О роли базовых ценностей в преподавании РКИ. (На примере носителей итальянской и русской лингвокультур)
С.Л. Нистратова
Аннотация
ценность преподавание язык лингвокультура
Статья посвящена роли базовых ценностей носителей русской и итальянской лингвокультур в преподавании русского языка как иностранного. Рассматриваются возможности использования результатов сопоставительного исследования общечеловеческих ценностей при обучении межкультурной коммуникации. Описываются методы изучения и описания общечеловеческих ценностей, приводятся данные, полученные с помощью экспериментального исследования конкретных ценностей русской и итальянской лингвокультур, выявляются общие и национально-маркированные элементы.
Ключевые слова: базовые ценности, межкультурная коммуникация, русская/итальянская лингвокультура
Abstract
On the role of basic values in the teaching of the Russian as a foreign language (On the example of speakers of Italian and Russian linguocultures)
Svetlana L. Nistratova
The article is about the role of basic values of Russian and Italian linguacultures in teaching Russian as a foreign language. It considers the possibilities of using the results of a comparative study of common human values in teaching intercultural communication. The author describes the methods of studying and describing common human values, presents the data obtained through experimental research of specific values of the Russian and Italian linguacultures, and identifies common and nationally labeled elements.
Keywords: basic values, intercultural communication, Russian/Italian linguacultures
Введение
К постановке проблемы
В настоящее время уже не подлежит сомнению, что обучение иностранным языкам и, в частности, межкультурной коммуникации невозможно без учета специфики национальной языковой картины мира представителей контактирующих культур, которая во многом определяется особым отношением к этому миру, воплощенном в языке, т. е. языковой ментальностью. В основе языковой ментальности лежат определенные ценностные ориентиры, что и обусловливает необходимость обращения к аксиологии национальных культур [Васильева 2002].
Что из себя представляют ценностные ориентиры? Это мировоззренческие универсалии, определяющие общение в социуме, которые в современной аксиологии называются общечеловеческими ценностями (далее - ОЦ). Данные ценности присутствуют практически в каждой культуре, поэтому их еще определяют как универсальные ценности. Например: безопасность, вера, долг, дружба, здоровье, порядочность, религия, родина, семья, справедливость, труд и т. п. Заметим, что кроме ОЦ существуют и так называемые антиценности: бедность, беззаконие, болезнь, война, лень, подлость, разврат и т. п.
Эти культурные универсалии определяют форму этического и языкового сознания, а «личная реализация общих ценностей - регулятор социального поведения» [Гинзбург 2002, c. 287]. Хотя данные ОЦ являются общими для самых разных культур, однако их содержание может не вполне совпадать в силу наличия национальных компонентов. Другими словами, в каждой культуре они обладают как универсальными компонентами (межэтнической, инвариантной частью), так и своей национальной спецификой (этнической частью). Процент инвариантной части обусловлен различными факторами. Так, например, наибольшее количество совпадений в содержании ОЦ наблюдается в тех культурах, которые относятся к одному культурному региону или к одной религии. Изучение ОЦ включает также и рассмотрение национальных стереотипов.
Психолингвистика уже давно занимается такими исследованиями. В настоящее время накоплен богатый опыт по описанию особенностей языкового сознания и мировоззренческих универсалий (в частности, в московской школе психолингвистики - Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.), подтвержденный конкретными экспериментальными данными (см., например: [Уфимцева 1998; Уфимцева, Тарасов 2009; Базовые ценности 2003; Синячкин 2010]). Однако если говорить о прикладном аспекте данных исследований, о внедрении их результатов в практику преподавания иностранных языков, которое, на наш взгляд, может повысить эффективность учебного процесса, то необходимо признать, что в настоящее время создано не так много учебников и пособий на основе такого рода исследований. Так, пока все еще недостаточно востребованным в лингвистике является привлечение экспериментальных методов для выявления ценностных ориентаций в обществе. Например, методов семантического дифференциала и ассоциативно-вербальной сети [Уфимцева, Тарасов 2009, с. 25]. Как показывает опыт, результаты такого рода исследований на конференциях по лингвистике и методике преподавания РКИ бывают представлены нечасто. Среди немногочисленных публикаций можно назвать работы В.В. Дронова, В.П. Синячкина, А.Н. Сперанской, Е.Ф. Тарасова и В.А. Ильиной [Дронов 2017; Синячкин 2010; Сперанская 2019; Тарасов, Ильина 2017]. Еще одна работа, адресованная преподавателям и тем, кто изучает РКИ, - это учебное пособие, по сути представляющее собой словарь, содержащий лексикографическое описание основных ценностей представителей русской культуры1. В отличие от других лингвострановедческих словарей, посвященных русской культуре`Базовые ценности носителей русской культуры: Учеб. пособие для студентов-иностранцев / Вашунина И.В., Дронов В.В. [и др.]; Ред. Е.Ф. Тарасов. М.: РУДН, 2020. 479 с. Например: Россия: Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 736 с., в состав данного словаря вошли 68 словарных статей, в которых описываются ценности и антиценности, отобранные в результате проведенных экспериментов при исследовании языкового сознания россиян. Необходимость исследования содержания ОЦ россиян диктуется методическими задачами, стоящими перед преподавателями РКИ, предусматривающими обучение иностранцев не только русскому языку, но и особенностям его применения в современном обществе.
