Статья: Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таблица 2. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по глухости/звонкости

Характер ошибки

Носители каких языков допустили ошибку

Примеры

Замена [з] ([з']) на [s]

Французский, испанский, немецкий, нидерландский, датский хорватский

*[s]оя [s]нает (Зоя знает )

*[s]лой (злой )

*[s]нак (знак )

*[s]онт (зонт )

*[s]ря (зря )

*обе [s]ьяна (обезьяна )

Замена [c] на [z]

Испанский, португальский, немецкий, польский

* [z]мешно (смешно )

*прекра [z]ные (прекрасные )

*[zа]фья (Софья )

*[z]ерёжа (Серёжа )

*ни [z] (низ )

Замена [т] на [d]

Французский, испанский, английский

*са [d] (сад )

*[d]вой (твой )

*за го [d] (за год )

Замена [ж:'] на [?]

Французский, немецкий, датский

*[?]ивёт (живёт )

*[?]ивьём (живьём )

Замена [ш:'] на [?]

Итальянский, немецкий

*и [?]ешь (ищешь )

*жен [?]ина (женщина )

Таблица 3. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по месту образования

Характер ошибки

Носители каких языков допустили ошибку

Примеры

Замена [с] на [?]/[?]

Французский, нидерландский, датский

*[?to] (сто )

*[?top] (стоп )

*[?]ухо (сухо )

*[?]нег (cнег )

*но [?] (нос )

*ча [?]ы (часы )

*[?]тул (стул )

*[?]мешно (cмешно )

*сейча [?] (cейчас )

*ле [?] (лес )

Замена [ж] на [z]/[z']

Итальянский,

нидерландский, датский

*[z']ивьём (живьём )

*[z]енщина (женщина )

*Серё [z]а (Серёжа )

Помимо универсальных трудностей и типологических черт акцента в речи иностранцев в ходе данного эксперимента были зафиксированы некоторые специфические ошибки, характеризующие носителей отдельных языков.

Так, носители испанского языка произносили на месте русских шипящих звуков [ш] и [ш':] аффрикату [?]: *е [?]ё(ещё ), *[?]ека (щека ), *[s?]итае [?] (считаешь ). У информантов, владеющих русским языком на первом сертификационном уровне, была отмечена также ошибка, связанная с различием артикуляционного уклада испанского и русского языков: испанский звук [s], на первый взгляд похожий на русский звук [c], отличается большей расслабленностью артикуляции. Поэтому в русской речи испанцев на месте русского [c] мы часто слышим [s] с призвуком [?] (*[s?]уббота , *ча [s?]ы, *вопро [s?]).

Влияние артикуляционной базы также сказалось на речи носителя каталанского языка несмотря на то, что он владеет русским языком на высоком уровне. Например, в слове факультет последний звук был произнесен с ослабленной смычкой, характерной для каталанского языка, что отразилось на акценте: *факульте [t].

Отличие состава фонем на участке переднеязычных шумных согласных итальянского языка от состава русских фонем на том же участке фонетической системы отразилось на характерном акценте в речи итальянца: *[ѓ]ьи (чьи ), *е [ѓ]ё(ещё ).

Отличительной чертой акцента носителя нидерландского языка оказалось произнесение как мягкой аффрикаты [?], так и шепелявого [s?] на месте твёрдой зубной аффрикаты [ц]: *[?]ена (цена ), *по-неме [s?]ки (по-немецки ), *оте [s?] (отец ).

У носителя датского языка также были обнаружены характерные особенности акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных. Одной из ошибок данного информанта стала замена звонких согласных [д/д'] на глухой [t]: *[t]ом (дом ), *ку [t]а (куда ), *[t]ети (дети ). Кроме этого, в нескольких словах он произнёс на месте переднеязычных мягких свистящих [з'] и [с'] заднеязычный мягкий [h']: *обе [h']яна (обезьяна ),* ве [h'] (весь).

Таким образом, проделанный анализ позволил определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.

Библиография

фонетический акцент русский речь

1. Бархударова Е. Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. -- 2012. -- № 6. -- С. 57-70.

2. Бархударова Е. Л. Парадигматика и синтагматика звуковых единиц в контексте обучения русскому произношению // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2011.-№ 4. - С. 39 - 50.

3. Бархударова Е. Л., Короткова О. Н., Красильникова Л. В. Русский язык как иностранный: фонетика, словообразование. -- Ключ-С Москва, 2017. -- 248 с.

4. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. - М., 1969.-250 с.

5. Виноградов В. А. Консонантизм и вокализм русского языка (практическая фонология). - М., 1971. - 81 с.

6. Дашкевич Д. В. Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков // Научный вестник ВГАСУ. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". -- 2015. -- № 4 (18), с. 59-63.

7. Дашкевич Д. В. Характеристика фонетического акцента носителей языков романской и германской групп (на материале русских переднеязычных шумных согласных) // Национальные культуры в межкультурной коммуникации. -- Ч.2. -- Минск, Беларусь, 2016. -- С. 95-100.

8. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. - 1959, ? №2. С. 145-156.

9. Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970. С. 506-515.

10. Рогозная Н.Н. Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции // Фонетика в системе языка: Сборник статей. Вып. 3. Ч. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 214 с.

11. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. - М., 2000. 351 с.

12. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1973. - 220 с.