Статья: Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

(досл. «поворотный круг Европы»). Ср. также: die Grьne Mark (Штирия, досл. «зеленая земля»); Wiener Hausberge (Венский лес, досл. «Венские домашние горы»); Bucklige Welt (холмистая местность в Центральных Альпах, досл. «горбатый мир»); Kanton ьbrig (Форарльберг, разг. «лишний кантон»); alpenlдndisches Haus (`каменная, реже рубленная двухэтажная крестьянская постройка, характерная для Тироля и других высокогорных районов Альп').

К данному типу примыкают многочисленные обозначения продуктов питания и блюд австрийской кухни, широко популярной и за пределами Австрии: gebackene Erbsen (суповая приправа); geriebenes Gerstl (тертое тесто для лапши); gerцstete Knцdel (жареные клецки); mageres Meisel, fettes Meisel (постный или жирные кусок говяжей лопатки); blauer Portugieser (сорт винограда и красного вина, распространенного в Австрии); faschierte Laibchen (тефтели, фрикадельки); rntner Semmel (круглая белая булочка); Linzer Torte (пирог из пресного теста с начинкой из смородинового варенья); Obers gespritzt (горячее молоко с несколькими каплями кофе) и др.

2.1.2. Швейцарский национальный языковой стандарт имеет ряд собственных словосочетаний, которые неизвестны в Германии и Австрии (табл. 2).

Наличие специфически швейцарских этнокультурных коллокаций, выполняющих в первую очередь номинативную функцию, так же как и австрийских, определяется действием экстралингвистических факторов, то есть потребностью номинации определенных, присущих лишь Швейцарии, реалий. Речь идет о ставших традиционными единицах расчлененной номинации, «существование которых обусловлено географическими, историческими, транспортно-техническими, фольклорными и институционально-политическим условиями страны» [Kaiser, 1969 / 1970, S. 21].

Членение швейцарских областей на полукантоны привело, например, к появлению таких проприальных словосочетаний, как Inneres Land (часть кантона Аппенцель без округа Оберегг) или beide Basel (оба полукантона Базель). С широко известным в Швейцарии историческим событием связано выражение Lange Tagsitzung для обозначения заседания представителей кантонов, которое состоялось в Цюрихе и продлилось с 6 апреля 1914 года по 31 августа 1815 года. Швейцарскую парламентскую систему отражают номинации: Vereinigte Bundesversammlung (Объединенное федеральное собрание), то есть совместное заседание двух палат: Nationalrat (Национального совета) и Stдnderat (Совета кантонов); der GroЯe Rat (кантональный парламент); der Kleine Rat (правительство кантона Граубюнден). Особенности швейцарской прямой демократии находят отражение в многочисленных национально специфических выражениях из политико-админи-

Таблица 2

Коллокации-гельвецизмы

Коллокации официально-делового дискурса

(Prдp) S + V

CH

D, A / значение

Einsitz nehmen

Mitglied in einem Gremium werden `стать членом комитета'

ins Stцckli ziehen

ins Stдnderat ziehen `войти в представительство кантонов в швейцарском парламенте'

eine Motion einreichen / annehmen

parlamentarischen Auftrag einreichen / annehmen `подать ходатайство о принятии мер'

den Vorstoss annehmen / gutheissen

parlamentarischen Vorschlag annehmen / gutheiЯen `принять, одобрить инициативу'

auf der Traktandenliste stehen

auf der Tagesordnung stehen `стоять на повестке дня`

eine Frist ansetzen

einen Zeitraum bestimmen `определить период времени'

Adj + S

parlamentarischer Vorstoss

`предложение членами парламента конституционных, законодательных и нормативных изменений'

beleuchtender Bericht erlдuternder Bericht

`(в некоторых кантонах) официальная информация о проекте голосования'

Коллокации повседневно-бытового дискурса

(Prдp) S + V

in den Ausgang gehen

ausgehen `(в свободное время) посетить концерт, кино, клуб или т. п.'

