Статья: Об одном из механизмов полисемии в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Пятигорский государственный лингвистический университет

Об одном из механизмов полисемии в английском языке

Бродская Мария Сергеевна

m.brodskaya86@gmail.com

Аннотация

полисемия слово глагольный английский

Бродская Мария Сергеевна

ОБ ОДНОМ ИЗ МЕХАНИЗМОВ ПОЛИСЕМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 811.111`1

Филологические науки

Статья посвящена проблеме взаимосвязи фреймовой структуры высказывания и полисемии вершинного слова в глагольной группе. Автор описывает развитие полисемии как результат нарушения параметров когнитивно-семантических слотов в пределах, допустимых внутри сферы прототипического значения. Выход за пределы описанных параметров переводит слово с новым значением в другую концептосферу и способствует образованию омонимии.

Ключевые слова и фразы: полисемия; радиальная категория; фрейм; когнитивно-семантический слот; филлер; прототипическое значение; метафорическое расширение; омонимия.

Annotation

ON ONE OF POLYSEMY MECHANISMS IN THE ENGLISH LANGUAGE

Brodskaya Mariya Sergeevna

Pyatigorsk State Linguistic University

m.brodskaya86@gmail.com

t frame structure and root word polysemy in the verbal group. The author describes the development of polysemy as a result of cognitive-semantic slots parameters violation within the limits of prototypical meaning sphere. Going beyond the limits of described parameters converts the word with the new meaning into another concept sphere, and contributes to the formation of homonymy.

Key words and phrases: polysemy; radial category; frame; cognitive-semantic slot; filler; prototypical meaning; metaphorical extension; homonymy.

Проблеме полисемии уделялось большое внимание как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. В настоящее время она представляет интерес уже только в когнитивном аспекте, потому что в последних работах рассматривается не как явление поверхностной структуры высказывания, а как концептуальный феномен, который проявляется в лексических единицах, структурированных вокруг какого-то прототипа и образующих особые концептуальные категории. Дж. Лакофф предложил для репрезентации значения таких конструкций учитывать как прототипичную структуру слова, так и возникшую в них полисемию. Он назвал такие многозначные концептуальные категории радиальными категориями [7]. При этом многие лингвисты, пользуясь методикой создания схем радиальных категорий, критиковали Дж. Лакоффа за то, что при их описании он не разделял конвенционализированное значение (сохраненное в семантической памяти) и возникшее инференциально (как бы on-line) в результате воздействия контекстуальной информации. Поэтому правильнее было бы рассматривать значение слова как результат комплексной интеграции между полисемией, контекстом и энциклопедическим знанием [3].

Исследование энциклопедической природы значения главным образом фокусируется на установлении соотношения между семантической структурой языковой единицы со структурой концептуального знания. Для его описания часто используют понятие фрейма. Первым это сделал М. Минский, который обозначил фрейм как структурированную информацию для репрезентации стереотипной ситуации [10]. Фрейм включает в себя разные виды информации, но обязательными его компонентами будут единицы, обозначающие событие (обычно представленные вершинными словами глагольной группы), субъект и объект ситуации, а также компоненты, показывающие путь, инструмент, локацию, цель, время и др. При этом, когда человек попадает в новую ситуацию (или значительным образом меняет взгляд на существующую проблему), он извлекает из памяти структуру, вмещающую реальность с необходимым изменением деталей, и генерирует новые высказывания с приращенными смыслами.

В дальнейшем фреймовую семантику развивали Ч. Филлмор и его сотрудники [4]. С точки зрения теории фреймовой семантики слова могут обладать широкой сетью фреймовых структур. Фрейм в обязательном порядке включает предикатное слово и зависимые от него аргументы. Каждому компоненту фрейма соответствует определенный слот с набором когнитивно-семантических свойств. Слот в его прототипичном употреблении может быть замещен филлером (filler - заполнитель) только с совместимыми с ним свойствами. Но практический анализ показывает, что слот обладает большим потенциалом для восприятия измененных филлеров, а не является просто статичной моделью. Слоты по своему характеру рекурсивны и взаимосвязаны, а их адаптивность дает возможность носителям языка замещать их разными филлерами, что и становится источником возникновения полисемии. Поэтому фреймовая семантика получила широкое распространение при создании семантических сетей и разработке различных когнитивных карт.