Следует заметить, что в большинстве перечисленных выше работ авторы обращаются только к русской лингвокультуре, хотя актуальными являются также контрастивные исследования различных культур, поскольку именно они представляют наибольший интерес для практики преподавания РКИ.
Цель исследования
Как видим, в настоящее время существует много исследований по описанию языкового сознания представителей русской лингвокультуры. Что касается исследования универсальных и национально-специфических компонентов ОЦ итальянцев, то таких работ практически нет. В связи с этим в течение ряда лет в Венецианском университете мы занимались сбором данных, полученных, в частности, при проведении психолингвистических экспериментов, необходимых для описания содержания ОЦ и национальных стереотипов носителей итальянской культуры. Целью нашего исследования было проведение контрастивного описания содержания основных ценностей русской и итальянской культур с последующим выделением их общих и национально-специфических компонентов. Результаты данной работы могут представлять интерес как для авторов учебных пособий по межкультурной коммуникации, адресованных итальянцам, так и для русских, занимающихся итальянским языком и культурой.
В данной статье приводятся некоторые результаты проведенного исследования, иллюстрирующие методы описания базовых ценностей представителей русской и итальянской лингвокультур и возможности их использования при обучении русскому языку.
Сопоставительное описание базовых ценностей русской и итальянской лингвокультур
Материал и методы исследования
Известно, что в каждой культуре содержание ОЦ проявляется на различных уровнях:
1) на уровне общественного сознания (философские и научные тексты);
2) на уровне обыденного сознания (ценностные ориентиры отдельных членов социума);
3) на промежуточном уровне, в форме статей в энциклопедических и толковых словарях, представляющих научно обработанные представления носителей языка. Сюда же относится и паремиологический фонд.
С точки зрения практики преподавания иностранных языков, наибольший интерес представляют второй и третий уровень (обыденного сознания и промежуточный), поскольку именно здесь зафиксирована система ценностей, определяющая правила социального поведения людей в обществе, знание которых необходимо участникам межкультурного диалога.
Содержание ОЦ в лингвокультуре проявляется как в языковом материале (в различных типах текстов), так и в различных изображениях (фотографиях, произведениях архитектуры, скульптуры и живописи с символическими образами, значимыми для конкретной культуры, и т. п.).
Изучение языкового сознания включает анализ содержания ОЦ и национальных стереотипов, который основан как на лексикографической, так и на их психолингвистической репрезентации в национальных лингвокультурах. Следует заметить, что общепринятым методом изучения культуры через язык является исследование текстов, в то время как различные виды экспериментов лингвистами применяются пока нечасто, несмотря на то, что результаты именно этих методов являются наиболее объективными.
В настоящее время применяются следующие методы изучения содержания ОЦ:
1) компонентный анализ дефиниций ОЦ в энциклопедических и лексикографических источниках для выделения семантических компонентов их содержания;
2) анализ паремиологического фонда конкретной культуры, в котором отражается промежуточный уровень сознания;
3) анализ ассоциативных словарей и результатов ассоциативного эксперимента, отражающего обыденный уровень сознания носителей конкретной лингвокультуры.
Задачи исследования
При проведении сравнительного анализа всех трех уровней сознания русских и итальянцев были поставлены следующие задачи:
1) провести лексикографическое исследование с целью выделения семантических компонентов содержания ценностей в итальянской и русской культурах;
2) провести сопоставительный анализ русских и итальянских пословиц, отражающих промежуточный уровень сознания носителей обеих культур;
3) провести сопоставительный анализ результатов ассоциативного эксперимента, позволяющего получить информацию о содержании языкового сознания современных русских и итальянцев.
В данной работе представлены отдельные результаты проведенного исследования. В качестве примера приведем данные, полученные при анализе такой основополагающей ценности, как РОДИНА.
Семантические компоненты содержания базовой ценности РОДИНА/PATRIA в русских и итальянских энциклопедических и лексикографических источниках
Таблица 1
Россия
|
Энциклопедические источники |
Лексикографические источники |
|
|
Отечество |
Отечество |
|
|
Место рождения |
Место рождения |
|
|
Место возникновения чего-либо |
Место возникновения чего-либо |
|
|
Территория (природа, население, культура) |
- |
Таблица 2
Италия
|
Энциклопедические источники |
Лексикографические источники |
|
|
Terra natia di un popolo Отечество |
Terra natia di un popolo Отечество |
|
|
Citta, paese natale Родной город, деревня |
Citta, paese natale Родной город, деревня |
|
|
Luogo d'origine o di provenienza di qc Место рождения или возникновения чего-либо |
Luogo d'origine o di provenienza di qc Место рождения или возникновения чего-либо |
|
|
Territorio e popolo che vi risiede, unito da una lingua e dall'uniformita di cultura e tradizioni Территория и народ, который там живет, объединенный языком, общей культурой и традициями |
Territorio e popolo che vi risiede, unito da una lingua e dall'uniformita di cultura e tradizioni Территория и народ, который там живет, объединенный языком, общей культурой и традициями |
|
|
- |
Seconda patria, o patria d'elezione, o patria adottiva Вторая родина, родина по собственному выбору, приемное отечество |
|
|
- |
Il cielo, il paradiso Небеса, рай |
В таблицах использовались некоторые данные, полученные при исследовании языкового сознания россиян, в котором принимал участие и автор данной статьи (см.: Базовые ценности носителей русской культуры...).
