Статья: Некоторые условия актуализации языковых единиц

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

НЕКОТОРЫЕ УСЛОВИЯ АКТУАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Кручинкина Н. Д.

Мордовский государственный университет

Проблема актуализации поставлена в первой половине прошлого века Ш. Балли и получила определенное направление решения в рамках общей теории высказывания [Балли, 1955, с. 87-113]. Лингвист в этом исследовании отметил, что «актуализированный знак предшествовал виртуальному знаку» [Там же, с. 112]. Это означает, что Ш. Балли явление актуализации относил к речевой реализации языковой системы.

В его теории актуализации весьма продуктивными представляются идеи о самом процессе и условиях актуализации виртуальных языковых единиц. актуализация французский грамматика инвариантный

Актуализация, в его интерпретации, осуществляется при помощи так называемых актуализаторов.

В экстраполяции на другие уровни языка проблема актуализации детально представлена во французской грамматике в применении к частям речи в их синтагматическом использовании. Каждая часть речи в разных по грамматическому строю языках имеет для выражения своего универсального категориального содержания свои актуализаторы.

Так как части речи в традиционной грамматике относят к морфологическим категориям, их актуализаторы даже в аналитических языках, во-первых, принадлежат к морфологическому уровню: в рамках синтетической или аналитической морфологии (артикль, приглагольные личные местоимения, падежные флексии, глагольные окончания). Например, главным категориальным актуализатором французского существительного является артикль или его функциональные морфологические эквиваленты - местоименные прилагательные, количественные числительные: une maison, le ciel, mes parents, ces pays, du miel, peu de livres. В русском языке, языке синтетического строя, морфологическими актуализаторами существительного являются определенные падежные флексии.

Однако явление актуализации характеризует не только грамматический, но и все другие языковые уровни. Так, на фонологическом уровне фонемы актуализируются в инвариантах или синтагматических звуковых вариантах, лексемы в одном из лексико-семантических вариантов парадигмы их значений - в первичных значениях или в одном из вторичных вариантов парадигмы их значений.

Каждая единица языка в речи проявляет себя не в изолированном употреблении, а в сочетаемости с другими одноуровневыми единицами, которые таким образом также актуализируются. Актуализаторами в этом случае могут выступать синтагматические средства: валентностный потенциал в его дистрибутивном проявлении (например, переходность / непереходность у глаголов, роль главного члена словосочетания у существительных), позиционный актуализатор относительно другой одноуровневой единицы, например, части речи (препозиция, постпозиция). Например, французское прилагательное, как грамматически зависимая от существительного часть речи, в основном находится в постпозиции по отношению к существительному.

Актуализация единиц лексико-семантического уровня в инвариантном значении или в одном из вариантов иерархической парадигмы значений лексем также происходит в речевом аспекте реализации лексикосемантической системы языка.

Лексема cafй в своем первичном значении называет зерна растения: Dis-moi dans quels pays on cultive le cafй? [Dictionnaire du franзais langue etrangиre. Niveau 2]. Это значение актуализировано в лексикосемантической сочетаемости с глагольной лексемой cultiver. Лексема ministиre в значении правительственного учреждения проявляет себя в сочетаемости с лексемами, в которых имеется семантический признак, общий с семантическим признаком, содержащемся в лексеме ministиre в выше названном варианте значения: Un vote de l'Assemblйe nationale peut renverser le ministиre [Dictionnaire du franзais vivant]. Актуализатором этого значения выступают vote, Assemblйe nationale и renverser. Лексема bureau обретает предметное значение при реализации семантических признаков вид стола, поверхность, емкость и при сочетании с соответствующими лексемами [Кручинкина, 1999а, с. 57; Там же, 2007, с. 127-128]: Dйposez le courrier sur mоп bureau [Dictionnaire du franзais vivant]. Э. Косериу согласованные лексемы называет лексическими солидарностями [Косериу, 1970, с. 96-97].

В грамматике или семантике подобное явление называется согласованием, в фонетике ассимиляцией. Фактически, ассимиляция и согласование - разные аспекты проявления наиболее жесткой формы подчинительных отношений компонентов структуры: уподобления зависимого компонента главному в одном или нескольких дифференциальных признаках. Согласование предшествует ассимиляции: ассимиляция зависимым компонентом дифференциальных признаков главного является результатом их согласования.

На фонологическом уровне согласование дифференциальных признаков главного и зависимого компонентов и последующая ассимиляция зависимого компонента специфичны по своему характеру в разных языках. Так, русский язык характеризуется в основном полной ассимиляцией зависимого компонента звукового комплекса, французский - частичной [Кручинкина, 1995, с. 277].

В грамматической структуре связь согласования как в русском, так и во французском языках проявляется только в словосочетании существительного с прилагательным. Семантические признаки рода, числа или рода, числа и падежа существительных ассимилируются прилагательными.

Семантическое согласование [Апресян, 1971, с. 439-458; Гак, 1972, с. 376; Там же, 1998, с. 281-297] и последующая частичная или полная ассимиляция вступающих в синтагматические отношения единиц разных языковых уровней являются условиями их речевой актуализации [Кручинкина, 1999б, с. 93-94].

Каждая единица в речи не только актуализирует свой парадигматический статус, выступая в роли категориального прототипа той или иной части речи, инвариантного представителя денотативного значения лексемы, инвариантного представителя какой-то фонемы. Оказавшись в несвойственном для актуализации прототипического значения или звучания окружении, языковая единица по определенным универсальным системным правилам и с учетом системных особенностей конкретных языков актуализирует вариантное звучание, вариантную морфологическую форму, вариантное значение. Подобное явление рекатегоризации Ш. Балли было названо транспозицией [Балли, 1955, с. 138].

Список использованной литературы

1. Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. 416 с.

3. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

4. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

5. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1970.

6. Кручинкина Н. Д. Бессловарное понимание синтагматического значения лексем // Инновационные технологии обучения в области гуманитарных наук, сервиса и туризма: от теории к практике. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2007.

7. Кручинкина Н. Д. Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентов // Информативная динамика текста в коммуникации. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1999а.

8. Кручинкина Н. Д. Семантическое согласование субстанциональных компонентов пропозитивного номинанта // Актуальные проблемы романистики. Язык-общество-культура. Саратов: Саратов. ун-т, 1999б.

9. Кручинкина Н. Д. Согласование единиц как общеязыковая закономерность // Лингвистика на исходе ХХ века:

итоги и перспективы: в 2 т. М., 1995. Т. 1.

10. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du franзais vivant. Paris: Bordas, 1976. 1345 p.

11. Dictionnaire du franзais langue etrangиre. Niveau 2 / sous la direction de J. Dubois. Paris: Larousse, 1979. 1088 p.