Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций)
Копчук Любовь Борисовна (2018), orcid.org/0000-0002-1885-2047, доктор филологических наук, заведующая кафедрой немецкой филологии, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия), lkopchuk@herzen.spb.ru.
National Variability of German Language in Field of Lexical Compatibility (by Material of Austrian and Swiss Collocations)
Kopchuk Lyubov Borisovna (2018), orcid.org/0000-0002-1885-2047, Doctor of Philology, head of Department, Department of German Philology, A. I. Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint Petersburg, Russia), lkopchuk@herzen.spb.ru.
The author's attention is drawn to two problem areas of modern linguistics: the study of lexical compatibility and further development of the concept of national variability of the German language. Collocations are chosen as an object of research. They are considered on the one hand as a basic phenomenon of lexical combinatorics, and on the other hand, as a special type of phraseological units, reflecting the features of all system levels of language or language variant. Based on the comparative analysis of Austrian, Swiss and German collocations extracted from lexicographical sources, the author shows that the norms of lexical compatibility in the German language of Germany, Austria and Switzerland in a number of aspects do not coincide. It is noted that national language standards have a significant number of collocations that are unknown and / or uncommon in other regions of the German-speaking area and in many cases have ethnocultural conditionality. As another kind of nationally specific collocations, the author considers the collocations that have common structural and semantic properties in all three national variants of the German language, but differ in the design of the base or collocator. It is argued that the revealed differences are due to either inventory and semantic differences in the lexical content of the phrases, or the variability of the use of general German components. In addition, the author points out that the national features of collocations are also manifested in the specifics of the syntactic organization, especially in the use of prepositions. Thus, it is shown that the peculiarities of Austrian and Swiss collocations are due to the originality of the national variants of the German language at different levels of the language system.
Key words: collocation; lexical collocation; national variant of the German language; Austriazismus; Helvetismus; variability.
Внимание автора статьи обращено к двум проблемным областям современной лингвистики: изучению вопросов лексической сочетаемости и дальнейшей разработке концепции национальной вариативности немецкого языка. В качестве объекта исследования выбраны коллокации, которые рассматриваются, с одной стороны, как базовый феномен лексической комбинаторики, а с другой -- как особый тип фразеологизмов, отражающий особенности всех системных уровней языка или языкового варианта. На основе сопоставительного анализа австрийских, швейцарских и собственно немецких коллокаций, извлеченных из лексикографических источников, автор показывает, что нормы лексической сочетаемости в немецком языке Германии, Австрии и Швейцарии в ряде аспектов не совпадают. Отмечается, что национальные языковые стандарты располагают значительным количеством коллокаций, неизвестных и / или неупотребительных в других регионах немецкоязычного ареала и во многих случаях имеющих этнокультурную обусловленность. В качестве другой разновидности национально специфических коллокаций автор рассматривает словосочетания, обладающие во всех трех национальных вариантах немецкого языка общими структурно-семантическими свойствами, но различающиеся оформлением базы или коллокатора. Утверждается, что выявленные различия обусловлены либо инвентарными и семантическими расхождениями в лексическом наполнении словосочетаний, либо вариативностью употребления общенемецких компонентов. Кроме того, автор указывает, что национальные особенности коллокаций проявляются также в специфике синтаксической организации, прежде всего в использовании предлогов. Тем самым показано, что особенности австрийских и швейцарских коллокаций обусловлены своеобразием национальных вариантов немецкого языка на разных уровнях языковой системы.
Ключевые слова: коллокация; лексическая сочетаемость; национальный вариант немецкого языка; австриизмы; гельвецизмы; вариативность.
Введение
Термин коллокация все чаще встречается в современных лингвистических исследованиях, внимание которых направлено на многомерную сущность языковых средств и динамику их взаимодействия. Работы лексикологической и лексикографической тематики характеризуются интенсивным изучением контекстных или контекстуальных связей между лексическими единицами, в особенности специфических отношений, которые обозначаются термином коллокации, а также конкурирующими или смежными с ним терминами лексические солидарности (Э. Косериу), валентность, семантические фреймы, фразеологические сочетания и др.
Как известно, сочетаемость является имманентным свойством лексических единиц, на основе которого для образования семантического единства, способного выполнять коммуникативные функции, используется потенциал других лексических единиц. Традиция изучения этого свойства насчитывает уже несколько столетий и связана с именами Ф. де Соссюра, Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, И. А. Мельчука, М. М. Морковкина, С. Г. Тер-Минасовой, М. М. Маковского и многих других. В историю немецкого языкознания лексическая сочетаемость как предмет научных исследований вошла благодаря Вальтеру Порцигу, который поместил слово в центр элементарного поля -- в точку пересечения присущих ему синтагматических и парадигматических свойств, назвав эти свойства сущностными смысловыми отношениями (wesenhafte Bedeutungsbeziehungen) [Porzig, 1934, S. 70--97].