Hand bieten

Hilfe, Mitarbeit anbieten `предлагать помощь`

die Hдnde verwerfen

seine Ablehnung kundtun `объявить о своем отказе'

die Hand aufstrecken (Schule, mundartnah)

sich melden `поднять руку для ответа'

jmdm. ein Telefon machen, geben jmdm. ans Telefon tun jmdm. einen Funk geben (umg.)

jmdn. anrufen, telefonieren `звонить кому-л. по телефону'

Adv + V

nordisch schlafen

`спать без верхней простыни'

feucht aufnehmen

`протирать влажной тряпкой'

стративной сферы: obligatorisches Referendum (учреждается для решения конституционных вопросов); fakultatives Referendum (учреждается для решения законодательных вопросов); eventuelle Abstimmung (предварительное голосование, являющееся промежуточным этапом к так называемому заключительному голосованию -- definitive Abstimmung).

Немало словосочетаний данного типа обнаруживается в области национальных религиозных и народных праздников: eidgenцssischer Bettag (швейцарский национальный праздник, который отмечается в третье воскресенье сентября); Schmutziger Donnerstag (четверг перед седьмым воскресеньем накануне Великого поста); alte Fastnacht (первое воскресенье после Дня покаяния); rcher Sechselдuten (цеховые празднества в Цюрихе, связанные с приходом весны).

Связанные с кулинарией и едой коллокации, отражающие особенности швейцарской национальной кухни, носят обиходно-терминологический характер: Basler Leckerli (пряник); Kaffee Zaun или Kaffee Hag (кофе с небольшим содержанием кофеина); Kaffee verkehrt (кофе с обильным добавлением молока); gestockte Milch (жирное кислое молоко); geschwungener Nidel (взбитые сливки); das falsche Filet (жаркое из говядины или телятины).

Особенный национальный колорит придают национально специфическим коллокациям лексические, семантические и словообразовательные австрицизмы (табл. 3) или гельвецизмы (табл. 4), которые могут составлять как базу, так и коллокатор.

2.2. Лексиче ские коллокации-варианты

Таблица 3

Коллокации с лексическими, семантическими и словообразовательными австрицизмами или южнонемецкими регионализмами

A

D, CH

in Karenz gehen

`выходить в неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком'

taxativ aufzдhlen

vollstдndig aufzдhlen `перечислить полностью'

alternativer Gegenstand

`альтернативный предмет в гимназии'

Anwert finden

geschдtzt werden `цениться'

das (sein) Auslangen finden

`найти средства к существованию'

Nachschau halten (geh.)

nachsehen

auf jmdn, etw. Obacht geben in Obacht nehmen

achten, aufpassen

blank gehen

ohne Mantel gehen

(in) Gassi gehen

mit dem Hund auf die StraЯe [Gasse] gehen

Таблица 4

Коллокации с лексическими, семантическими и словообразовательными гельвецизмами

CH

D, A

Wьrstli braten

picknicken

Duzis machen

das Du anbieten jmdn. mit ‚du` anreden

posten gehen

(ein)kaufen

bachab schwimmen / gehen bachab schicken

entgehen, verloren gehen

(in einer Volksabstimmung) verwerfen

kehrtum machen

umkehren, sich umwenden, umdrehen

Такие коллокации обладают в национальных вариантах немецкого языка общими структурно-семантическими свойствами, однако обнаруживают расхождения в лексическом составе.

2.2.1. Австрийские варианты к собственно немецким и швейцарским коллокациям, которые имеют отличия в оформлении базы или коллокатора (табл. 5).

