Защиты лишь от человека нет» [2, с. 94].
Мима предпочитает настигшему её отчаянию смерть. Описание смерти напоминает противоположный сотворению мира процесс. В первые два дня Миму терзали помехи, вебен не мог пробить «скопление позора над Землей», на третий день Мима попросила выключить её, на четвертый - скорректировать работу трасподов кантор-блока, на пятый - казалось, что смирилась, показывала мирную планету, на шестой - индиффирентный самоотключился.
Вебен (на языке Мартинсона - своеобразный луч, посылаемый с корабля) не смог найти в огромном сгустке человеческого зла хотя бы минимальное проявление добра, индифферентный та - цис (аналог искусственного интеллекта) не мог больше видеть разрушающую стихию. Мима настолько подавлена увиденным, что даже её фоноглоб (устройство для передачи звука, голоса) начал говорить на неиспользуемом «тензорном могучем языке» [2, с. 96].
Она сказать просила Руководству,
что ныне со стыда она горит, как камни [2, с. 96].
При виде ядерной катастрофы у Мимы отключились буквально все её системы: и фоноглоб, и сенсостат, и беотийский дух, «убито всё - и бог, и человек» [2, с. 97]. Технологии на своем «окказиональном» языке буквально взывают человека к прекращению ядерных испытаний на Земле, единственно пригодном для жизни человека месте.
Если в космосе используется сложная, но при этом достаточно четкая терминология (фоноглоб, вебен, телегратор, индиффирентныйтацис и др.), то на Земле с языком происходит что-то невнятное: он словно находится в стадии распада.
С «фантазиным» жаргоном Дорисбурга читатель знакомится из уст «царицы» йурга Дейзи Дуди. Йург - это то немногое, что осталось у переселенцев на корабле с планеты Земля. В поэтическом тексте так называется танец, который исполняют несколько танцовщиц на корабле. Очевидно, что йург - это не просто слово, а образ жизни и мышления, с ним ассоциируется всё самое прекрасное на Земле (о том, что лексема играет важную роль в тексте, свидетельствует словообразовательный ряд: «йургиня», «йург», «йургить», «йургически»). Танец позволяет отвлечься от дурных мыслей, не думать о надвигающейся смерти.
|
- негонден будешь, как сголдондишь гамму. А я - глянди - долбаю эту драмму». |
«du gammarnerdejochblir jail ochdori. Men gorsom jag, jag sitter aldriglori. |
|
|
И Чэдвика взвинчу я, - шпарит Дейзи, я радиоактивна, гейгер в лондо, я голодна и оголдуюгонда, а гладь на платье оголдеть как мондо [2, с. 86]. |
Harslumraringenchadvick, putarDaisi, jag rorsigejdern, jag arvlammochgondel, min dejdar gander och min fejdar rondel ochveptitaris, gland ideldochyondel» [8]. |
У Мартинсона наблюдается непереводимая игра слов и значений: dori - lori, gondel - rondel - yondel, gondel - gander - gland.С. Малентакки называет язык Дорисбурга «nonsenssprak», что в переводе со шведского означает «тарабарщина», «несвязная речь» [7, с. 12]. И. Бочкарева сумела воспроизвести этот деформированный язык в русском переводе: она использовала новые слова (оголдеть, лондо), новые буквы в имеющихся словах, замену букв внутри одной морфемы (негонден - негоден, мондо - модно, глянди - гляди, драмму - драму). В речи Дейзи Дуди обыгрываются морфемы гонд и голд: негонден, сголдондишь, лондо, оголдоватьгонда, что свидетельствует о фиксации героини на двух событиях: разрушении Гонда («сожжен до тла») и полете на голдондере, который должен привести их к новой жизни.
Не трону очарованный мирок,
в котором Дейзи все еще живет,
беспечно занимается любовью,
придя в экстаз от йурга.
- Дейзи, Дейзи, уж несколько часов, как ты вдова,
вдова разрушенного Дорисбурга» [2, с. 95].
Используемые «фантазмы» показывают, что в памяти Дейзи Дуди смешались прошлое, настоящее и будущее; для неё эти причудливые слова являются средством остранения от настоящего.
Подводя итог вышесказанному, еще раз следует подчеркнуть, что «Аниара» - удивительно ёмкий с лексико-семантической точки зрения текст, он содержит как узкоспециальную лексику, причудливый жаргон Дорисбурга, так и другие примеры словотворчества шведского поэта, которые, безусловно, требуют дополнительных исследований. Обращение к окказиональной лексике обусловлено не столько необходимостью в номинации предметов и явлений действительности, сколько в создании ярких, неповторимых образов. Противопоставление космоса (в том числе высокоразвитых технологий) Дорисбургу осуществляется за счет употребления разных лексических средств: терминология космоса - громоздкая, но ясная («ясность есть космическая суть» [2, с. 98]), жаргон Дорисбурга - вроде бы понятный, но сильно деформированный. Языковая деформация свидетельствует о затемненном сознании: герои то ли до конца не понимают происходящего, то ли выключены из реальной жизни. Мартинсон, противопоставив языки друг другу (низовой язык Дорисбурга - высокому языку технологий), дает надежду читателю на то, что ситуация может измениться и человек может прозреть в своем отношении к окружающему миру и планете Земля. Окказионализмы в достижении стойщей перед автором цели (предупредить человечество о надвигающейся катастрофе) играют первостепенную роль: они содействуют поэтической образности, помогают раскрыть философско-мировоззренческую концепцию писателя, эксплицировать этические проблемы смысла жизни, добра и зла, отношения человека к окружающему миру, а также деавтоматизировать восприятие текста, то есть заставить читателя вдумчиво подходить к чтению поэмы.