Как видно из приведенных выше таблиц, не наблюдается больших расхождений в научной (энциклопедические источники) и наивной (лексикографические источники) картинах мира русских и итальянцев. Что же касается содержания данной ценности, то в рассматриваемых культурах обнаруживается много общих семантических компонентов, однако есть и различия: для итальянцев данная ценность (patria) воспринимается также как приемное отечество - место эмиграции, где человек поселяется по собственному выбору и к которому он относится как к своей второй родине. Кроме того, родина может пониматься как рай (небеса), поскольку согласно религиозной доктрине земная жизнь рассматривается как своего рода ссылка, так как человек был изгнан из рая, который изначально являлся его родиной.
С чем связаны расхождения в содержании данной ценности в русской и итальянской культурах? Возможно, с тем, что в Италии религия занимает достаточно большое место в жизни и соответственно в сознании итальянцев. Что касается компонента вторая родина, приемное отечество, то следует заметить, что в истории этой страны были периоды массовой эмиграции жителей в поисках лучшей жизни, новой родины, чего в России в таких масштабах не наблюдалось.
Семантические компоненты содержания базовой ценности РОДИНА/PATRIA в русском и итальянском паремиологическом фонде
Как показал сопоставительный анализ, семантические компоненты, составляющие содержание данной ценности, во многом совпадают в русских и итальянских пословицах. Приведем несколько примеров:
Таблица 3
Семантические компоненты содержания ценности РОДИНА/PATRIA в русских и итальянских пословицах
|
Семантические компоненты |
Русские пословицы |
Итальянские пословицы |
|
|
ПАТРИОТИЗМ Смысл жизни - служение родине; защищать родину и отдать за нее жизнь - не только обязанность, но и честь для каждого настоящего патриота. |
Жить - родине служить. Для отчизны не жаль жизни. Счастье Родины дороже жизни. |
Chi teme la morte non sara mai un buon patriota. Кто боится смерти, тот никогда не будет настоящим патриотом. Chi fa onore alia sua patria, e nobile abbastanza. Кто чтит свою родину, тот благородный человек. |
|
|
ЛЮБОВЬ Для каждого человека родина - это самое дорогое, что у него есть. Отношение к родине является критерием для оценки человека. |
Родной край - сердцу рай. Любовь к родине сильнее смерти. Кто Родину любит, тому она в долгу не будет. Не любишь свою страну - любишь не Бога, а сатану. Кто за Родину горой, тот истинный герой. |
La patria e la cosa piu cara che abbia l'uomo. Родина - самое дорогое, что есть у человека. La patria e cara a tutti. Родина дорога всем. Chi non ama la sua patria, e un figlio ingrato. Кто не любит свою родину, тот неблагодарный сын. |
|
|
Семантические компоненты |
Русские пословицы |
Итальянские пословицы |
|
|
ЗАЩИТА Долг каждого человека - защищать свою родину. |
Родину-мать учись защищать. Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей. |
Per la patria e gloria combattere e cader. Большая честь - сражаться и умереть за родину. |
|
|
ДОМ, ОТЧИЗНА На родине человек чувствует себя сильнее. Здесь он не пропадет. |
Всякому мила своя сторона. Дома и стены помогают. На родной стороне даже дым сладок. В родном гнезде и воробей силен. |
La mia patria e dove io son nato. Моя родина там, где я родился. All'ombra del suo campanile non si muore di fame. В тени своей колокольни с голоду не умрешь. |
|
|
ЗАГРАНИЦА Жить на чужбине труднее, чем на родине. Вне родины даже самое естественное занятие не дает хороших результатов. |
На чужой стороне и весна не красна. На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость. Своя сторона по шерсти гладит, чужая - насупротив. |
Е meglio bere acqua in patria, che vino all'estero. Лучше пить воду на родине, чем вино на чужбине. Male cova la gallina fuori del nido. Не в своем гнезде и курица плохо высиживает птенцов. Lontan da casa sua, vicino a qualche disgrazia. Далеко от родины - близко к беде. |
|
|
МАТЬ Любовь к родине, как и любовь к родной матери, присуща человеку. |
Одна у человека родная мать, одна у него и родина. Родная сторона - мать, а чужая - мачеха. Родина - всем матерям мать. Родина любимая - мать родимая. За Родину-мать не страшно умирать. Нет сына без отчизны. |