В русском переводе отсутствует смысловой оттенок «случайности - Случись, что не будет. », поэтому высказывание звучит более лаконично, реалистично, категорично и убедительно благодаря употреблению сказуемого в настоящем времени действительного залога, изъявительному наклонению, наименованию исполнителя контракта в единственном числе «Продавец», что является особенностью делового стиля контрактов, заключаемых на русском языке. Имеет также место некоторое несоответствие информационных структур в исходном и переводящем языках. Дистантно расположенная рематическая предикатная группа, собственно отрицание, в английском придаточном предложении, представляющем контрастную макротему высказываний, соответствует в переводе препозитивной, контрастной, тематической группе косвенного дополнения «за неизвещение или несвоевременное извещение», выражающей нежелательное условие, которое приобретает в большей степени смысловой оттенок «реалистичности». Главное предложение в английском высказывании и соответствующая ему в целом сказуемостная группа в русском предложении выступают в рематической функции. Условно-следственные отношения исходного и переведенного высказываний и их коммуникативно-информационная структура в основном сохраняются.
5. Порядок следования главного и придаточного предложений, а также компонентов коммуникативно-информационной структуры высказываний в исходном и переводящем языках могут не совпадать в силу их культурно-языковых особенностей. Так постпозитивное придаточное условия в английском языке довольно часто переводится на русский либо препозитивным придаточным условия, либо лексико-грамматической группой, занимающей в высказывании начальное положение.
The period of guarantee of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation.
The above period will be accordingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation of the equipment is stopped. - Сроки гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию... В случае задержки в пуске в эксплуатацию оборудования или остановки оборудования в течение гарантийного периода названные сроки соответственно продлеваются. [8]
Первое изменение в переводе - это несоответствие абзацев: английское сложноподчиненное предложение с придаточным условия, выделенное в отдельный абзац, приобретает больший акцент. Следующие виды трансформации заключаются в сворачивании субъектно-предикатной структуры английского постпозитивного придаточного условия, выступающего в функции контрастного рематического компонента, до выделенной номинативной группы, выражающей нежелательное условие, занимающей начальное положение в высказывании и выступающей в функции контрастной темы. Содержание английского тематического главного предложения, непосредственно вытекает из пред- текста благодаря анафорическому смысловому компоненту, подлежащему The above period, и косвенно - благодаря контрастной предикативной группе в рематической функции. В русском высказывании подлежащно-сказуемостная группа, соответствующая препозитивному тематическому главному предложению исходного английского, занимает постпозитивное положение и выступает в рематической функции. Так, в английском высказывании (в английском деловом сознании) наиболее значимым оказывается реализация условия, а в русском - следствие реализации этого условия.
6. Возможны более сложные и комплексные лексико-синтаксические преобразования: изменение синтаксической структуры, замена одних частей речи другими, некоторые изменения актуального членения в самих частях сложного высказывания при сохранении общей коммуникативноинформационной структуры всего высказывания, изменение функции членов предложения, опущение компонентов, представляющих прагматическую пресуппозицию; сворачивание синтаксической структуры, ведущее к компрессии информации.
We understand it is only by strictly observing the obligations that the sides will be able to complete the project in time and we would ask you to consider the letter carefully and take the required action.
Понимая, что только строгое выполнение обязательств обеими сторонами позволит успешно закончить строительство объекта вовремя, просим Вас внимательно изучить это письмо и принять необходимые меры [7].
При переводе данного сложносочиненного предложения-высказывания, состоящего из сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным в первой части, которое в свою очередь является сложноподчиненным предложением с придаточным подлежащим, и простого распространенного предложения во второй, применены разные переводческие трансформации, упомянутые выше: синтаксическая замена главного предложения we understand деепричастием понимая, вежливой формы выражения просьбы в сослагательном наклонении (the Subjunctive Mood) we would ask - мы попросили бы Вас глаголом в первом лице, множественном числе, изъявительном наклонении про-
сим, которое стало сказуемым всего русского предложения; лексико-грамматические замены эмфатической герундиальной группы only by strictly observing в функции обстоятельства образа действия группой отглагольного существительного только строгое выполнение в функции подлежащего в придаточном дополнительном, замена подлежащего the sides в придаточном подлежащем номинативно-местоименной группой обеими сторонами в творительном падеже, эквивалента модального глагола в будущем времени «will be able to complete» (сможет закончить) - группой сказуемого с иной модальностью - «позволит успешно закончить», сообщающей смысловой оттенок каузации. В результате этих преобразований произошла синтаксическая замена сложносочиненного предложения со сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным, являющегося, по сути, придаточным подлежащим, простым распространенным предложением. В переводе сохранена когнитивная предметно-логическая информация, имплицитно присутствующие причинно-следственные отношения, общая коммуникативно-информационная структура высказывания. Опущение прагматической пресуппозиции: личного местоимения we - мы, этикетных фраз, упомянутых выше, привело к изменению некоторых прагмо-стилистических и модальных характеристик исходного высказывания. Высказывание в русском языке лаконично, более категорично, экспрессивно, выражая в большей степени настоятельную просьбу и даже требования; тематические компоненты: деепричастие понимая, подлежащная группа в придаточном дополнительном, а также рематическая сказуемостная группа позволит успешно приобретают большую степень контрастивности.
7. Сложноподчиненное предложение может быть переведено сложносочиненным, части которого соотносятся с придаточным и главным предложением исходного языка при сохранении порядка их следования, но изменением смысловых акцентов.
