иногда на азербайджанский язык переводили с образцов из французского, немецкого, английского языков, переведённых на русский. Под ними подписывались так: например, «перевод с русского А. Саххата». Такими переводчиками являлись в основном врачи или инженеры, которые обучались в России. В тогдашнем Азербайджане количество представителей интеллигенции, владеющих русским языком, гораздо превышало количество тех, кто владел европейскими языками. Это в свою очередь исходило из пристрастия к русскому языку.

Надо отметить, что в начале XX века в основном переводились повести, легенды, басни с маленьким объёмом. Среди них встречались произведения разных жанров, лирические произведения. В связи с быстрым развитием нефтяной промышленности в Азербайджане в начале XX века иностранные инвесторы и предприниматели хлынули в Баку. Это привело к распространению английского языка, что способствовало формированию традиций изучения иностранных языков. В результате продвинулось переводное дело, и начал возникать интерес к переводной литературе.

В первых годах XX века переводчики не придерживались буквального перевода и не склонны были переводить произведения во всей точности. Во всех произведениях допускалась определённая самостоятельность. То есть, сохраняя сюжет и главную идею, они перерабатывали содержание и передавали эти переводные образцы маленьким читателям, включали их в учебники начальных классов. Это способствовало быстрому усвоению текста учителями и учениками.

В переводном деле европейской, особенно английской детской литературы на азербайджанский язык, включении их в учебники начальных классов нельзя отрицать труды Ф. Агазаде, А. Шаига, А. Саххата, С. Сани Ахундова. Переводчики в основном обращались к произведениям А. Дюма, Ш. Перро, М. Твена, А. Басата, Ламартина, Ф. Шиллера. Также надо отметить тот факт, что проблема перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык - очень обширная тема. Это тема нескольких диссертаций, поэтому она нуждается в дальнейшем исследовании.

Список литературы:

1. История Азербайджана. В семи томах, т. 3, Баку : Элм, 1999, 534 с.

2. Мамедов А. Азербайджано-российские культурные связи. Баку : Язычы, 1982, 248 с.

3. Султанов М. Исследование письменных памятников. Баку : Нурлан, 2010, 170 с.

4. Мамедов А. Азербайджанская детская литература. Баку : Элм, 1977, 161 с.

5. Избранные сочинения Абдуллы Шаига. Баку : Маариф, 1978.

6. Байрамов Т Г. Искусство перевода. Баку, 2008, 251 с.

7. История азербайджанской советской литературы, в 3-х томах. Баку, 1967.

8. История азербайджанской литературы, т 1. Баку, 1960.

9. Сафарли А., Юсифов Х. Азербайджанская литература древних и средних веков. Баку : Маариф, 1982, 387 с.