Список источников и литературы
мартинсон окказионализм семантический поэма
1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Изд-во ООО Пилигрим, 2010. 486 с.
2. Мартинсон Х. Избранное. М.: Радуга, 1984. 592 с.
3. Соловьева Е. Примечания // Х. Мартинсон. Избранное. 1984. С. 561-578.
4. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Русский язык, 1994. С. 117.
5. Cade O, J. «I close the Mima» The Role of Narrative in Harry Martinson's Aniara // Scandinavica. 2015. Vol. 54. №2. P. 91-114.
6. Lo-Johansson I. Troskeln. Memoarer. Stockholm: Albert Bonniersforlag, 1982. 440 s.
7. Malentacchi S. Aniaraskvinnor - detandrakonetombord? Enstudieav Harry Martinsons epos Aniaraurettge - nusperspektiv. Goteborg, 2017. URL: gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/68201/1/gupea_2077_68201_1.pdf
8. Martinson H. Aniara. URL: https://litteraturbanken.se/f % C3% B6rfattare/MartinsonH/titlar/Aniara/sida/5/etext.
9. Martinson H. Den kosmiskafragan // Bonnierslitteraramagasin. 1947. Argang XVI. Januari, №1. S. 19-23.
10. Norstedtsstoraryskaordbok: Rysk-svensk/Svensk-rysk. NorstedtsAkademiskaForlag, 2012. 1800 s.
11. Rimlexikon. URL: https://rimlexikon.nu.
12. Stensson J. Aniara, Mimicry and Aspect-Seeing // International Forum of Psychoanalysis. 2006. Vol 15. №3. P. 157-161.
13. Soderblom S. Harry Martinson. Stockholm: NaturochKultur, 1994. 370 s.
References
1. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskihterminov [Dictionary of linguistic terms]. Nazran: Press Piligrim, 2010. 486 p. (In Russian).
2. Martinson H. Izbrannoe [Harry Martinson Favorites]. Moscow: Rainbow Publ., 1984. 592 p. (In Russian).
3. Solov'eva E. Primechaniya [Notes] // H. Martinson. Izbrannoe [Harry Martinson Favorites]. 1984. pp. 561-578. (In Russian).
4. Chernyh P. Ya. Istoriko-etimologicheskijslovar' sovremennogorusskogoyazyka [Historical and etymological dictionary of the modern Russian language]. Moscow: Russian language Publ, 1994. P. 117. (In Russian).
5. Cade O, J. «I close the Mima» The Role of Narrative in Harry Martinson's Aniara // Scandinavica. 2015. Vol. 54. no. 2. pp. 91-114. (In Swedish).
6. Lo-Johansson I. Troskeln. Memoarer. [The threshold. Memoirs]. Stockholm: Albert Bonniers Publ., 1982. 440 p. (In Swedish).
7. Malentacchi S. Aniaraskvinnor - detandrakonetombord? Enstudieav Harry Martinsons epos Aniaraurettgenusper - spektiv [Aniara's women - the other sex on board? A study of Harry Martinson's epic Aniara from a gender perspective]. Gothenburg, 2017. URL: gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/68201/1/gupea_2077_68201_1.pdf (In Swedish).
8. Martinson H. Aniara [Aniara]. URL: https://litteraturbanken.se/f % C3% B6rfattare/MartinsonH/titlar/Aniara/sida75/etext. (In Swedish).
9. Martinson H. Den kosmiskafragan [The cosmic question] // Press Bonnier's literary magazin. 1947. Vol 16. January. no. 1. pp.19-23. (In Swedish).
10. Norstedtsstoraryskaordbok: Rysk-svensk/Svensk-rysk [Norstedt's large Russian dictionary: Russian-Swedish / Swedish-Russian]. NorstedtsAkademiska Publ. 2012. 1800 p. (In Russian, In Swedish).
11. Rimlexikon. URL: https://rimlexikon.nu (In Swedish).
12. Stensson J. Aniara, Mimicry and Aspect-Seeing // International Forum of Psychoanalysis. 2006. Vol 15. no. 3. pp. 157-161. (In Swedish).
13. Soderblom S. Harry Martinson. Stockholm: NaturochKultur Publ. 1994. 370 p. (In Swedish).