Интересный метафорический образ актуализируется в выражении: "die zweite Geige spielen" - "eine untergeordnete Rolle spielen" [CUGdR] ("играть вторую скрипку" в значении "иметь второстепенную, неглавную роль").
Музыке близок такой вид искусства как танец. Имя существительное "der Tanz" ("танец") входит в состав устойчивого выражения, описывая ирреальную ситуацию, которая отражает негативное отношение к неоправданной расточительности, особенно - в тяжелое время: "ein Tanz auf dem Vulkan" - "unbekьmmertes Verhalten in дuЯerst gefahrvoller Zeit" [CUGdR] (букв.: "танец на вулкане"; досл.: "неосмотрительное поведение").
Глагол "tanzen" ("танцевать") в рамках сочетания с существительным "der Sommer" ("лето") выражает темпоральное значение, указывая на короткий, непродолжительный отрезок времени: "Nicht Strohfeuer sollten die Arbeit von Stiftungen kennzeichnen. Sie brauchen einen langen Atem damit nachhaltige Themen konsequent ьber Jahre hinweg bearbeitet werden. Dazu gehцrt natьrlich auch eine gute Nase, die Themen zu finden, die nicht nur einen Sommer tanzen. Das prдgt die Arbeit von Stiftungen" [Rau 2002b: 150].
Также глагол "tanzen" реализуется в составе устойчивого выражения: "aus der Reihe tanzen" - "sich nicht einordnen, eine vorgegebene Ordnung o. Д. nicht einhalten" [CUGdR] (досл.: не идти в ногу с кем-либо; идти вразрез с мнением большинства").
Изобразительное искусство актуализировано окказиональными образами из сфер живописи, мозаики, фотографии, ксилографии.
Субсфера живописи не является продуктивной для создания политической метафорики, хотя и отмечена интересными окказиональными метафорическими образами. Так, номинация "das Bild" ("картина") в словосочетании "das ganze Bild" ("целостная картина") указывает на всю совокупность факторов, которые относятся какой-либо сфере деятельности или обсуждаемой проблеме.
В следующем контексте образ "целостной картины" поддерживается и развивается за счет введения других лексических единиц из сферы живописи и близкой ей сферы фотографии, образующих к тому же антонимическую пару: "das Landschaftsgemдlde" ("пейзаж", "ландшафт") и "verwackelt(es Bild)" ("смазанное изображение"), "der Schnappschuss" ("моментальный снимок"): "Die Leser, Zuhцrer und Zuschauer brauchen jedoch das ganze Bild, um ihre Welt richtig verstehen zu kцnnen. Sie brauchen Landschaftsgemдlde und keine verwackelten Schnappschьsse" [Rau 2000b: 236].
Другой образ связан с экспликацией антиномии "оригинал - копия". Как известно, любая копия ("die Kopie") всегда хуже оригинала ("das Original"), что утверждается и в политике, где, как считается, оригинальные идеи, решения и структуры всегда имеют преимущество перед попыткой их автоматического приложения в других сферах деятельности, что представлено описательно и конкретно в следующих контекстах соответственно, ср.:
• "Also musste man den Ausbau der Fachhochschulen stдrker fцrdern. In allen Lдndern, als das offenbar geschieht, und also mьsste man, wenn ich es richtig sehe, zu vermeiden versuchen, dass die Fachhochschulen sich entwickeln zur Kopie der Universitдten. Denn: Wer das Original haben kann, kauft nicht die Kopie. Erst zwei Originale unterschiedlicher Ausprдgung ergeben die Vielfalt, die gewьnschte Buntheit, auch den Spannungsbogen unterschiedlicher Begabung" [Rau 2002b: 465].
• "Die Menschen in Deutschland wissen: Das Original, diese
Bundesregierung, ist besser als jede Kopie" [Kolb 1998: 7].
Такое действие, как "копирование" ("kopieren"), в свою очередь выражает процесс перенесения социально-политических и хозяйственно-экономических отношений одной государственной системы (как правило - Западных стран) в другую систему (соответственно, бывших социалистических стран), без учета культурно-исторических и социально-административных особенностей последних, как это отмечено, например, в следующем высказывании: "Es kann nicht darum gehen, den Westen zu kopieren" [Clement 2002b: 3].
Понятие "die Karikatur" ("карикатура") создает негативное впечатление о чьих-либо неудачных, с точки зрения оратора, попытках что-либо сделать:
• "Die Wirklichkeit beider Stдdte - so unterschiedlich sie sind - widerspricht solchen Versuchen, die allzuleicht zu Karikaturen geraten. Beide Stдdte sind in jedem Fall grauer oder vor allem bunter als ihre Verzeichnungen, und Bonn ist eine glьckliche Stadt" [Thierse 1999].
