Таким образом, в ходе исследования были выявлены следующие проблемы перевода мультипликационного фильма:необходимость учета рецептора перевода, его возрастных, ментальных и психологических особенностей; проблема перевода единиц с культурным фоном; проблема воссоздания комического эффекта. При переводе мультипликационного фильма важны как сохранение национально-культурного фона, культурного своеобразия оригинала, так и адаптация этих особенностей к восприятию аудитории, которой адресован мультфильм.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бесценная В. В. Изучение безэквивалентной лексики как один из способовпознания национальных особенностей языка (на материале русского и французского языков) // СТЭЖ. 2009.№9. URL:
httpsV/cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-bezekvivalentnoy-leksiki-kak-odin-iz-sposobov-poznaniya-natsionalnyh-osobennostey-yazyka-na-materiale-russkogo-i.
2. Васильева Н.Н. К вопросу о причинах возникновения переводческих трудностей // Вестник ЮУрГГПУ 2008.№11. URL: httpsV/cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-prichinah-vozniknoveniya-perevodcheskih-trudnostey.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические авпекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:Высш. шк., 1990.-253с. URL: http://lib.ysu.am/open books/153057.pdf
4. Скороходько С.А., Коган М.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций.2015.№2
(10).URL:https:// cyberleninka.ru/article/n/multiplikatsionnyy-film-kak- perevodcheskaya-problema.
5. Тимко Наталья Валерьевна ПЕРИФРАЗ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ, ПУТИ РЕШЕНИЯ // Вестник МГОУ
Серия: Лингвистика.2021. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perifraz-kak- perevodcheskaya-problema-osnovnye-trudnosti-puti-resheniya.
6. Толковый словарь Ожегова [электронный ресурс] URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=12871
7. Три богатыря и Шамаханская царица (реж. Сергей Глезин 2010 г.)