Совершенно естественно, что все многозначные слова объективируют наиболее сложный и многочисленный набор фреймов. В связи с этим возникает проблема определения связи полисемии с фреймовой структурой многозначных слов. Наибольший интерес вызывает полисемия у предикатных слов - глаголов, прилагательных, предлогов. Поскольку самыми частотными при коммуникации являются первые, то основная часть нашего анализа была проведена на примерах полисемии у глаголов. Именно глаголы являются лексическими функциями определенных аргументов и непосредственно передают информацию об их именах. По терминологии Ю. Д. Апресяна, эти имена являются «субстантивными лексическими параметрами» - типовыми названиями главного участника ситуации, инструмента, места [2, c. 49]. Сочетаемость имен и глаголов образует «внешнее, поверхностное проявление глубинных ассоциативных контуров, складывающихся из имплицитных когнитивно-семантических параметров» [1, c. 17]. А в целом глагольная группа, обладая целым набором когнитивно-семантических характеристик, в процессе коммуникации может существенно поменять тип фрейма вследствие интерактивного процесса генерирования.

В качестве примера приведем результаты анализа подгруппы частотных глаголов take/bring «брать/приносить» из группы со значением [send «отправлять» и carry «нести»] (по классификации Б. Левин) [8]. В этой классификации учитываются синтаксические и семантические свойства английских глаголов на основе диатезных чередований. Автор показала, что глаголы в английском и других языках делятся на классы по наличию общих компонентов значения. Члены таких классов, кроме того, обладают общим набором свойств, включающих как возможную актуализацию и интерпретацию их аргументов, так и присутствие определенных морфологически обоснованных форм. Такое наличие регулярных соотношений между глагольным значением и функцией глагола говорит о том, что не все значения лексемы должны регистрироваться словарями, так как говорящий обладает способностью контекстуальной догадки и самостоятельного определения свойств глаголов в определенном контексте. Другими словами, лексическое знание пользователей языка должно обязательно включать знание о значении отдельных глаголов, о значении компонентов, определяющих синтаксическое поведение глагола, и сведения об общих принципах, которые обусловливают функционирование глагола на основе его значения.

Для выполнения сверхзадачи такого рода семантико-синтаксического исследования недостаточно, так как использование глагола в том или ином значении в конкретном высказывании связано с различными когнитивными, мереологическими и культурологическими параметрами.

Для создания более эффективной классификации, очевидно, необходимо учитывать следующие правила актуализации действия:

1. Само по себе действие или процесс или состояние входит в какое-то событие (event), когнитивно, экспрессивно или культурологически обоснованное. Эти параметры приписаны каждому из слотов во фрейме. То есть слоты не чисто механически замещаемые позиции, как это было у структуралистов, а места компонентов фрейма, являющиеся носителями обязательного набора когнитивно-семантических характеристик.

2. У разных событий разная лингвистическая актуализация, при которой выбор конкретных лексических единиц зависит от количества подсобытий, от партиципантов в каждом из них, от орудий или инструментов, использованных в них, от их локации, от цели, от вида пути, проходимого выделенной фигурой в этом событии, от мереологических параметров компонентов события и др.

3. Для получения независимых критериев при выделении наиболее типичных и примитивных значений глагола в каждом классе необходимо выявить те обязательные аспекты значения, которые могли бы привести к безошибочной идентификации компонентов значения, определяющих дальнейшее поведение глагола, как в синтаксической структуре, так и в стилистически окрашенных контекстах.

Поэтому изменения семантики компонента события, конфликтующие с прототипическими или дефолтными (by default «передаваемые по умолчанию») значениями, приводят к приращению нового значения у вершинного слова глагольной группы и созданию полисемии.

В когнитивной лингвистике основой возникновения полисемии считается концептуальная метафора и концептуальная метонимия. Но произведенный анализ нескольких радиальных категорий у английских глаголов показал, что развитие новых значений может быть связано и с нарушениями обязательной структуры приписанных к этим категориям фреймов.

Рассмотрим в качестве примера семантико-синтаксическую схему конструкции с глагольной вершиной take «брать».

Электронный оксфордский словарь [5] выделяет у этого глагола 10 основных значений, которые можно формально представить следующим образом:

1. Agent (NP1 [+Concrete, +Animate]) + GRIP + HOLD + Object (NP2 [+Concrete, +Animate] =>take «Агенс (ИГ1[+Конкретный, +Одушевленный]) + ХВАТАТЬ + ДЕРЖАТЬ + Объект (ИГ2 [+ Конкретный, +Одушевленный] => брать»

В основе значения глагола take «брать» в приведенной конструкции лежит идея захвата и удержания (gripping и holding), прототипическим окружением для данного глагола является конкретный одушевленный субъект действия и конкретный одушевленный объект действия.

