ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ТРИЛОГИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)
антропоним толкиен властелин колец
Салькаева Альбина Няилевна
старший преподаватель, кафедра лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева
Никишина Ольга Александровна
кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева
Пестова Елена Владимировна
преподаватель, кафедра лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева
Аннотация: Данная статья представляет собой результаты сопоставительного анализа способов передачи на русский язык антропонимов из трилогии «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, отраженных в различных вариантах перевода (всего было рассмотрено три изданные переводческие работы). В итоге сделан вывод о разнообразии представленных вариантов передачи имен персонажей, выявлены наиболее уместные и соответствующие исходному замыслу автора переводы.
Библиографическое описание статьи для цитирования: Пестова Е. В. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин колец") [Электронный ресурс] / Е. В. Пестова, А. Н. Салькаева, О. А. Никишина // Научное обозрение : электрон. журнал. - 2017. - № 3. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). - Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
По причине увеличения межкультурных контактов и объема переводной литературы различного характера (художественной, информативной) возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имен собственных в переводе, что чрезвычайно важно для обеспечения взаимопонимания.
В современной лингвистике имя собственное (оним) является словом, словосочетанием или предложением, целью которого является идентификации и индивидуализации именуемого объекта, но также выполняющее и другие прагматические задачи.
Традиционно, в рамках специального направления в языкознании - ономастике выделяются: антропонимы, топонимы, зоонимы, фитонимы, космонимы, астронимы с астротопонимами, хрононимы, хрематонимы, мифонимы и т. д. Внимание к системе имен собственных, в частности, антропонимов (имен персонажей), определяется их особым положением в языке. Согласно И. А. Королевой, личные имена и фамилии людей, прозвища, представлены частью лексической системы, в рамках которой они функционируют и развиваются. Более того, имена собственные включают в себя не только лексический компонент, но также и другую дополнительную информацию (социальную, историческую, культурологическую, и др.) [5, с. 1].
Имена играют важную роль в художественном произведении. Имя персонажа является одним из множества средств, создающих художественный образ, определяя социальное положение персонажа, демонстрируя местный национальный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать исторический фон [6, с. 52].
В. Д. Бондалетов определяет имена собственные как языково-речевую категорию, представляя их единицами языка-речи, а именно словами и субстантивированными словосочетаниями, подчеркнуто конкретно называющие отдельные предметы действительности и вследствие такой специализации, выработавшие некие особенности не только в значении, но и в грамматическом оформлении и в функционировании. Назначение имени собственного - называть определенный предмет, соотнося его с классом однотипных или родственных предметов» [2, с. 27].
Иное понимание семантики онимов представляется неаргументированным. Таким образом, Н. А. Янко-Триницкая полагает, что имена собственные, в отличие от апеллятивов, не раскрывают никаких признаков, свойств, черт предмета, который обозначают: ни индивидуальных признаков обозначаемого, ни общих признаков, присущих данному классу, группе предметов [9, с. 237].
С. И. Гарагуля также придерживается мнения, что «в системе языка личное имя лишено лексического значения: оно прямо не соотносится с апеллятивной лексикой, от которой имя произошло. Его основной функцией является номинация» [3, с. 7], тем не менее, он особое внимание уделяет мотивации личного имени, тем самым утверждая, что изначально каждый оним появился на основе ассоциативной связи с какой-либо отличительной особенностью личности (черта характера, внешности, привычки, профессии и т. д.). Это сходно с процессом перехода имени нарицательного в имя собственное (например, Hwita - «белый, светлый, блестящий», Eadgar - «собственность, владения, имущество, счастье, богатый» и «копье» и Bruning - brun и суффикс -ing, показывающий, что носитель имени является потомком того, кто обозначен определенной темой «сын Бруна»).
Мы придерживаемся концепции ученых, считающих, что онимы имеют лексическое значение, и, следовательно, связаны с понятием. Особенно ярко это проявляется в художественных произведениях, где автор намеренно прибегает к такому стилистическому приему, как «говорящие имена» (“telling names”). Имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения, характеризуя персонажа.
Теоретически для передачи иностранных имен собственных в языке перевода существуют три основных способа: транскрипция, транслитерация, калькирование. Рассмотрим каждый из них.
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [4, с. 63]. Таким образом, целью при транскрибировании является стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.
В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например: Ньюкасл вместо Ньюкестль, Гринич вместо Гринвич и т. д.
Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [4, с. 63]. При этом искомое слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Например: фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine.
Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [4, с. 88]. Например: Зимний дворец -Winter Palace; White House- Белый дом.
Данная статья посвящена анализу передачи имен собственных с английского языка на русский на материале трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».
Это произведение было выбрано в связи с тем что, Дж. Р. Р. Толкиен был известен как специалист по древним языкам и занимался созданием собственного языка, который позже был помещен в сказочный волшебный мир литературного произведения. Им было придумано множество значащих имен героев, рассмотрение которых представляет интерес в рамках нашего исследования.
Трилогию «Властелин колец» переводили более 10 специалистов. В таблице 1 представлен список опубликованных переводов.
Таблица 1
Изданные переводы трилогии «Властелин колец»
|
Год издания |
Переводчик |
|
|
1 |
2 |
|
|
1982 |
А. А. Кистяковский, В. С. Муравьев |
|
|
1990 |
З. А. Бобырь (пересказ) |
|
|
1991 |
Н. Григорьева, В. Грушецкий и И. Б. Гриншпун |
|
|
1991 |
В. А. Маторина |
|
|
1994 |
М. Каменкович, В. Каррик и С. Степанов |
|
|
1999 |
Л. Яхнин (пересказ) |
|
|
2000 |
В. Э. Волковский, В. Воседой |
|
|
2002 |
А. В. Немирова |
|
|
2002 |
М. Белоус (пересказ) |
|
|
2003 |
А. А. Грузберг |
|
|
2003 |
И. И. Мансуров |
Во всех версиях переводов имеются различные варианты передачи имен собственных на русский язык. В рамках данной работы рассмотрены переводы: 1) Н. Григорьева, В. Грушецкий и И. Б. Гриншпун, 2) А. А. Кистяковский, В. С. Муравьев и 3) В. А. Маторина.
Переводы имен собственных рассматриваются с учетом рекомендаций Дж. Р. Р. Толкиена.
Дж. Р. Р. Толкиен рекомендует переводить фамилию хозяина харчевни в Бри (Bree) Butterbur (Белокопытник), а так же он пишет: «Насколько мне известно, это слово - в отличие от слова «масло» “butter”- не встречается в качестве фамилии в Англии. Слово “Butter” встречается в качестве составной части фамилий, например, Butterfield. В книге эта фамилия фигурирует как “butterbur” (Белокопытник, название растения -Petasites vulgaris), что соответствует общему ботаническому уклону фамилий в Бри (Bree). Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» - тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие “Butterblume”, “Butterbaum” и нидерландское “boterbloeme”), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник - мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями» [10]. Н. Григорьева и В. Грушецкий использовали слияние корней слов - «масло» и названия цветка «лютик» - Маслютик. Однако В. А. Маторина пренебрегла рекомендацией и дала персонажу имя в соответствии с его профессией Медовар.
Иная фамилия Bracegirdles, в которой есть намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Она переводится по смыслу Н. Григорьевой и В. Грушецким как Помочьлямкинсы, однако у В. А. Маториной, а также и у В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского присутствует вольный перевод - Бобберы. Мы считаем, что эти переводчики также использовали аллитерацию звуков «б» и «р» - Бобберы. По нашему мнению, в данном случае лучше использовать перевод по смыслу. Мы передаем эту фамилию как Большебрюхи, она созвучна с Bolgers - Толстобрюхи и Burrowses - Хрюки, в этом примере также используется аллитерация согласных звуков «б» и «р», как и в оригинальном тексте Дж. Р. Р. Толкиена.
Все переводчики воспользовались вольным переводом, когда передавали фамилию Goodbodies (дословно - «в хорошем теле»). Н. Григорьева и В. Грушецкий перевели ее как Сдобсы, В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский - Дородинги, а В. А. Маторина - Брюхостоны. По нашему мнению, последний перевод грубоват. В данном случае нам импонирует перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Фамилию Harfoots лучше всего калькировать, так как читатель должен понимать ее смысл. Дословно она переводится как «некто с волосатыми ступнями». В. С. Муравьев и Кистяковский передали эту фамилию на русский язык как Мохноступы, мы же больше склоняемся к варианту остальных переводчиков -Мохноноги.
