Статья: Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р.Р. Толкиена Властелин колец)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Этот оним происходит из языка Рохана Sceadu-faex («имеющий сумеречно-серую гриву и такую же масть»), согласно замыслу автора соотносимый с древнеанглийским, и переделан под современный английский имя. Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках это имя не зафиксировано, его можно оставить таким, как оно есть, воспользовавшись, по совету Дж. Р. Р. Толкиена, упрощенным вариантом роханского Scadufax. Прибегать к переводу можно лишь в случае, когда он осуществляется на языки германской ветви, так как у них имеются родственные корни с древнеанглийским языком. Если язык принадлежит к другой ветви полноценный перевод с сохранением национальных особенностей и без изменения смысла не представляется возможным. Однако этой рекомендацией переводчики не воспользовались. Они предпочли прибегнуть к приему компенсации - подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. Но обращение к смысловому наполнению первой части слова присутствует только в переводе В. А. Маторина (Серосвет). В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский также по непонятной причине связали имя коня со словом «свет» - Светозар, смысл которого автором изначально не был заложен.

В переводах прозвища Арагорна Strider присутствует разнообразие, скорее, стилистической окраски. В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский переводят его как Бродяжник. Это наиболее нейтральный перевод (используемый прием - калькирование в плане морфем: корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу), в то время как Н. Григорьева и В. Грушецкий используют несколько насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд. Вряд ли такое выражение приемлемо по отношению к королю Гондора, хоть он и временно без трона, однако нам оно импонирует.

При транслитерации имени демона, которого называли Balrog, В. А. Маторина оставляет его без изменения, однако это может привести к ложным ассоциациям у читателя, так как в русском языке существуют такие слова как «бал» и «рог». Нам кажется, что уместнее транслитерировать данное имя и поменять местами согласные «л» и «р» для благозвучия в русском языке - Барлог.

Таким образом, как показал сравнительный анализ переводов трилогии «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, переводчики прибегали к различным способам передачи имен собственных на русский язык: транслитерация, транскрипция, смысловой перевод, прямой перевод, изменение слова на «русский манер» и др. Однако у каждого перевода были выявлены свои недостатки, которые касаются как отдельных способов передачи антропонимов, так и общей системы перевода. Так, например, в переводе В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского мы отметили большое количество случаев вольного перевода, которые искажают текст оригинала. В переводе В. А. Маториной имена собственные зачастую упрощены, что создает также неверное представление о тексте оригинала. Кроме того, во всех трех исследуемых переводах далеко не всегда учитывались рекомендации самого автора по переводу имен собственных и топонимов, что также искажает текст оригинала. Таким образом, мы пришли к выводу, что с художественной точки зрения перевод антропонимов в анализируемом материале не всегда является адекватным.

Список использованных источников

1. Беренкова В. М. Многоименность персонажей как способ отражения мифотворческой реальности произведения // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д : Логос, 2009. 245 с.

2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.

3. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. - М. : 2000. - 27 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian: учеб. пособие. СПб. : Лениздат, 2002. 320 с.

5. Королева И. А. Становление русской антропонимической системы :автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МПГУ, 2000. 36 с.

6. Лазуткина О., Седина И. В. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Nulla dies sine linea: сб. научн. работ студентов фак. иностр. яз. Вып. 4. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. С. 52-56.

7. Соскина С. Н. Имена собственные в семантической структуре научно-фантастического текста // Проблемы функциональной семантики: сб. ст. Калининград : 1993. С. 127-136.

8. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб. : Азбука-классика, 2003. 1104 с.

9. Янко-Триницкая Н. А. О некоторых особенностях имени собственного / Н. А. Янко-Триницкая // Учен. зап. МГПИ им. Потемкина. М. : 1957. С. 235-250.

10. Tolkien J. R. R. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Электронный ресурс]