Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Этот оним происходит из языка Рохана Sceadu-faex («имеющий сумеречно-серую гриву и такую же масть»), согласно замыслу автора соотносимый с древнеанглийским, и переделан под современный английский имя. Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках это имя не зафиксировано, его можно оставить таким, как оно есть, воспользовавшись, по совету Дж. Р. Р. Толкиена, упрощенным вариантом роханского Scadufax. Прибегать к переводу можно лишь в случае, когда он осуществляется на языки германской ветви, так как у них имеются родственные корни с древнеанглийским языком. Если язык принадлежит к другой ветви полноценный перевод с сохранением национальных особенностей и без изменения смысла не представляется возможным. Однако этой рекомендацией переводчики не воспользовались. Они предпочли прибегнуть к приему компенсации - подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. Но обращение к смысловому наполнению первой части слова присутствует только в переводе В. А. Маторина (Серосвет). В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский также по непонятной причине связали имя коня со словом «свет» - Светозар, смысл которого автором изначально не был заложен.
В переводах прозвища Арагорна Strider присутствует разнообразие, скорее, стилистической окраски. В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский переводят его как Бродяжник. Это наиболее нейтральный перевод (используемый прием - калькирование в плане морфем: корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу), в то время как Н. Григорьева и В. Грушецкий используют несколько насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд. Вряд ли такое выражение приемлемо по отношению к королю Гондора, хоть он и временно без трона, однако нам оно импонирует.
При транслитерации имени демона, которого называли Balrog, В. А. Маторина оставляет его без изменения, однако это может привести к ложным ассоциациям у читателя, так как в русском языке существуют такие слова как «бал» и «рог». Нам кажется, что уместнее транслитерировать данное имя и поменять местами согласные «л» и «р» для благозвучия в русском языке - Барлог.
Таким образом, как показал сравнительный анализ переводов трилогии «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, переводчики прибегали к различным способам передачи имен собственных на русский язык: транслитерация, транскрипция, смысловой перевод, прямой перевод, изменение слова на «русский манер» и др. Однако у каждого перевода были выявлены свои недостатки, которые касаются как отдельных способов передачи антропонимов, так и общей системы перевода. Так, например, в переводе В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского мы отметили большое количество случаев вольного перевода, которые искажают текст оригинала. В переводе В. А. Маториной имена собственные зачастую упрощены, что создает также неверное представление о тексте оригинала. Кроме того, во всех трех исследуемых переводах далеко не всегда учитывались рекомендации самого автора по переводу имен собственных и топонимов, что также искажает текст оригинала. Таким образом, мы пришли к выводу, что с художественной точки зрения перевод антропонимов в анализируемом материале не всегда является адекватным.
Список использованных источников
1. Беренкова В. М. Многоименность персонажей как способ отражения мифотворческой реальности произведения // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д : Логос, 2009. 245 с.
2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.
3. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. - М. : 2000. - 27 с.
4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб. пособие. СПб. : Лениздат, 2002. 320 с.
5. Королева И. А. Становление русской антропонимической системы :автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2000. 36 с.
6. Лазуткина О., Седина И. В. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Nulla dies sine linea: сб. научн. работ студентов фак. иностр. яз. Вып. 4. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. С. 52-56.
7. Соскина С. Н. Имена собственные в семантической структуре научно-фантастического текста // Проблемы функциональной семантики: сб. ст. Калининград : 1993. С. 127-136.
8. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб. : Азбука-классика, 2003. 1104 с.
9. Янко-Триницкая Н. А. О некоторых особенностях имени собственного / Н. А. Янко-Триницкая // Учен. зап. МГПИ им. Потемкина. М. : 1957. С. 235-250.
10. Tolkien J. R. R. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Электронный ресурс]