(досл. «поворотный круг Европы»). Ср. также: die Grьne Mark (Штирия, досл. «зеленая земля»); Wiener Hausberge (Венский лес, досл. «Венские домашние горы»); Bucklige Welt (холмистая местность в Центральных Альпах, досл. «горбатый мир»); Kanton ьbrig (Форарльберг, разг. «лишний кантон»); alpenlдndisches Haus (`каменная, реже рубленная двухэтажная крестьянская постройка, характерная для Тироля и других высокогорных районов Альп').
К данному типу примыкают многочисленные обозначения продуктов питания и блюд австрийской кухни, широко популярной и за пределами Австрии: gebackene Erbsen (суповая приправа); geriebenes Gerstl (тертое тесто для лапши); gerцstete Knцdel (жареные клецки); mageres Meisel, fettes Meisel (постный или жирные кусок говяжей лопатки); blauer Portugieser (сорт винограда и красного вина, распространенного в Австрии); faschierte Laibchen (тефтели, фрикадельки); Kдrntner Semmel (круглая белая булочка); Linzer Torte (пирог из пресного теста с начинкой из смородинового варенья); Obers gespritzt (горячее молоко с несколькими каплями кофе) и др.
2.1.2. Швейцарский национальный языковой стандарт имеет ряд собственных словосочетаний, которые неизвестны в Германии и Австрии (табл. 2).
Наличие специфически швейцарских этнокультурных коллокаций, выполняющих в первую очередь номинативную функцию, так же как и австрийских, определяется действием экстралингвистических факторов, то есть потребностью номинации определенных, присущих лишь Швейцарии, реалий. Речь идет о ставших традиционными единицах расчлененной номинации, «существование которых обусловлено географическими, историческими, транспортно-техническими, фольклорными и институционально-политическим условиями страны» [Kaiser, 1969 / 1970, S. 21].
Членение швейцарских областей на полукантоны привело, например, к появлению таких проприальных словосочетаний, как Inneres Land (часть кантона Аппенцель без округа Оберегг) или beide Basel (оба полукантона Базель). С широко известным в Швейцарии историческим событием связано выражение Lange Tagsitzung для обозначения заседания представителей кантонов, которое состоялось в Цюрихе и продлилось с 6 апреля 1914 года по 31 августа 1815 года. Швейцарскую парламентскую систему отражают номинации: Vereinigte Bundesversammlung (Объединенное федеральное собрание), то есть совместное заседание двух палат: Nationalrat (Национального совета) и Stдnderat (Совета кантонов); der GroЯe Rat (кантональный парламент); der Kleine Rat (правительство кантона Граубюнден). Особенности швейцарской прямой демократии находят отражение в многочисленных национально специфических выражениях из политико-админи-
Таблица 2
Коллокации-гельвецизмы
|
Коллокации официально-делового дискурса |
||
|
(Prдp) S + V |
||
|
CH |
D, A / значение |
|
|
Einsitz nehmen |
Mitglied in einem Gremium werden `стать членом комитета' |
|
|
ins Stцckli ziehen |
ins Stдnderat ziehen `войти в представительство кантонов в швейцарском парламенте' |
|
|
eine Motion einreichen / annehmen |
parlamentarischen Auftrag einreichen / annehmen `подать ходатайство о принятии мер' |
|
|
den Vorstoss annehmen / gutheissen |
parlamentarischen Vorschlag annehmen / gutheiЯen `принять, одобрить инициативу' |
|
|
auf der Traktandenliste stehen |
auf der Tagesordnung stehen `стоять на повестке дня` |
|
|
eine Frist ansetzen |
einen Zeitraum bestimmen `определить период времени' |
|
|
Adj + S |
||
|
parlamentarischer Vorstoss |
`предложение членами парламента конституционных, законодательных и нормативных изменений' |
|
|
beleuchtender Bericht erlдuternder Bericht |
`(в некоторых кантонах) официальная информация о проекте голосования' |
|
|
Коллокации повседневно-бытового дискурса |
||
|
(Prдp) S + V |
||
|
in den Ausgang gehen |
ausgehen `(в свободное время) посетить концерт, кино, клуб или т. п.' |
|
|
Hand bieten |
Hilfe, Mitarbeit anbieten `предлагать помощь` |
|
|
die Hдnde verwerfen |
seine Ablehnung kundtun `объявить о своем отказе' |
|
|
die Hand aufstrecken (Schule, mundartnah) |
sich melden `поднять руку для ответа' |
|
|
jmdm. ein Telefon machen, geben jmdm. ans Telefon tun jmdm. einen Funk geben (umg.) |
jmdn. anrufen, telefonieren `звонить кому-л. по телефону' |
|
|
Adv + V |
||
|
nordisch schlafen |
`спать без верхней простыни' |
|
|
feucht aufnehmen |
`протирать влажной тряпкой' |
стративной сферы: obligatorisches Referendum (учреждается для решения конституционных вопросов); fakultatives Referendum (учреждается для решения законодательных вопросов); eventuelle Abstimmung (предварительное голосование, являющееся промежуточным этапом к так называемому заключительному голосованию -- definitive Abstimmung).