Особый интерес вызывает перевод фамилии Proudfoots. “Proud” здесь, наиболее вероятно, - «величавый, великолепный, горделивый», а “foot”- «ступня». Дж. Р. Р. Толкиен пишет об одном из хоббитов: «Конечно, это был Большеног, его огромные, редкостно шерстистые лапищи покоились на столе, выставленные на всеобщее обозрение» [8, с. 36]. Н. Григорьева и В. Грушецкий перевели данную фамилию как Большеноги, В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский - Шерстолапы, а В. А. Маторина - Шерстопалы. В данном случае нам импонирует перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, так как он созвучен с нашим переводом другой сходной фамилии хоббитов Bracegirdles-Большебрюхи.
Следующая не менее интересная фамилия - Sackville-Baggins. Sackville- это более аристократичная чем просто Baggins английская фамилия. В романе она образует единство с Baggins, конечно же, потому, что слова “sack” («мешок») и “bag” («мешок, сумка») в английском языке являются синонимами, кроме того, это сочетание имеет слегка комический оттенок. В данном случае в языке перевода подойдет любое составное слово, содержащее корни, означающие (более или менее) “sack” и “bag” [10]. Н. Григорьева и В. Грушецкий перевели данную фамилию по смыслу как Дерикуль-Сумниксы, В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский - Лякошель-Торбинсы, а В. А. Маторина - Грабинс-Бэггинсы. В данном случае нам импонирует перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого - Дерикуль-Сумниксы.
Фамилию Gamgee Дж. Р. Р. Толкиен рекомендовал переводить как «бессмысленную». Н. Григорьева и В. Грушецкий, а также В. А. Маторина прибегли в этом случае к транскрипции Гэмджи. В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский оставляют типичный суффикс (-и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилии, наделили ее русским корнем, имеющим связь с корнем (скром-) в слове «скромный», таким образом наделяя героя незапланированной автором характеристикой - Скромби.
При передаче имени Goldberry («золотая ягода») автор советует переводить его по смыслу, что и было сделано всеми переводчиками, которые взяли за основу корень слова «золотой» и изменили форму слова суффиксальным способом, добавляя окончания, типичные для русских женских имен (Златеника, Золотинка).
Для популярного сейчас жанра фэнтези характерно функционирование в дискурсе произведения номинаций вымышленных персонажей. Несомненно, «личные имена подчиняются определенным правилам распределения и тем самым что-то сообщают о своем носителе. Таким образом, за именем закрепляются определенные прагматические признаки» [7, с. 128]. Так, фэнтези, представляющее собой своеобразное сочетание мифологии, героического эпоса и сказки, имеет тенденцию к языческим традициям номинирования персонажей. Самыми широко использующимися приемами писателей можно считать так называемую «многоименность» героев повествования, при этом наблюдается следующее явление: объект номинации может иметь одно истинное имя, и, помимо этого, добавочные имена и прозвища, созданные другими персонажами как акт восхваления или порицания. Иногда бывает трудно сказать, какое из имен является первоначальным. Например, один из главных персонажей трилогии маг Gandalf (предпол. рох. «путник») известен в обиходе разных этносов под следующими прозвищами. Gandalf the Grey (White) («Гэндальф серый (белый)») указывает на магическую градацию мудреца: от серого до высшего белого. Цвет одежды мага соответствует его магической силе, что отражено в прозвищах Mitrandir (эльф. «серый странник») = Piligrim Grey; мощь волшебника заключена в его посохе: Tarkun (гном.«человек с посохом»). Gandalf является центральной, но неоднозначной фигурой трилогии. Он - представитель древней силы, стоящей на стороне добра. Одни видят в нем мечтателя: Olorin (нуменор. «мечтатель») - еще одно эльфийское прозвище мудреца. Другие называют его Gandalf Stormcrow (гонд. «Гэндальф зловещий ворон», Stormcrow - рох. «зловещий ворон»), Lathspell (рох. «дурные вести»), Ill-news, также Incanus (харад. «северный шпион»). Очевидно, подобное наличие вариативных прозвищ у одних и тех же персонажей играет вспомогательную роль в становлении полного образа персонажа в воображении читателя. Таким образом, присущность персонажу нескольких имен, равно как и табуирование основного имени, является своеобразной авторской игрой, однако, данное явление не является новым в истории человечества. Как известно, подобная традиция имя наречения до сих пор имеет место у некоторых народностей. Следовательно, использование его в качестве стилистического приема придает произведению естественность, реальность магического происходящего, возвращает читателя к древнему прошлому. Кроме того, обилие онимов многосторонне характеризует персонажей, структурируя дискурсивное пространство произведения [1, с. 245].