Статья: Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Во Вьетнаме не всегда применяются фонетические методы для перевода собственных имён из ино-странных сказок. Возьмём, например, французскую сказку «Cendrillon» (Золушка). В оригинальной сказке собственное имя главной героини -- Cendrillon, однако транслитерация здесь не используется, как Vasilisa или Ivan, а основываясь на значении, подбирается эквивалент, так как он даёт лучшее представление о героине, чем транслитерированное имя. Поэтому при переводе имени Cendrillon на вьетнамский язык получаем: Lo Lem, Xau Xi, то есть Золушка, девушка, которая испачкана золой.

Определённую роль в переводе личных имён имеет традиция народа, на язык которого перево-дится сказка. Так, в некоторых вьетнамских сказках используются собственные имена, взятые из диалектов, для обозначения региональных культурных особенностей. Например, Ti -- из северного диалекта (Бакбо) и толкуется как «мышь», с коннотациями малости и хитрости. В то же время, оно может употребляться и в реальности, потому что, следуя старым обычаям народа Кинь, нельзя ис-пользовать красивые имена, чтобы называть новорожденных детей, а только простые, такие как Teo, Ti (эти имена сейчас используются редко). Это связано с традицией называть детей уродливыми именами в течение 100 дней, чтобы дьявол не смог забрать ребёнка.

Выводы

В ходе проведённого исследования мы пришли к выводу, что изучение проблемы пере-вода и сопоставления диалектизмов, используемых в русских и вьетнамских сказках, помогает вы-работать предложения по оптимизации, систематизации и унификации методов их передачи в рус-ско-вьетнамском переводе. Перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом: с одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, -- служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадле-жащих к разным национальным культурам. Наибольшую сложность для переводчика представляют личных имена сказочных персонажей. При их переводе на вьетнамский язык используются разные подходы и методы, чтобы достичь максимальной эффективности выражения.

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия этносов перевод является источ-ником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Анализ диалектов русского языка может быть ориентирован на реконструкцию процесса взаимодействия разных этнических культур.

Литература

1. А Яга -- настоящая женщина, хоть и баба!... URL : https://www.liveinternet.ru/users/3395230/post202077005/ (Дата обращения: 17.09.2020).

2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки : в 3 т. Т. 1. Москва : Наука, 1984. 511 с.

3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки : в 3 т. Т. 2. Москва : Наука, 1985. 465 с.

4. Баба-Яга. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Т. 1. Москва : Владос : Филологический факультет СПбГУ, 2002.

5. Лихо одноглазое. Чудесные русские сказки. Москва : Эксмо, 2019. С. 60-72.

6. Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка. Москва : Эксмо, 2013. 928 с.

7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва : Просвещение, 1976. 543 с.

8. Степанов Е. Н. Современное состояние южнорусских переселенческих говоров Одесской области. Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультурной ситуации в славянском пограничье : сб. докл. участников Международного научного форума. Брянск : Аверс, 2019. С. 42-49.

9. Толстой А. Н. Снегурушка и лиса. Русские народные сказки в литературной обработке А. Н. Толстого. Мо-сква : Детская литература, 1988. С. 76-85.

10. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Москва : Прогресс, 1964. Т. 1. 562 с.

11. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Москва : Прогресс, 1973. Т. 2. 542 с.

12. B'mh Nguyen Loc. Tieng dia phuong. Tap chi bach khoa, 1858. So 47. [Бинь Нгуен Лок. Диалекты. Политех-нический журнал, 1858. № 47].

13. Chiec banh tron be nho. Bao Tay Ninh online, 2012. https://baotayninh.vn/suy-ngam-chiec-banh-tron-be-nho a36067.html/ [Колобок. ТайНинь интернет-газета, 2012].

14. Co tich Nga -- Nang Vasilisa Xinh dep / Dich gia Jess, J. K. URL : https://www.wattpad.com/5167507- c%E1%BB%95-t%C3%ADch-nga-n%C3%A0ng-vasilisa-xinh-%C4%91%E1%BA%B9p/page/4/. [Василиса Прекрас-ная / пер. с рус. Jess, J. K.].

