Опыт сопоставления сакральных эпитетов русского и английского языков
Казаков Григорий Александрович
Аннотация
Сакральные эпитеты, т.е. слова, характеризующие лиц или предметы в отношении к духовному миру, составляют одну из групп сакральной лексики (слов, обозначающих центральные понятия религиозного мировоззрения). Сопоставление христианских сакральных эпитетов русского и английского языков (в частности, именований эпитет лексика сакральный
Богородицы и святых, прилагательных, связанных с понятием ада, лексем "языческий", "православный", "католический", названий дней Страстной недели и др.) обнаруживает между ними семантическое смещение, которое необходимо учитывать в переводе.
Ключевые слова и фразы: сакральный; христианский; русский; английский; лексика; перевод.
Возрождение религиозной жизни в современной России, увеличение интенсивности международных религиозных связей (в т.ч. расширение деятельности Русской Православной Церкви в зарубежных странах), а также обострение проблем национальной, культурной и религиозной идентичности в условиях глобализации и массовых миграций делают все более необходимым изучение религиозных аспектов национальных языков. Представляется, что сакральная лексика, т.е. слова, обозначающие центральные понятия религиозного мировоззрения, пока изучена в словарном составе современных языков недостаточно. Мало разработаны и вопросы ее перевода. Между тем перевод религиозных понятий и терминов требует глубоких фоновых знаний и тонкого чувства языка. Ошибки в этой сфере коммуникации могут иметь серьезные последствия.
Данная статья отражает результаты одного из этапов исследования, целью которого было описать и проанализировать особенности состава и функционирования сакральной лексики в системе языка. Достижение этой цели предполагало в числе прочих задач сопоставительное описание русских и английских лексических единиц сакрального значения.
На основе "Англо-русского и русско-английского словаря религиозной и возвышенной лексики"
Д.И. Ермоловича были составлены списки христианской сакральной лексики русского и английского языков. Значения, сочетаемость и употребление слов уточнялись по русскому "Толково-энциклопедическому словарю", электронному словарю "ABBYY Lingvo x 3", английским словарям Longman Dictionary of Contemporary English и Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, а также по некоторым источникам (The Book of Common Prayer и др.). Отобранная лексика была разделена на следующие группы: сакральные восклицания, сакральные действия, имена Божества, духовные существа, сакральные понятия, сакральные предметы, наименования сакрального пространства, духовные саны, священные события, сакральные эпитеты.
Данная публикация представляет попытку сопоставления русских и английских лексем, относящихся к группе сакральных эпитетов. В их число отбирались слова, характеризующие предмет или лицо в его отношении к духовной реальности (характер отношений с Богом, форма святости, роль в общине верующих или в истории Церкви). В русском языке был выделен 131 сакральный эпитет, в английском - 111. Их сопоставление на предмет эквивалентности, объема значений, сочетаемости и употребительности позволило сделать следующие наблюдения.
Именования Богородицы в русском языке довольно многочисленны и разнообразны: Богоматерь, Богородица, Дева, Заступница, Непорочная, Преблагая, Предстательница, Приснодева, Пречистая, Владычица, Царица Небесная. В английском языке их меньше: Immaculate, Our Lady, Intercessor, Mother of God, Theotokos, Virgin Mary. Наиболее употребительны в английском языке именования Virgin Mary и Our Lady (акценты на девстве и на высоком статусе). Слово Theotokos (заимствование из греческого) используется только в речи православных (англ. калька God-bearer считается неблагозвучной и не имеет широкого употребления). В русском языке спектр смысловых акцентов шире: богоматеринство (Богоматерь, Богородица, Матерь Божия); девство, чистота, доброта (Дева, Приснодева, Непорочная, Пречистая, Преблагая); помощь людям (Заступница, Предстательница); могущество (Владычица, Царица Небесная). Как отмечает С.С. Аверинцев, "культура допетровской Руси и русский фольклор знают Марию или как властную Царицу, или как жалеющую Мать. Однако и западная, и русская поэтическая традиция едина в отношении к Марии как Їтеплой заступнице мира холодного?" [1, c. 296-297].
Существенную подгруппу сакральных эпитетов составляют именования святых. Само слово "святой" в английском языке имеет два соответствия: holy как характеристика святости, духовной чистоты и saint как составная часть имени (святой Николай - Saint Nicholas) или как существительное со значением "святой человек" (a saint). В английском языке нет традиционного эквивалента для слов бессребреник, блаженный (в значении юродивого), великомученик, первоверховный (об апостолах Петре и Павле), преподобный (в значении святого монаха; англ. Reverend является титулом священников), равноапостольный, святитель, священномученик, страстотерпец, юродивый. Вероятно, это можно объяснить иной типологией форм святости в западной христианской традиции, а также угасанием почитания святых в протестантских культурах.
Англ. hellish "адский, чертовский", вслед за своим "родителем" hell "ад", в современном употреблении выполняет преимущественно усилительно-экспрессивную функцию в светских контекстах (a hellish day at work "ужасный день на работе"); собственно религиозное значение сильнее выражается прилагательным infernal (от inferno "ад, преисподняя").
