Префикс inter- передает значение интерактивного взаимодействия и активно употребляется с заимствованными производящими основами таких важных для интернет-коммуникации терминов как, например, interfaz / `интерфейс', interfaz grбfica / `графический интерфейс', Internet / `Интернет' [Ibidem].
За префиксом pro- закреплено временнуе значение, что подкрепляется его многократным употреблением с процессуальными суффиксами -miento, и -ciуn, например, programaciуn / `программирование' procesamiento / `обработка, вычисление', propagaciуn / `распространение' и др. [Ibidem].
Префиксы de-, dis- в компьютерном подъязыке употребляются как с существительными, так и с глаголами и передают значение отрицания, отмены действия, изменение состояния, например, deshacer / `отменить', deshabilitar / `запрещать', distorsiуn / `искажение' [Ibidem]. Префикс des- используется преимущественно с глаголами, также передает идею отмены какого-либо действия, образует антонимические ряды с его безаффиксальными вариантами противоположных терминов-глаголов: instalar - desinstalar / `установить - отменить установку', cargar - descargar / `загрузить - отменить загрузку', conectar - desconectar / `подключить - отменить подключение' [Ibidem].
При производстве испанских компьютерных терминов, помимо префиксов также активно участвуют префиксоиды греческого и латинского происхождения (macro-, mega-, micro-, multi-, super-, tele- и др.). В процессе анализа было выявлено, что наиболее продуктивными являются префиксоиды multi-, super- и trans-, которые имеют долгосрочную перспективу распространения по мере развития науки и техники [5].
Интернациональные префиксоиды trans-, sub-, tele- все активнее используются в испанской компьютерной терминологии по причине сходства по форме и по звучанию с английскими префиксоидами, чья внешняя форма мотивирует их значение.
Префиксоид tele- получил широкое распространение в связи с развитием телекоммуникаций и имеет значение дистанционной передачи информации, например, telecopiar / `отправлять факс' [8]. Употребление таких терминов можно проследить в Таблице 3.
Таблица 3
Использование пространственных префиксоидов trans-, sub-, tele- в испанской компьютерной терминологии
|
Префикс |
Примеры использования префиксов |
Перевод |
Частота использования |
|
|
trans- |
Transponderar |
Ретранслировать сигнал |
47 (0,5%) |
|
|
sub- |
Subprograma |
Подпрограмма |
20 (0,3%) |
|
|
tele- |
Teleprocesar |
Обрабатывать дистанционно |
21 (0,2%) |
Развитие компьютерных технологий и создание современных гаджетов стимулировало стремительное вхождение в терминологию слов с префиксоидами количественно-качественного значения micro-, macro-, mini-, multi-, nano-. Корреляционные ряды macro- и micro- пока немногочисленны, но компьютерная лексическая систем постоянно пополняться все новыми терминами, образованными таким способом аффиксации. Ярким примером этого факта могут служить сравнительно новые префиксоиды со значением интенсивности - hiper-, super-, ultra-, например, superclase / `подкласс', hiperespacio / `гиперпространство' и др. [Ibidem]. Результаты исследования представлены в Таблице 4.
Таблица 4
Использование префиксоидов macro-, micro-, multi-, mini-, nano-, hiper-, super-, ultra- в испанской компьютерной терминологии
|
Префикс |
Примеры использования префиксов |
Перевод |
Частота использования |
|
|
macro- |
Macroсomando |
Макрос |
4 (0,1%) |
|
|
micro- |
Microprocesador |
Микропроцессор |
27 (0,3%) |
|
|
multi- |
Multicapa |
Многослойный |
32 (0,4%) |
|
|
mini- |
Miniaturizaciуn |
Миниатюризация |
5 (0,1%) |
|
|
nano- |
Nanosegundo |
Наносекунда |
2 (0,02%) |
|
|
hiper- |
Hipertexto |
Гипертекст |
6 (0,1%) |
|
|
super- |
Superponer |
Накладывать изображения |
15 (0,2%) |
|
|
ultra- |
Ultraficha |
Ультрафиши |
2 (0,02%) |
Таким образом, анализ аффиксального словообразования в испанской компьютерной терминологии позволил сделать следующие выводы.
1. Первым этапом на пути освоения испанских компьютерных терминов является заимствование напрямую новых терминов из английского языка. Затем англицизмы начинают адаптироваться к нормам испанского языка: преимущественно развитие получают различные виды аффиксального словообразования. Исходя из семантики изучаемой предметной области, самыми употребительными для испанского языка становятся суффиксы, передающие значения действия, результата, состояния: -ciуn, -dor, -tor, -siуn (17,6%). Разные суффиксы, начинают передавать различные оттенки значений родственных понятий: computador / `компьютер' - computaciуn / `вычисление на компьютере'.
2. Отличительной чертой испанской компьютерной терминологии становится активное участие терминовприлагательных и терминов-глаголов наряду с терминами-существительными. Развитие получают терминыглаголы в неличной форме в основном первого спряжения. Наличие синонимов и антонимов позволяет говорить о том, что глагольные-термины в компьютерной терминологии испанского языка являются еще одним важным этапом на пути систематизации данной предметной области.
3. По мере появления современных гаджетов развивается терминообразование с помощью интернациональных префиксоидов с количественно-качественным значением (micro-, macro-, multi-, nano-), а также со значением интенсивности (hiper-, super-, ultra-).
4. Испанские префиксы расширяют сферу употребления, за счет приобретения новых значений. Так, например, приставка in(im)- в испанской компьютерной терминологии приобретает существенно новое значение «размещение в пространстве», например, instalar / `установить, размещать'.
5. Еще одной особенностью испанского компьютерного терминопроизводства является стремление к аналитическим моделям с отрицательной частицей no, в то время как английский язык использует синтетическую префиксальную модель с приставкой un-, например, no entregable - undeliverable / `не доставленный', no incluido - unbundled / `не включенный', no leнdo - unread / `не читаемый', no moderado - unmoderated / `не модерированный', no colocado en el bъfer - unbuffered / `не буферизованный'. Этот факт свидетельствует о самостоятельном пути развития испанского аффиксального терминообразования.
Следует отметить, что многие вопросы аффиксальных способов словообразования в испанском компьютерном терминообразовании остаются спорными и малоизученными, что подтверждает актуальность этой темы для дальнейшего изучения.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию испанского языка. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. 151 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
3. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. Изд-е 3-е испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 302 с.
4. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: практический курс. М.: Высшая школа, 2001. 432 с.
5. Ивлиева Е. А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2014. 23 с.
6. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Едиториал УРСС, 2004. 328 с.
7. Alarcуn Бlvarez E. Diccionario de tйrminos informбticos e Internet. Ediciуn 2007. Madrid: Anaya multimedia, 2006. 416 p.
8. Pfaffenberger B. Diccionario de tйrminos de computaciуn. Mйxico: Prentice Hall, 1999. 576 p.