References

язык сказочный фольклор

1. And Yaga is a real woman, albeit a “baba”!... Available at : https://www.liveinternet.ru/users/3395230/ post202077005/ (Date of treatment: 09/17/2020).

2. Afanasyev, A. N. (1984), Folk Russian fairy tales : in 3 volumes [Narodnyye russkiye skazki : v 3 t.], Nauka Pub-lishing house, Moscow, vol. 1, 511 p.

3. Afanasyev, A. N. (1985), Folk Russian fairy tales : in 3 volumes [Narodnyye russkiye skazki : v 3 t.]. Nauka Pub-lishing house, Moscow, vol. 2, 465 p.

4. “Baba Yaga” (2002), Russian humanitarian encyclopedic dictionary [“Baba-Yaga”, Rossiyskiy gumanitarnyy entsiklopedicheskiy slovar}, Faculty of Philology, St. Petersburg State University. Vlados, Moscow, vol. 1.

5. “Dashing one-eyed” (2019), Miracle Russian fairy tales [“Likho odnoglazoye”, Chudesnyye russkiye skazki], Eks-mo, Moscow, pp. 60-72.

6. Lopatin, V. V. (2013), Explanatory dictionary of the modern Russian language [Tolkovyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka], Eksmo, Moscow, 928 p.

7. Rosenthal, D. E., Telenkova, M. A. (1976), Dictionary-reference book of linguistic terms [Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov], Prosveshchenie Publishing house, Moscow, 543 p.

8. Stepanov, le. N. (2019), “Current state of south Russian dialects of Odessa region”, The idiolect of the Russian language personality as a reflection of the linguocultural situation in the Slavic borderlands : collection of reports of the International Sci. forum participants [“Sovremennoye sostoyaniye yuzhnorusskikh pereselencheskikh govorov Odesskoy oblasti”, Idiolekt russkoy yazykovoy lichnosti kak otrazheniye lingvokul'turnoy situatsii v slavyanskompogranich'ye : sb. dokladov uchastnikov Mezhdunarodnogo nauch. foruma], Avers, Bryansk, pp. 42-49.

9. Tolstoy, A. N. (1988), “Snegurushka and the Fox”, Russian folk tales in the literary processing of A. N. Tolstoy [“Snegurushka i lisa”, Russkiye narodnyye skazki v literaturnoy obrabotke A. N. Tolstogo], Detskaya literatura Publishing house, Moscow, pp. 76-85.

10. Vasmer, M. (1964), Etymological dictionary of the Russian language : in 4 volumes [Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka : v 4 t.], Progress Publishing house, Moscow, vol. 1, 562 p.

11. Vasmer M. (1973), Etymological dictionary of the Russian language: in 4 volumes [Etimologicheskiy slovar' russ-kogo yazyka : v 4 t.], Progress Publishing house, Moscow, vol. 2, 542 p.

12. B'nh Nguyen Loc (1858), “Tieng dia phuong”, Tap chi bach khoa, 1858, so 47. [Binh Nguyen Lok (1858), “Di-alects”, Polytechnic journal, 1858, no. 47].

13. “Chiec banh tron be nho” (2012), Bao Tay Ninh online. Available at : https://baotayninh.vn/suy-ngam-chiec- banh-tron-be-nho a36067.html/ [“Kolobok” (2012), TaiNinh : online newspaper].

14. “Co tich Nga -- Nang Vasilisa Xinh dep” / Dich gia Jess, J. K. Available at : https://www.wattpad.com/5167507- c%E1%BB%95-t%C3%ADch-nga-n%C3%A0ng-vasilisa-xinh-%C4%91%E1%BA%B9p/page/4/. [“Vasilisa the Beau-tiful” / Translated by Jess, J. K.].

Размещено на Allbest