Там, где русский язык вынужден обходиться одним словом языческий (или язычник), английский предлагает три варианта: gentile "нееврей" (с точки зрения иудеев); несколько устаревшее heathen "язычникполитеист" (с точки зрения иудаизма, христианства и ислама), также имеющее значение "дикарь, некультурный человек"; и pagan (язычник в противопоставлении христианину). Здесь интересно также обратить внимание на этимологическую связь между англ. pagan "язычник" и peasant "крестьянин", в сравнении с рус. христианин и крестьянин.
Отдельного внимания заслуживают английские слова Orthodox и Catholic, на которые в русском языке приходятся три лексемы: православный, кафолический и католический. Греч. кбиплйкьс "всеобщий, относящийся ко всем" церковнославянским, а затем русским языком было первоначально усвоено в форме "кафолический" как синоним прилагательных "вселенский", "соборный". В Никео-Константинопольском Символе веры это слово является одной из характеристик христианской Церкви в целом: "Верую… во Единую, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь". Митрополит Филарет (Дроздов) поясняет это так: "Церковь называется Соборной, или, что то же самое, Кафолической, или Вселенской, потому что она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народом, но заключает в себе истинно верующих всех мест, времен и народов" [8, c. 46]. В английский язык через посредство латинского слово вошло в своем исходном значении "всеобщий" (синоним universal), а также "относящийся к Вселенской, дораздельной христианской Церкви". Значение "римско-католический" оно приобрело только в середине XVI в., в эпоху английской Реформации, и стало писаться по-английски с прописной буквы [10, р. 151]. Впоследствии в своем латинском варианте и в позднем значении слово через посредство польского вновь вошло в русский язык [7, т. 2, с. 210, 212], результатом чего явились лексемы "католик", "католический", относящиеся уже собственно к Римско-Католической Церкви.
Слово "православный" возникло в церковнославянском языке как калька с греч. `приьдпопс [Там же, т. 3, с. 352]. В латынь и затем западноевропейские языки оно было заимствовано способом транскрипции: лат. orthodoxus, из которого англ. orthodox, где, в добавление к собственному значению "придерживающийся правильного мнения", данное слово стало еще и наименованием Восточных Церквей. В английском языке первое зафиксированное употребление слова orthodox во втором значении относится к 1772 г. [10, р. 737]. Но если в русском языке смешения значений этих лексем не происходит в силу наличия разных слов: "кафолический", "католический", "православный", "ортодоксальный", то в английском такое смешение имеет место. Например, произнося в Символе веры на английском языке I believe one Catholic and Apostolic Church [13, р. 141], англиканин под словом Catholic понимает именно Вселенскую Церковь как единство христиан всего мира, а не Католическую (the Roman-Catholic Church). Смешение происходит и со словом "православный", так как в английском языке для передачи значений "ортодоксальный, традиционный, правоверный", и "относящийся к Восточным Церквям" служит одно слово Orthodox (различение достигается использованием строчной буквы "о" в первом случае и прописной "О" во втором).
Небольшую, но интересную подгруппу сакральных эпитетов представляют собой "потенциально сакральные слова". Сами по себе они нейтральны, но, соединяясь с другими, образуют устойчивые словосочетания сакрального значения. В русском языке к таковым можно отнести прилагательные великий (Великий пост, Великая суббота), страшный (Страшный суд), чистый (Чистый четверг), в английском - слова last (Last Judgment, Last Supper) и good (Good Friday).
В связи с этим заслуживают внимания названия дней центрального и самого насыщенного периода церковного года - недели перед Пасхой. В русском языке она называется Страстной неделей, а составляющие ее дни носят эпитет Великий или Страстной. Великий или Страстной четверг также имеет название Чистый. В английском языке Страстная неделя называется Holy Week (Святая неделя), а традиционные эпитеты есть только у четверга, пятницы и субботы. Четверг называется "заповедным" Maundy Thursday - от лат. mandatum "заповедь, приказание", по первым словам антифона, исполняемого в этот день: mandatum novum do vobis: ut diligitis invicem [10, р. 642; 14, р. 671]. / "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга" (слова Христа к апостолам на Тайной вечере - Ин 13:34). Страстная пятница по-английски традиционно именуется "благой, доброй" - Good Friday (ср. the Good Book "Библия", Good Heavens! "о Боже!"). И с четвергом, и с пятницей предпасхальной недели также может сочетаться эпитет holy "святой" (Holy Thursday, Holy Friday). Великой субботе соответствует Holy Saturday. Понедельник, вторник и пятница Страстной недели не имеют в английском языке особых традиционных эпитетов и называются Monday / Tuesday / Wednesday in Holy Week ("понедельник… на Страстной неделе") [14, р. 606] или Monday / Tuesday / Wednesday before Easter ("понедельник… перед Пасхой") [13, р. 179]. Соответствие этих названий в двух языках можно представить в виде таблицы:
|
Страстная неделя |
Holy Week |
|
|
Великий (Страстной) понедельник |
Monday in Holy Week (Monday before Easter) |
|
|
Великий (Страстной) вторник |
Tuesday in Holy Week (Tuesday before Easter) |
|
|
Великая (Страстная) среда |
Wednesday in Holy Week (Wednesday before Easter) |
|
|
Великий (Страстной, Чистый) четверг |
Maundy (Holy) Thursday |
|
|
Страстная (Великая) пятница |
Good (Holy) Friday |
|
|
Великая суббота |
Holy Saturday |