Сегодня теорию сочетаемости можно позиционировать как часть активно развивающегося направления языкознания -- комбинаторной лингвистики (об основных понятиях и развитии данного направления см. работы М. В. Влавацкой [Влавацкая, 2015, с. 56--60; Влавацкая, 2017, с. 21--32; Влавацкая, 2018, с. 110--118]). Одним из ключевых терминов комбинаторной лексикологии, которая является одной из дисциплин комбинаторной лингвистики, стал именно термин коллокация, обязанный своей популярностью британской школе контекстуализма (Дж. Р. Ферс, М. А. К. Холлидея, Дж. Синклер). При этом необходимо отметить междисциплинарность данного термина, поскольку он используется не только в лексикологии и лексикографии, но и в корпусной и математической лингвистике, а также в методике обучения иностранным языкам, и в его интерпретации можно выделить разные точки зрения, в том числе так называемые узкий и широкий подходы.
Узкий подход представлен в рамках фразеологии, которая имеет достаточно большой опыт изучения языковых структур, соответствующих коллокациям в сегодняшнем понимании. В отечественном языкознании данная традиция восходит к В. В. Виноградову, который, развивая идеи Ш. Балли, в знаменитой семантической классификации выделил фразеологические сочетания как тип фразеологизмов, которым свойственна аналитичность и в которых «лексические компоненты хоть и плотно пригнаны друг к другу, все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова» [Виноградов, 1977б, c. 137--138]. Коллокациям в современном представлении в большей мере соответствует второй тип выделенных академиком фразеологических сочетаний, а именно -- «аналитический, более расчлененный, допускающий подстановку синонимов под отдельные члены выражения» [Виноградов, 1977а, с. 160].
Вслед за В. В. Виноградовым тип фразеологических сочетаний выделяет на материале немецкого языка И. И. Чернышева. При этом она включает в сферу интересов фразеологии еще и целый класс устойчивых словосочетаний (словесных комплексов) нефразеологического типа (так называемые лексические единства, фразеологизированные сочетания и моделированные образования) [Чернышева, 1970, c. 67--72]. Значительная часть таких словосочетаний относится в соответствии с современными подходами к коллокациям.
Появление термина коллокация позволило выделить такого рода словосочетаниям отдельную нишу на периферии фразеологии. А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский включают их в свою типологию фразеологизмов и определяют как «слабоидиоматичные фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении» [Баранов, 2008, с. 67].
Аналогичный подход характерен и для исследователей фразеологии в немецкоязычных странах. Выдающийся швейцарский лингвист Х. Бургер, автор базовых трудов по фразеологии немецкого языка, определяет коллокации как «все неидиоматизированные или очень слабо идиоматизированные (hцchst schwach idiomatisierte) словосочетания двух и более лексем» [Burger et al., 2007, S. 53 ff.].
Изучение коллокаций в рамках фразеологии привело к формированию так называемого семантико-синтаксического или фразеологического подхода к определению данного явления, в соответствии с которым под коллокацией понимают особый тип словосочетаний, объединяющий свойства свободных словосочетаний и собственно фразеологизмов. Большинство исследователей относят их к периферийной области фразеологии, подчеркивая при этом характерное для современных исследований смещение научного внимания с идиоматического ядра фразеологии на слабо идиоматизированные структуры [Kratochvнlovб, 2006, S. 23, 24]. Такое развитие обусловлено особым интересом к изучению специфических отношений между словами и в более общем плане -- контекстуальных отношений. При узкой интерпретации контекста коллокация представляет собой микроконтекст слова, в котором оно проявляет свои парадигматические и синтагматические свойства. В широком плане коллокация реализует свой функционально-семантический потенциал в рамках текста и, будучи основной разновидностью лексических единиц, формирует его.
Оставляя открытым вопрос о статусе коллокаций как языковых единиц (см. подробнее: [Онал, 2018, с. 169--191]), необходимо подчеркнуть, что их изучение является не только данью некой моде, как предполагает венгерская исследовательница А. Редер [Reder, 2011], но и насущной необходимостью, вызванной бурным развитием корпусной лингвистики, потребностями лингводидактики, лексикографии и переводческой практики.
