Во Вьетнаме не всегда применяются фонетические методы для перевода собственных имён из ино-странных сказок. Возьмём, например, французскую сказку «Cendrillon» (Золушка). В оригинальной сказке собственное имя главной героини -- Cendrillon, однако транслитерация здесь не используется, как Vasilisa или Ivan, а основываясь на значении, подбирается эквивалент, так как он даёт лучшее представление о героине, чем транслитерированное имя. Поэтому при переводе имени Cendrillon на вьетнамский язык получаем: Lo Lem, Xau Xi, то есть Золушка, девушка, которая испачкана золой.
Определённую роль в переводе личных имён имеет традиция народа, на язык которого перево-дится сказка. Так, в некоторых вьетнамских сказках используются собственные имена, взятые из диалектов, для обозначения региональных культурных особенностей. Например, Ti -- из северного диалекта (Бакбо) и толкуется как «мышь», с коннотациями малости и хитрости. В то же время, оно может употребляться и в реальности, потому что, следуя старым обычаям народа Кинь, нельзя ис-пользовать красивые имена, чтобы называть новорожденных детей, а только простые, такие как Teo, Ti (эти имена сейчас используются редко). Это связано с традицией называть детей уродливыми именами в течение 100 дней, чтобы дьявол не смог забрать ребёнка.
Выводы
В ходе проведённого исследования мы пришли к выводу, что изучение проблемы пере-вода и сопоставления диалектизмов, используемых в русских и вьетнамских сказках, помогает вы-работать предложения по оптимизации, систематизации и унификации методов их передачи в рус-ско-вьетнамском переводе. Перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом: с одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, -- служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадле-жащих к разным национальным культурам. Наибольшую сложность для переводчика представляют личных имена сказочных персонажей. При их переводе на вьетнамский язык используются разные подходы и методы, чтобы достичь максимальной эффективности выражения.
В условиях постоянного контактирования и взаимодействия этносов перевод является источ-ником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Анализ диалектов русского языка может быть ориентирован на реконструкцию процесса взаимодействия разных этнических культур.
Литература
1. А Яга -- настоящая женщина, хоть и баба!... URL : https://www.liveinternet.ru/users/3395230/post202077005/ (Дата обращения: 17.09.2020).
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки : в 3 т. Т. 1. Москва : Наука, 1984. 511 с.
3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки : в 3 т. Т. 2. Москва : Наука, 1985. 465 с.
4. Баба-Яга. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Т. 1. Москва : Владос : Филологический факультет СПбГУ, 2002.
5. Лихо одноглазое. Чудесные русские сказки. Москва : Эксмо, 2019. С. 60-72.
6. Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка. Москва : Эксмо, 2013. 928 с.
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва : Просвещение, 1976. 543 с.
8. Степанов Е. Н. Современное состояние южнорусских переселенческих говоров Одесской области. Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультурной ситуации в славянском пограничье : сб. докл. участников Международного научного форума. Брянск : Аверс, 2019. С. 42-49.
9. Толстой А. Н. Снегурушка и лиса. Русские народные сказки в литературной обработке А. Н. Толстого. Мо-сква : Детская литература, 1988. С. 76-85.
10. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Москва : Прогресс, 1964. Т. 1. 562 с.
11. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Москва : Прогресс, 1973. Т. 2. 542 с.
12. B'mh Nguyen Loc. Tieng dia phuong. Tap chi bach khoa, 1858. So 47. [Бинь Нгуен Лок. Диалекты. Политех-нический журнал, 1858. № 47].
13. Chiec banh tron be nho. Bao Tay Ninh online, 2012. https://baotayninh.vn/suy-ngam-chiec-banh-tron-be-nho a36067.html/ [Колобок. ТайНинь интернет-газета, 2012].