Таблица 5

Австрийские коллокации-варианты

Особенности в оформлении базы

A

D, CH

im letzten Abdruck

im letzten Augenblick

Berufung einbringen, einlegen

Einspruch einlegen, erheben (D) Rekurs einlegen, einreichen (CH)

die Rettung anrufen

den Rettungsdienst anrufen

ьber die Gasse verkaufen

ьber die StraЯe verkaufen

rьckwдrts einsteigen

hinten einsteigen

nach der Schreibe reden

Schriftdeutsch / Hochdeutsch sprechen

das Ansuchen stellen

Anzahlung stellen

Fangerl spielen

Fangen spielen

Особенности в оформлении коллокатора

A

D, CH

ein hatscherter Vergleich

ein hinkender Vergleich

die Uhr richten

die Uhr reparieren

Rekruten angeloben

Rekruten feierlich versprechen, vereidigen

einen Betrieb, ein Geschдft, eine Bahnlinie auflassen

einen Betrieb, ein Geschдft, eine Bahnlinie stilllegen

einen Angestellten abfertigen

einen Angestellten abfinden; eine Abfindung auszahlen

ein Plakat aufpicken

ein Plakat aufkleben

В оформлении как базы, так и коллокатора находят отражение инвентарные (hatschert, aufpicken), словообразовательные (Abdruck, Fangerl) и семантические (Berufung, Rettung, Gasse, richten, auflassen, abfertigen) особенности лексики австрийского варианта немецкого языка.

2.2.2. Швейцарские варианты к собственно немецким и австрийским коллокациям, которые имеют отличия в оформлении базы или коллокатора. Среди таких вариантов можно выделить коллокации, которые имеют преимущественно общенемецкий лексический состав и относятся к официально-деловому дискурсу (табл. 6).

Таблица 6

Швейцарские коллокации-варианты официально-делового дискурса

Особенности в оформлении базы

CH

D, A

eine Offerte einholen

ein Angebot einholen

Rekurs einlegen / einreichen

Einspruch einlegen, erheben (D) Berufung einbringen (A)

das Schwergewicht auf etw. legen

den Schwerpunkt auf etw. legen

an die Hand nehmen

in Angriff nehmen

Особенности в оформлении коллокатора

CH

D, A

auf ein Gesuch eintreten

ein Gesuch bearbeiten

ein Urteil weiterziehen

gegen ein Urteil in Berufung gehen

auf einen Vorschlag (o.Д.) eintreten

auf einen Vorschlag (o.Д.) eingehen

instand stellen

instand setzen, bringen

Среди коллокаций из других сфер коммуникации обнаруживаются варианты, в которых в качестве базы или коллокатора используются лексические или семантические гельвецизмы (табл. 7).

Многочисленны также швейцарские варианты к немецким и австрийским коллокациям, которые используют общенемецкие лексические компоненты в качестве базы или коллокатора для создания словосочетаний, употребительных в разных сферах коммуникации только в Швейцарии

(табл. 8).

Таким образом, в австрийских и швейцарских вариантах коллокаций проявляется специфика лексической сочетаемости, закрепленная национальной традицией и претендующая на нормативную в рамках соответствующего национального языкового стандарта.

Таблица 7

Коллокации с гельвецизмами

Коллокации с гельвецизмами в качестве базы

(Prдp) S (Adj) + V

CH

D, A

Velo fahren

Rad fahren

aus dem eigenen Sack bezahlen

aus eigener Tasche bezahlen

einen Kehr machen

einen Rundgang machen

Autoprьfung machen Fahrprьfung machen

den Fьhrerschein machen

gluschtig machen (mundartnah)

neugierig, begierig machen

doppelspurig fahren

doppelgleisig fahren

zu Nacht essen

Abendbrot essen

Коллокации с гельвецизмами в качестве коллокатора

(Prдp) S (Adj) + V

CH

D, A

Gemьse rьsten

(rьsten -- auch: bei Gemьse und Frьchten nicht zum Verzehr geeignete Teile entfernen)

Gemьse schдlen, putzen

Adj + S

eine gefreute Sache auch: gefreute Zukunft

eine erfreuliche Angelegenheit

geschwellte Kartoffel

gekochte Kartoffel