Немало словосочетаний данного типа обнаруживается в области национальных религиозных и народных праздников: eidgenцssischer Bettag (швейцарский национальный праздник, который отмечается в третье воскресенье сентября); Schmutziger Donnerstag (четверг перед седьмым воскресеньем накануне Великого поста); alte Fastnacht (первое воскресенье после Дня покаяния); Zьrcher Sechselдuten (цеховые празднества в Цюрихе, связанные с приходом весны).
Связанные с кулинарией и едой коллокации, отражающие особенности швейцарской национальной кухни, носят обиходно-терминологический характер: Basler Leckerli (пряник); Kaffee Zaun или Kaffee Hag (кофе с небольшим содержанием кофеина); Kaffee verkehrt (кофе с обильным добавлением молока); gestockte Milch (жирное кислое молоко); geschwungener Nidel (взбитые сливки); das falsche Filet (жаркое из говядины или телятины).
Особенный национальный колорит придают национально специфическим коллокациям лексические, семантические и словообразовательные австрицизмы (табл. 3) или гельвецизмы (табл. 4), которые могут составлять как базу, так и коллокатор.
2.2. Лексиче ские коллокации-варианты
Таблица 3
Коллокации с лексическими, семантическими и словообразовательными австрицизмами или южнонемецкими регионализмами
|
A |
D, CH |
|
|
in Karenz gehen |
`выходить в неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком' |
|
|
taxativ aufzдhlen |
vollstдndig aufzдhlen `перечислить полностью' |
|
|
alternativer Gegenstand |
`альтернативный предмет в гимназии' |
|
|
Anwert finden |
geschдtzt werden `цениться' |
|
|
das (sein) Auslangen finden |
`найти средства к существованию' |
|
|
Nachschau halten (geh.) |
nachsehen |
|
|
auf jmdn, etw. Obacht geben in Obacht nehmen |
achten, aufpassen |
|
|
blank gehen |
ohne Mantel gehen |
|
|
(in) Gassi gehen |
mit dem Hund auf die StraЯe [Gasse] gehen |
Таблица 4
Коллокации с лексическими, семантическими и словообразовательными гельвецизмами
|
CH |
D, A |
|
|
Wьrstli braten |
picknicken |
|
|
Duzis machen |
das Du anbieten jmdn. mit ‚du` anreden |
|
|
posten gehen |
(ein)kaufen |
|
|
bachab schwimmen / gehen bachab schicken |
entgehen, verloren gehen (in einer Volksabstimmung) verwerfen |
|
|
kehrtum machen |
umkehren, sich umwenden, umdrehen |
Такие коллокации обладают в национальных вариантах немецкого языка общими структурно-семантическими свойствами, однако обнаруживают расхождения в лексическом составе.
2.2.1. Австрийские варианты к собственно немецким и швейцарским коллокациям, которые имеют отличия в оформлении базы или коллокатора (табл. 5).
