Материал: Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык

Содержание

Введение

. Определение пословицы

. Фольклорная специфика определения пословицы

. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений

.1 Пословицы и афоризмы

.2 Пословицы и цитаты

.3 Пословицы и крылатые выражения

.4 Пословицы и поговорки

. Первоисточники английских пословиц

. Многообразие, функции и значение пословиц

. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

. Трудности перевода английских пословиц на русский язык

. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности

. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык

Заключение

Список используемой литературы

пословица английский перевод фольклорный

Введение

Язык - бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок.

Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.

Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.

В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.

Объект исследования - пословицы английского языка.

Предмет исследования - процесс перевода пословиц на русский язык.

Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.

Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.

В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости".

Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, "Библиографическая история ононимов и псевдонимов", 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. - В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др.

В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, - на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.

Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.

Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.

В английских пословицах сохранены мудрость и опыт народа, накопленные веками. Мысли и выводы, до которых не может дойти ни один механизм технического прогресса, поскольку он не способен думать и у него нет души. Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем. Старинные пословицы на английском языке несут в себе глубокий смысл и символику происходящих вокруг нас явлений, актуальность которых уместна и в наши дни.

Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок, на мой взгляд, является то, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа. Зачастую переводчику очень сложно перевести пословицы и поговорки, содержащие реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые с легкостью воспринимаются носителями языка. Но проблема заключается не только в переводе. Ведь работа переводчика заключается в том, чтобы создать наиболее адекватный для понимания реципиента перевод, а это значит подобрать наилучший эквивалент для переводимой пословицы и поговорки.

1. Определение пословицы

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.).

Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

фольклористский

лингвистический

лингвокультурологический

когнитивный.

Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела:

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Кто рано встает, тому бог подает.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Сравним также английские пословицы:haste, less speed.father, like son.come, easy go.is company, three is none.

2. Фольклорная специфика определения пословицы

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как "художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы". Г.Л. Пермяков указывает, что "пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого". С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, Брунова).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте.

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира (Благова, Николаева). М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения.

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора.

3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений

Отграничение пословиц от других устойчивых фраз представляет собой отдельную проблему. Для этого возьмем за основу дифференциальные признаки пословиц, а именно: народность, краткость, образность, устойчивость, клишированность, ритмическая организованность, многозначность, дидактичность, общность на уровне ценностных доминант в различных языковых системах. Вместе с тем, пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре.

Основные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц:

пословица всегда имеет форму предложения;

пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, то есть самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они обладают цельнопредикативной структурой;

пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других сходных отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении.

Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления.

.1 Пословицы и афоризмы

Вопросы вызывает прежде всего отграничение пословицы от афоризма. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин). Так, в "Литературном энциклопедическом словаре" пословица определяется как фольклорный афоризм. С.И. Ожегов определяет пословицу как "краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм"5. А.Г. Артемьева считает пословицы "афоризмами, лишенными авторства"6, и доказывает это примерами пословиц, рассматривая их в диахроническом аспекте и прослеживая у пословиц процесс потери авторства. В свою очередь, известный паремиолог Арчер Тейлор наоборот выделяет афоризм как один из видов пословиц. Он делит пословицы на литературные и народные и рассматривает афоризм как литературную пословицу (literary proverb). В своей работе он указывает: "the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its "popular" counterpart).

Иногда пословицы и афоризмы объединяются под общим названием афористики с дальнейшим членением ее на афористику народную (пословицы и поговорки) и афористику книжную (гномы, сентенции, апофегмы, максимы).

Несомненен тот факт, что эти два вида устойчивых фраз имеют ряд параметров, сближающих рассматриваемые феномены в синхронии. Выделяют следующие общие признаки пословиц и афоризмов:

по содержанию - философская глубина, дидактичность, претензия на истинность;

по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения;

по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность.

Вышеназванные общие характеристики позволяют некоторым афоризмам адаптироваться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, то есть переходить в разряд пословиц. Вместе с тем мы придерживаемся того мнения, что переход афоризмов в пословицы не прямой, а опосредованный, через крылатые выражения.

Несмотря на вышеперечисленные общие признаки пословиц и афоризмов, между этими видами устойчивых фраз существуют весьма значительные отличия.

У афоризма известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. Пословица же была изустно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольклоризировалась. Именно с категорией автора связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции назидания.

Афоризм принадлежит к литературной форме существования языка, из чего следует ряд особенностей. Так, например, афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица - элемент устного народного творчества. Для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух пословицы облечены в более простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы (Safe bind, safe find).

Афоризмы в большинстве случаев выступают в прозаической форме и облечены в более сложные синтаксические конструкции (An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. Niels Bohr). Но их синтаксическая сложность естественна, так как афоризмы содержат глубокие философские обобщения, и не мешает их восприятию, так как читатель имеет возможность обдумать высказывание, закрепленное письменно.


.2 Пословицы и цитаты

В одном ряду с афоризмами стоят цитаты - отрывки из произведений, взятые для подтверждения мысли или суждения. Механизмы цитирования рассматривались в трудах многих лингвистов (Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова). В этих работах цитирование рассматривается как принципиально важный прием художественного смыслообразования и как апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции. Многие авторы сходятся в том, что цитата представляет собой один из приемов выражения прежде всего авторской оценки или отношения к событию, ситуации (К.Н. Даирова, Г.С. Салова).

.3 Пословицы и крылатые выражения

Особого рассмотрения заслуживает проблема разделения пословиц и крылатых выражений, так как эти два разряда устойчивых фраз тесно переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Существует две точки зрения на определение крылатых выражений. Ряд авторов относит их к афоризмам и цитатам (A.M. Бабкин, С.И. Ожегов, Б.С. Шварцкопф). Так, лингвистический словарь определяет крылатые слова как "меткие выражения, краткие цитаты и афоризмы" (Лингвистический словарь, 2001). Полностью согласиться с таким подходом не представляется возможным, так как употребление афоризма всегда предполагает упоминание автора, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не обязательно, хотя оно и подразумевается.

Другая часть исследователей использует термин "крылатые выражения" в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, однако, точка зрения В.И. Гаврись, вслед за которым мы рассматриваем крылатые выражения как "всесторонне устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью - писателем, государственным деятелем и др.". Это те фразы, которые и до сих пор ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с личностью их автора.. В трактовке крылатых выражений мы исходим из их разделения на современные крылатые выражения, т.е. сохраняющие ассоциативные связи с источником происхождения и, следовательно, стоящие в одном ряду с афоризмами и цитатами, и исторические крылатые выражения, которые в процессе длительного употребления в речи утратили связь с первоисточником и приобрели общие признаки фразеологических единиц. Исторические крылатые выражения потеряли цитатность и воспринимаются соответственно характеру их содержания, т.е. либо как поговорки (при конкретном характере содержания), либо как пословицы (при обобщенном характере содержания). Таким образом, не пословицы являются разрядом крылатых выражений, а крылатые выражения представляют собой источник пополнения паремиологического фонда языка.