E.g. I will take the puppy while you get the key «Я подержу щенка, пока ты достанешь ключ». Подвидом этой конструкции будет вариант:

1.2. Agent (NP1 [+Concrete, +Animate]) + GRIP + HOLD + Object (NP2 [+Concrete, +Inanimate]=>take.

«Агенс (ИГ1 [+Конкретный, +Одушевленный]) + ХВАТАТЬ + ДЕРЖАТЬ + Объект (ИГ2 [+Конкретный, +Неодушевленный] => брать» E.g. John took his coat «Джон взял пальто».

Как видно из примеров 1.1 и 1.2, одушевленность или неодушевленность объекта действия при этом значении вершины не влияет на семантику всей конструкции.

1.3. Agent (NP1 [+Concrete, +Animate]) + GRIP + HOLD + Object (NP2 [+Concrete, +Animate/Inanimate] + Path [by force/military] =>take. «Агенс (ИГ1 [+Конкретный, +Одушевленный]) + ХВАТАТЬ + ДЕРЖАТЬ + Объект (ИГ2 [+Конкретный, +Одушевленный/ Неодушевленный] + Путь [при помощи военной силы] => брать» E.g. Military troops took the enemy «Войска захватили врага».

Добавление имплицитного компонента [Путь] генерирует новое значение у глагола take «захватить чтото или кого-то с помощью военной силы». В этом значении глагол take становится синонимом глагола capture «захватить».

1.4. Agent (NP1 [+Concrete, +Animate]) + GRIP + HOLD + Quality [illegally/secretly] + Object (NP2 [+Concrete, +Inanimate] + =>take. «Агенс (ИГ1 [+Конкретный, +Одушевленный]) + ХВАТАТЬ + ДЕРЖАТЬ + Качество [незаконно/тайно] + Объект (ИГ2 [+Конкретный, +Неодушевленный] => брать» E.g. Someone took my purse «Кто-то взял мой кошелек».

При добавлении компонента [Качество] у глагола take «брать» появляется новое значение «украсть», и его синонимом становятся такие глаголы как: steal «красть», smuggle «тайно провозить», sneak «стащить».

В настоящей работе перечислены не все значения глагола take «брать», но результаты исследования показали, что для всех конструкций с ним в английском языке существуют синонимические единицы или даже целые синонимические ряды.

Если рассматривать все описанные нами конструкции с когнитивно-семантических позиций, то фактически мы имеем дело с различными фреймами, в которых главным является действие, актуализованное одним из значений take «брать». При этом в когнитивном плане все они - совершенно разные события, состоящие из разных подсобытий, в которых участвуют отличающие каждого из них партиципанты с разными свойствами, целями, инструментами и др. Все эти фреймы могут быть использованы в разных концептах, так как take «брать» - типичная радиальная категория, и поэтому ее составляющие могут попасть в разные концептосферы. Кроме всего прочего, фреймовые структуры позволяют учитывать не только концептуальные компоненты, но и дискурсивные, стилистические, прагматические и другие черты коммуникации [11].

Все дополнительные новые значения или приращения смысла можно получить в результате различных модификаций фреймовых структур и преобразования их во фреймы другого концепта в результате заполнения слотов не конвенциональными филлерами, а просто допустимыми семантикой всей конструкции. Адаптивные возможности слотов при употреблении новых филлеров предопределяют пути креативного развития языка и появления новых значений. Проблема заключается лишь в том, до какой степени можно пользоваться этой адаптивностью, чтобы филлеры могли быть восприняты слотом. Переборка всех вариантов филлеров может практически обозначить все потенциальные полисемические направления развития значения данного слова. Если идут замещения слота с приписыванием ему свойств из других концептов, то мы получаем метафорическую интерпретацию высказывания. Если же замещение слота происходит на партитивной основе, то мы имеем случай концептуальной метонимии.

Слоты также могут создавать непредусмотренные семантические репрезентации или «схему вероятности (ожиданий)» [9]. Поэтому источником полисемии с точки зрения фреймовой структуры является не только различное выдвижение самих слотов (или их ракурсов), как это происходит в концептуальной метафоре и концептуальной метонимии. Слоты остаются не полностью обозначенными схемами вероятности, потому что они приобретают полную семантическую значимость только с помощью филлеров. Поэтому незаполнение какого-то слота или его опущение, или, иными словами, нарушение прототипической структуры фрейма также приводит к генерированию нового значения.