Таблица 5
Австрийские коллокации-варианты
|
Особенности в оформлении базы |
||
|
A |
D, CH |
|
|
im letzten Abdruck |
im letzten Augenblick |
|
|
Berufung einbringen, einlegen |
Einspruch einlegen, erheben (D) Rekurs einlegen, einreichen (CH) |
|
|
die Rettung anrufen |
den Rettungsdienst anrufen |
|
|
ьber die Gasse verkaufen |
ьber die StraЯe verkaufen |
|
|
rьckwдrts einsteigen |
hinten einsteigen |
|
|
nach der Schreibe reden |
Schriftdeutsch / Hochdeutsch sprechen |
|
|
das Ansuchen stellen |
Anzahlung stellen |
|
|
Fangerl spielen |
Fangen spielen |
|
|
Особенности в оформлении коллокатора |
||
|
A |
D, CH |
|
|
ein hatscherter Vergleich |
ein hinkender Vergleich |
|
|
die Uhr richten |
die Uhr reparieren |
|
|
Rekruten angeloben |
Rekruten feierlich versprechen, vereidigen |
|
|
einen Betrieb, ein Geschдft, eine Bahnlinie auflassen |
einen Betrieb, ein Geschдft, eine Bahnlinie stilllegen |
|
|
einen Angestellten abfertigen |
einen Angestellten abfinden; eine Abfindung auszahlen |
|
|
ein Plakat aufpicken |
ein Plakat aufkleben |
В оформлении как базы, так и коллокатора находят отражение инвентарные (hatschert, aufpicken), словообразовательные (Abdruck, Fangerl) и семантические (Berufung, Rettung, Gasse, richten, auflassen, abfertigen) особенности лексики австрийского варианта немецкого языка.
2.2.2. Швейцарские варианты к собственно немецким и австрийским коллокациям, которые имеют отличия в оформлении базы или коллокатора. Среди таких вариантов можно выделить коллокации, которые имеют преимущественно общенемецкий лексический состав и относятся к официально-деловому дискурсу (табл. 6).
Таблица 6
Швейцарские коллокации-варианты официально-делового дискурса
|
Особенности в оформлении базы |
||
|
CH |
D, A |
|
|
eine Offerte einholen |
ein Angebot einholen |
|
|
Rekurs einlegen / einreichen |
Einspruch einlegen, erheben (D) Berufung einbringen (A) |
|
|
das Schwergewicht auf etw. legen |
den Schwerpunkt auf etw. legen |
|
|
an die Hand nehmen |
in Angriff nehmen |
|
|
Особенности в оформлении коллокатора |
||
|
CH |
D, A |
|
|
auf ein Gesuch eintreten |
ein Gesuch bearbeiten |
|
|
ein Urteil weiterziehen |
gegen ein Urteil in Berufung gehen |
|
|
auf einen Vorschlag (o.Д.) eintreten |
auf einen Vorschlag (o.Д.) eingehen |
|
|
instand stellen |
instand setzen, bringen |
Среди коллокаций из других сфер коммуникации обнаруживаются варианты, в которых в качестве базы или коллокатора используются лексические или семантические гельвецизмы (табл. 7).
Многочисленны также швейцарские варианты к немецким и австрийским коллокациям, которые используют общенемецкие лексические компоненты в качестве базы или коллокатора для создания словосочетаний, употребительных в разных сферах коммуникации только в Швейцарии
(табл. 8).
Таким образом, в австрийских и швейцарских вариантах коллокаций проявляется специфика лексической сочетаемости, закрепленная национальной традицией и претендующая на нормативную в рамках соответствующего национального языкового стандарта.
Таблица 7
Коллокации с гельвецизмами
|
Коллокации с гельвецизмами в качестве базы |
||
|
(Prдp) S (Adj) + V |
||
|
CH |
D, A |
|
|
Velo fahren |
Rad fahren |
|
|
aus dem eigenen Sack bezahlen |
aus eigener Tasche bezahlen |
|
|
einen Kehr machen |
einen Rundgang machen |
|
|
Autoprьfung machen Fahrprьfung machen |
den Fьhrerschein machen |
|
|
gluschtig machen (mundartnah) |
neugierig, begierig machen |
|
|
doppelspurig fahren |
doppelgleisig fahren |
|
|
zu Nacht essen |
Abendbrot essen |
|
|
Коллокации с гельвецизмами в качестве коллокатора |
||
|
(Prдp) S (Adj) + V |
||
|
CH |
D, A |
|
|
Gemьse rьsten (rьsten -- auch: bei Gemьse und Frьchten nicht zum Verzehr geeignete Teile entfernen) |
Gemьse schдlen, putzen |
|
|
Adj + S |
||
|
eine gefreute Sache auch: gefreute Zukunft |
eine erfreuliche Angelegenheit |
|
|
geschwellte Kartoffel |
gekochte Kartoffel |