Разновидности национальной вариативности в сфере лексической сочетаемости
Коллокативные словосочетания, бесспорно, являются наиболее важным средством коммуникации и «представляют собой главную особенность любого языка», поскольку «употребление слова в том или ином языке определяется и нормируется его наличием в определённых словосочетаниях» [Влавацкая, 2015, с. 57, 59]. Однако, как показывает анализ коллокаций в немецком языке Германии, Австрии и Швейцарии, в этих национальных вариантах обнаруживаются не во всем совпадающие нормы сочетаемости, которые отражают характерную для немецкого языка языковую вариативность. Как известно, обусловленная функционально-коммуникативными и социальными факторами, а также своеобразием лингвистической ситуации в странах немецкой речи высокая степень вариативности в разной степени проявляется на всех уровнях языковой системы. Фонетико-графическая, морфологическая, лексико-семантическая и словообразовательная национальная и региональная вариативность немецкого языка уже не одно десятилетие находятся в центре исследовательского интереса, в то время как инвентаризация так называемых грамматических вариантов лишь несколько лет назад была заявлена как задача широкомасштабного международного научного проекта [Projekt], см. также [Копчук, 2017, с. 76--86].
В последний период появились новые полноценные возможности для изучения вопросов национальной вариативности в сфере лексической сочетаемости с использованием достоверных данных печатных и электронных лексикографических ресурсов, функционирующих на основе обработки большого корпуса текстов из всех стран и регионов немецкоязычного ареала (см. [Ammon, 2004; Bickel et al., 2014; Ebner, 2008; Meyer, 2006]). Именно такие источники позволяют выявить системный характер особенностей коллокаций в Германии, Австрии и Швейцарии, обусловленных специфическими свойствами национальных разновидностей немецкого языкового стандарта в сферах словообразования, семантики, морфологии и синтаксиса.
В соответствии с трактовкой понятия «коллокация» А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским, а также согласно концепции немецкого лингвиста Ф. Хаусманна, коллокации состоят из двух и более компонентов, «один из которых (“база” или “базис”) является ключевым и семантически определяет потенциальных коллокаторов, число которых более ограничено по сравнению со свободным словосочетанием» [Hausmann, 2004, S. 314-- 315]. В рамках данного исследования рассматриваются бинарные словосочетания, большинство из которых состоит из именной базы и глагольного коллокатора (S + V) или именной базы и именного коллокатора (Adj + S). При этом национальные особенности обнаруживаются в выражении как базы, так и коллокатора.
В результате проведенного анализа были выявлены следующие разновидности национально специфических коллокаций.
2.1. Коллокации-австрицизмы и коллокации-гельвецизмы
Для таких словосочетаний характерна значительная степень этнокультурной обусловленности, так как они отражают реалии, специфичные для определенной этнокультуры.
2.1.1. В австрийском варианте немецкого языка обнаруживаются своеобразные словосочетания, которые не имеют эквивалентных коллокаций в Германии и Швейцарии (табл. 1).
Отдельную группу и тип австрийских коллокаций составляют так называемые проприальные номинации, то есть словосочетания, выполняющие функции имен собственных и служащие для номинации национальных реалий, прежде всего географических и природных объектов, а также связанные со спецификой государственного устройства, истории, культуры и быта соответствующего этноса. Например, геополитические особенности Австрии, ее расположение между странами Западной и Восточной Европы, находят отражение в выражении Drehscheibe Europas (zwischen Ost und West)
Таблица 1
Коллокации-австрицизмы
|
(Prдp) S + V |
|||
|
A |
D, CH / значение |
||
|
in Evidenz halten |
`предусмотреть в случае необходимости' (официальный язык) |
||
|
in Bestand geben |
verpachten `сдавать в аренду' |
||
|
Regie fahren |
`как член железнодорожной компании ездить бесплатно или по льготной ставке' |
||
|
einen Bescheid erlassen |
`принимать решения и распоряжения административными органами в отношении конкретных лиц, компаний и т. д.' |
||
|
in Verwendung nehmen |
gebrauchen `использовать' |
||
|
zur Besetzung gelangen |
besetzen `занять место' |
||
|
eine Aktion setzen |
ein Zeichen setzen `поставить знак' |
||
|
auЯer Streit stellen |
nicht in Zweifel ziehen `не ставить под сомнение' |
||
|
(jemandem) im Wort bleiben |
eine Vereinbarung. Zusage einhalten `выполнять соглашение' |
||
|
in den Krankenstand gehen |
sich krank melden `заявить о болезни' |
||
|
Adj + S |
|||
|
magistratisches Bezirksamt |
`отделения магистрата в отдельных районах Вены' |
||
|
paritдtische Kommission |
`совместная комиссия социальных партнеров по урегулированию вопросов заработной платы и цен' |
||
|
akademisches Gymnasium |
`название средней школы, которая восходит к университетскому учреждению в 17--18 вв.' |
||
|
polytechnische Schule polytechnischer Lehrgang |
`следующая за основной школой практико-ориентированная школа (9 класс)' |
||
|
wilder Abgeordneter |
`депутат, не принадлежащий ни одной партии (независимый)' |
||
|
S + Adv |
|||
|
Aktion scharf |
`полицейская акция' |