We have carefully studied your letter in which you write that you are concerned about possible delay in our commissioning the project.
Although we fully share your concern we would like to stress again that we are making every effort to meet the contract dates for all civil and erection works. -
Мы внимательно рассмотрели Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что обеспокоены вероятностью несоблюдения нами контрактных сроков сдачи объекта в эксплуатацию. -
Мы полностью разделяем Ваше беспокойство, однако хотели бы еще раз подчеркнуть, что мы принимаем все меры для завершения строительно-монтажных работ в предусмотренные контрактом сроки [7]
Всё сложноподчиненное предложение с придаточным уступительным в препозиции и главным предложением, представляющим сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, переведено сложносочиненным предложением, части которого соединены противительным союзом однако и представляют собой ассепцию.
По своему содержанию первое простое предложение так же, как и придаточное, является уступкой. Опущение уступительного союза «аlthough - хотя» облекает его в форму ассепции, благодаря чему более четко, категорично и убедительно выражается отношение адресанта-исполнителя к своему заказчику, характеризующееся сочувствием в возможной непростой ситуации. Союз «однако», заменяющий союз «аlthough - хотя» вводит вторую часть сложносочиненного предложения и актуализирует значение «противительности». Это позволяет адресанту более экспрессивно выразить «заверения» в принятии необходимых мер для выполнения заказа в сложившейся ситуации, успокоить заказчика и тем самым защитить себя от его возможных обвинений, на что указывает предтекст. Ассептивный характер частей сложносочиненного предложения в русском переводе придает больший динамизм, убедительность, характер «заявления» содержащимся в нем сообщениям и всему сложному высказыванию, а также более четко обозначает коммуникативные намерения адресанта-исполнителя.
Анализ переводов деловой коммерческой корреспонденции с английского языка на русский, показал, что во многих случаях при переводе сложных предложений-высказываний необходимо применение разнообразных переводческих трансформаций, требуемых для достижения адекватного перевода. При этом в ряде случаев может иметь место потеря и изменение информации этического, характера, но при обязательном сохранении передаваемой когнитивно-оценочной и важной прагматической информации, общей коммуникативно-информационной структуры высказывания. При соблюдении общих стилистических норм исходного и переводящего языков, характерных для письменного делового общения, наблюдаются и различия между ними, проявляющееся в большей лаконичности, категоричности, реалистичности, напористости русскоязычных высказываний. Произведенные трансформации позволяют эксплицировать «эмоциональные психологические нюансы», придающие большую убедительность оценке ситуации и подчеркивающие понимание адресантом (одним из партнеров) значимости того или иного факта.
корреспонденция перевод английский русский
Список источников и литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. С. 191-232.
2. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. Изд. 4-е, перераб. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993.
3. Игнатьева Т.С., Мясникова И. А. О трудностях перевода медицинского текста // Сб. материалов Междунар. научно-практ. конф. «Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальные вопросы и перспективы исследования», Чебоксары, 20 ноября 2014 г. Вып. 1. С. 208-213.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2004. С. 120-134, 147-148.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международ отношения, 1973. С. 76-157.
6. Митрофанова З.И. Пресуппозиции и их перевод // Сб. материалов Междунар. научно-практ. конф. «Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальные вопросы и перспективы исследования», Чебоксары, 20 ноября 2014 г. Вып. 1. С. 223-228.
7. Памухина Л.Г., Любимцева С.Н., Дворникова Т.В., Жолтая Л.Р. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: Русский язык, 1992.
8. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. М.: Изд. «P.S.», 1991. С. 22.
References
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and particular theory of translation]. M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya [International Relations], 1975, pp. 191-232. (In Russian).
2. Veselov P.V. Aksiomy delovogo pis'ma: kul'tura delovogo obshcheniya i ofitsial'noy perepiski [The axioms of business writing: a culture of business communication and official correspondence]. M.: IVTS «Marketing», 1993. Izd. 4-ye, pererab. (In Russian).
3. Ignat'yeva T.S., Myasnikova I.A. // Sb. materialov Mezhdunar. nauchno-prakt. konf. «Lingvistika. Lingvodidaktika. Perevodovedeniye. Aktual'nyye voprosy i perspektivy issledovaniya» [Materials of the Intern. scientific and practical. conf. "Linguistics. Linguodidactics. Translation Studies. Actual questions and research prospects], Cheboksary, 20 November, 2014. Ed. 1. P. 211.
4. Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye [Modern translation studies. Tutorial]. M.: «ETS», 2004. Pp. 120-134, 147-148.
5. Komissarov V.N. Slovo o perevode. Ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode [A word about translation. Essay on the linguistic doctrine of translation]. M.: Mezhdunarod otnosheniya [International Relations], 1973. Pp. 76-157.
6. Mitrofanova Z.I. // Sb. materialov Mezhdunar. nauchno-prakt. konf. «Lingvistika. Lingvodidaktika. Perevodovedeniye. Aktual'nyye voprosy i perspektivy issledovaniya» [Materials of the Intern. scientific and practical. conf. "Linguistics. Linguodidactics. Translation Studies. Actual questions and research prospects], Cheboksary, 20 November, 2014. Ed. 1. P. 223.
7. Pamukhina L.G., Lyubimtseva S.N., Dvornikova T.V., Zholtaya L.R. Russko-angliyskiy razgovornik po vneshne- ekonomicheskim svyazyam [Russian-English phrasebook on foreign economic relations]. M.: Russkiy yazyk [Russian language], 1992.