14. Co tich Nga -- Nang Vasilisa Xinh dep / Dich gia Jess, J. K. URL : https://www.wattpad.com/5167507- c%E1%BB%95-t%C3%ADch-nga-n%C3%A0ng-vasilisa-xinh-%C4%91%E1%BA%B9p/page/4/. [Василиса Прекрас-ная / пер. с рус. Jess, J. K.].
References
язык сказочный фольклор
1. And Yaga is a real woman, albeit a “baba”!... Available at : https://www.liveinternet.ru/users/3395230/ post202077005/ (Date of treatment: 09/17/2020).
2. Afanasyev, A. N. (1984), Folk Russian fairy tales : in 3 volumes [Narodnyye russkiye skazki : v 3 t.], Nauka Pub-lishing house, Moscow, vol. 1, 511 p.
3. Afanasyev, A. N. (1985), Folk Russian fairy tales : in 3 volumes [Narodnyye russkiye skazki : v 3 t.]. Nauka Pub-lishing house, Moscow, vol. 2, 465 p.
4. “Baba Yaga” (2002), Russian humanitarian encyclopedic dictionary [“Baba-Yaga”, Rossiyskiy gumanitarnyy entsiklopedicheskiy slovar}, Faculty of Philology, St. Petersburg State University. Vlados, Moscow, vol. 1.
5. “Dashing one-eyed” (2019), Miracle Russian fairy tales [“Likho odnoglazoye”, Chudesnyye russkiye skazki], Eks-mo, Moscow, pp. 60-72.
6. Lopatin, V. V. (2013), Explanatory dictionary of the modern Russian language [Tolkovyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka], Eksmo, Moscow, 928 p.
7. Rosenthal, D. E., Telenkova, M. A. (1976), Dictionary-reference book of linguistic terms [Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov], Prosveshchenie Publishing house, Moscow, 543 p.
8. Stepanov, le. N. (2019), “Current state of south Russian dialects of Odessa region”, The idiolect of the Russian language personality as a reflection of the linguocultural situation in the Slavic borderlands : collection of reports of the International Sci. forum participants [“Sovremennoye sostoyaniye yuzhnorusskikh pereselencheskikh govorov Odesskoy oblasti”, Idiolekt russkoy yazykovoy lichnosti kak otrazheniye lingvokul'turnoy situatsii v slavyanskompogranich'ye : sb. dokladov uchastnikov Mezhdunarodnogo nauch. foruma], Avers, Bryansk, pp. 42-49.
9. Tolstoy, A. N. (1988), “Snegurushka and the Fox”, Russian folk tales in the literary processing of A. N. Tolstoy [“Snegurushka i lisa”, Russkiye narodnyye skazki v literaturnoy obrabotke A. N. Tolstogo], Detskaya literatura Publishing house, Moscow, pp. 76-85.
10. Vasmer, M. (1964), Etymological dictionary of the Russian language : in 4 volumes [Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka : v 4 t.], Progress Publishing house, Moscow, vol. 1, 562 p.
11. Vasmer M. (1973), Etymological dictionary of the Russian language: in 4 volumes [Etimologicheskiy slovar' russ-kogo yazyka : v 4 t.], Progress Publishing house, Moscow, vol. 2, 542 p.
12. B'nh Nguyen Loc (1858), “Tieng dia phuong”, Tap chi bach khoa, 1858, so 47. [Binh Nguyen Lok (1858), “Di-alects”, Polytechnic journal, 1858, no. 47].
13. “Chiec banh tron be nho” (2012), Bao Tay Ninh online. Available at : https://baotayninh.vn/suy-ngam-chiec- banh-tron-be-nho a36067.html/ [“Kolobok” (2012), TaiNinh : online newspaper].
14. “Co tich Nga -- Nang Vasilisa Xinh dep” / Dich gia Jess, J. K. Available at : https://www.wattpad.com/5167507- c%E1%BB%95-t%C3%ADch-nga-n%C3%A0ng-vasilisa-xinh-%C4%91%E1%BA%B9p/page/4/. [“Vasilisa the Beau-tiful” / Translated by Jess, J. K.].
Размещено на Allbest