К субсфере живописи также относятся устойчивые выражения с различной колоративной тематикой, как, например, идиомы с ключевым словом "die Farbe" ("цвет"): "Die Sache bekommt Farbe" ("Дело начинает вырисовываться") (ср. в рус. яз. другие признаки (погодный / предметный): "Дело начинает проясняться / получает определенные очертания"); "einer Sache Farbe geben" ("придать живость"); "in rosigen Farben ausmalen" ("представить в розовом свете"); "in den schwдrzesten [glдnzendsten] Farben schildern [darstellen]" ("изобразить в самых мрачных [ярких] тонах"); "mit starken Farben auftragen" / "die Farbe dick auftragen" ("густо наносить краску"; перен.: "сгущать краски, преувеличивать").
Выражения с ключевым словом-колоративом "schwarz" ("черный"), обозначающим в определенном контексте соответствующий, черный цвет (краски): "etwas schwarz in schwarz [in den schwдrzesten Farben] malen [darstellen / schildern]" - "etwas sehr pessimistisch darstellen" ("изображать что-либо в черных красках; представлять что-л. в мрачном свете") [CUGdR].
Мозаика ("das Mosaik") создает впечатление о работе некой системы, функционирование которой напрямую зависит от слаженности составляющих ее частей., ср., например: "Die deutsch-franzцsische Zusammenarbeit ist wie ein Mosaik: erst das Zusammenwirken der vielen Einzelteile an der richtigen Stelle ergibt ein geschlossenes Gesamtbild. Hier in Paris werden wir zu diesem Mosaik weitere wichtige Teile hinzufьgen. Das Raumfahrt-Rahmenabkommen, das das Deutsche Zentrum fьr Luft- und Raumfahrt und das Centre National d'Etudes Spatiales heute abschlieЯen werden, ist ein solcher wichtiger Baustein" [Bulmahn 2003b].
В следующем контексте фотографическая тема ("die Fotographie") связана тесным образом с живописью ("die Karikatur"), а контекстуальные антонимы на смысловом уровне выражают инвариантный случай антиномии "оригинал - копия": "Nach meiner Ьberzeugung ist das der Versuch, an die Stelle einer Fotographie eine Karikatur zu setzen" [Rau 2001b: 412].
Резьба по дереву ("der Holzschnitt") - искусство, создающее прекрасные картины на очень сложном для обработки материале. Окказиональная метафора "holzschnittartig" в этой связи создает в следующем случае в устах президента Й. Рау негативное впечатление об "изящной, красивой (политической) речи" ("holzschnittartige Reden" (Pl.)), которой граждане страны не верят, поскольку привыкли к постоянной и бескомпромиссной межпартийной борьбе, например: "Da sind gar nicht so schroffe Gegensдtze, wie sie in den Wahlkдmpfen erscheinen, und weil das so ist, glauben viele der Bьrger den holzschnittartigen Reden nicht" [Rau 2000b: 279].
Таким образом, представленные виды немецких концептуальных метафор в процессе своего функционирования в политическом дискурсе современной Германии, как правило, получают постоянные переносные значения, которые с течением времени закрепляются в немецкой политической культуре, создавая предпосылки для стереотипизации соответствующих образов с их возможной последующей актуализацией в окказиональных контекстах, где они расширяют свою семантическую валентность, описывая всё новые социальные явления.
Следует также отметить, что при создании метафорического образа могут быть задействованы и не основные (непрототипические) характеристики лексемы-донора, а вторичные или вообще не существующие, а только ей узуально приписываемые, что предопределяется в первую очередь свойствами данной лингвокультуры. В целом, при когнитивном изучении политической метафоры следует учитывать ее амбивалентность, заключающуюся как во влиянии дискурсивной практики, так и в учете лингвокультурных спецификаций языка.
Литература
1. Керимов Р.Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ // Политическая лингвистика. - 2007. - № 3 (23). - С. 96-107.
2. Керимов Р.Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: уч. пособие / Кемеровский гос. ун-т. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 168 с.
3. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. - Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. - 240 с.
Literature
1. Kerimov R.D. Textile conceptual metaphors in the political discourse of Germany // Political Linguistics. - 2007. - № 3 (23). - Pp. 96-107.
2. Kerimov R.D. Artefact metaphors in the political discourse of Germany: teaching aid / Kemerovo State University. - Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 2008. - 168 p.
3. Chudinov A.P. Russia in the metaphorical mirror: the cognitive study of political metaphor (1991-2000): monograph. - Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University Press, 2001. - 240 p.